ໝູ່ຂອງຂພຈຜເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ ຂພຈເວົ້າພາສາອັງກິດບໍ່ເກັ່ງປານໃດ ຈຶ່ງບອກໝູ່ບໍ່ໄດ້
New chiek?
ຂອບໃຈຫລາຍ
ແກ້ມໃໝ່ = new cheek
ມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງ
ຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ
Laotian wrote:ແກ້ມໃໝ່ = new cheekມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ
ຊັ້ນໃນເພັງກະບໍ່ມີຄວາມໝາຍຫວາ
"ເຈົ້າແກ້ມ ເຈົ້າແກ້ມ ລະມາແກ້ມໃໝ່ ໆ ຄັນໄດ້ກິນແກງໄຄ ຢ່າໄດ້ໄລເດີແກງຊີ້ນ"
Anonymous wrote:Laotian wrote:ແກ້ມໃໝ່ = new cheekມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ ຊັ້ນໃນເພັງກະບໍ່ມີຄວາມໝາຍຫວາ"ເຈົ້າແກ້ມ ເຈົ້າແກ້ມ ລະມາແກ້ມໃໝ່ ໆ ຄັນໄດ້ກິນແກງໄຄ ຢ່າໄດ້ໄລເດີແກງຊີ້ນ"
ນັ້ນມັນພາສາເພງ ຫຼື ພາສາສິລະປະ ຊຶ່ງສ່ວນຫຼາຍມັກຈະໃຊ້ຄຳປຽບທຽບເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນມ່ວນແລະຄ່ອງ
ຄຳວ່າ ແກ້ມໃໝ່ໆ ໃນຂັບທຸ້ມຫຼວງພະບາງນັ້ນ ອາດຈະໝາຍເຖິງການເອີ້ນ ຜູ້ບ່າວຫຼືສາວ ຫຼືຢ່າງໃດຢ່າງໜຶ່ງ ຕ້ອງໃຫ້ຄົນເມືອງຫຼວງມາອະທິບາຍ ເພາະຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຄົນແຖວນັ້ນ ເລີຍບໍ່ຮູ້ລາຍລະອຽດປານໃດ
stupid ກະທູ້, stupid subject
Anonymous wrote:stupid ກະທູ້, stupid subject
Only stupid people like you think it's stupid. Some people might it interesting. It's all subjective. Not everything revolves around you. Get over yourself.
ແກ້ມໃໝ່ ຫລື ແກ້ມໃໝ່ໆ ກໍມີຄວາມໝາຍຂອງມັນລະບໍ ໃຜວ່າບໍ່ມີ?
ດັ່ງນັ້ນ ແກ້ມໃໝ່ ບໍ່ວ່າຢູ່ໃນເພງ ຫຼື ຂັບທຸ້ມ ແລະຂັບລຳຕ່າງໆນັ້ນ ມີຄວາມໝາຍວ່າ
ຖ້າເປັນສາວກໍຍັງເປັນສາວສົດໆທີ່ບໍ່ທັນຖືກເສັຍໂຕຫຼືເສັຍຄວາມສາວ, ຖ້າເປັນຜູ້ບ່າວກໍຍັງ
ເປັນບ່າວສົດໆທີ່ບໍ່ທັນເສັຍໂຕຫຼືເສັຍຄວາມເປັນບ່າວເທື່ອ ອັນນີ້ລະຄວາມໝາຍຂອງ ແກ້ມໃໝ່ໆ.
ຂອງໃໝ່ ແປວ່າ ຂອງທີ່ບໍ່ທັນຖືກຄົນໃຊ້ເທື່ອ ແກ້ມໃໝ່ ກໍແປວ່າ ແກ້ມທີ່ບໍ່ທັນຖືກຄົນຫອມຫຼືດົມມາກ່ອນ,
ນັກກະວີຫຼືນັກປະພັນຈຶ່ງເອົາ ແກ້ມ ນີ້ມາແທນ ຜູ້ສາວ ຫຼື ຜູ້ບ່າວ.
ເຫດໃດວ່າ ແກ້ມໃໝ່ຈະບໍ່ມີຄວາມໝາຍ ພາສາລາວມີຄວາມໝາຍໃນໂຕຂອງມັນທຸກໆຄຳ,
ນີ້ຄືຄວາມໝາຍທີ່ເປັນພາສາອັງກິດ:
ແກ້ມໃໝ່ ຫຼື ແກ້ມໃໝ່ໆ = Virgin
ສິດເອກ ມຫ. ສີລາ ວິຣະວົງ. wrote:ແກ້ມໃໝ່ ຫລື ແກ້ມໃໝ່ໆ ກໍມີຄວາມໝາຍຂອງມັນລະບໍ ໃຜວ່າບໍ່ມີ? ດັ່ງນັ້ນ ແກ້ມໃໝ່ ບໍ່ວ່າຢູ່ໃນເພງ ຫຼື ຂັບທຸ້ມ ແລະຂັບລຳຕ່າງໆນັ້ນ ມີຄວາມໝາຍວ່າຖ້າເປັນສາວກໍຍັງເປັນສາວສົດໆທີ່ບໍ່ທັນຖືກເສັຍໂຕຫຼືເສັຍຄວາມສາວ, ຖ້າເປັນຜູ້ບ່າວກໍຍັງເປັນບ່າວສົດໆທີ່ບໍ່ທັນເສັຍໂຕຫຼືເສັຍຄວາມເປັນບ່າວເທື່ອ ອັນນີ້ລະຄວາມໝາຍຂອງ ແກ້ມໃໝ່ໆ.ຂອງໃໝ່ ແປວ່າ ຂອງທີ່ບໍ່ທັນຖືກຄົນໃຊ້ເທື່ອ ແກ້ມໃໝ່ ກໍແປວ່າ ແກ້ມທີ່ບໍ່ທັນຖືກຄົນຫອມຫຼືດົມມາກ່ອນ,ນັກກະວີຫຼືນັກປະພັນຈຶ່ງເອົາ ແກ້ມ ນີ້ມາແທນ ຜູ້ສາວ ຫຼື ຜູ້ບ່າວ.ເຫດໃດວ່າ ແກ້ມໃໝ່ຈະບໍ່ມີຄວາມໝາຍ ພາສາລາວມີຄວາມໝາຍໃນໂຕຂອງມັນທຸກໆຄຳ,ນີ້ຄືຄວາມໝາຍທີ່ເປັນພາສາອັງກິດ: ແກ້ມໃໝ່ ຫຼື ແກ້ມໃໝ່ໆ = Virgin
ຂອບໃຈຫຼາຍໆ ຂພຈຮັກຄວາມຈົບງາມຂອງພາສາລາວເຮົາອີ໋ຫຼີ
ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!
New: ໃໝ່
Chick: ໄກ່ນ້ອຍ
New chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່
ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ
Anonymous wrote:Laotian wrote:ແກ້ມໃໝ່ = new cheekມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!New: ໃໝ່Chick: ໄກ່ນ້ອຍNew chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ
ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ
ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ
Anonymous wrote:Anonymous wrote:Laotian wrote:ແກ້ມໃໝ່ = new cheekມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!New: ໃໝ່Chick: ໄກ່ນ້ອຍNew chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ
ຂ້ອຍໂງ່ເເຕ່ມັນກໍ່ຍັງໄຄກ່ອນເຈົ້າບໍ່ມີຫົວສະໝອງຫັ້ນຕີ້!! ໃຫ້ເຈົ້າຄໍິຄັກໆເເລະຕີ່ຕາໃຫ້ເບິ່ງກະທຸໃຫ້ມັນດີກ່ອນນີ້ອີກເເດ່ມັນຈໍິງຈະເຫັນຂະເຈົ້າຂຽນຫຍັງເເດ່ກ່ອນຈະຄັນປາກລ່ວງຂອງເຈົ້າເວົ້າໃຫ້ຜູ້ອໍີ່ນຫັ້ນນ່າ!ຈັ່ງເເມ່ນນໍ້ລູກອີ້ຕາຄຳລວ່ງເອີ້ຍ!!!!
ກະຍ້ອນຂ້ອຍເຫັນຄຳວາ new chiek (ຂຽນກໍ່ຜິດ)ຢູ່ກະທຸຂ້ອຍຈໍິງເເປງໃຫ້ມັນຖໍີກnew chick ເເລະເເປຄວາມໝາຍໃຫ້ພ້ອມ!!!!
Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Laotian wrote:ແກ້ມໃໝ່ = new cheekມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!New: ໃໝ່Chick: ໄກ່ນ້ອຍNew chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ ຂ້ອຍໂງ່ເເຕ່ມັນກໍ່ຍັງໄຄກ່ອນເຈົ້າບໍ່ມີຫົວສະໝອງຫັ້ນຕີ້!! ໃຫ້ເຈົ້າຄໍິຄັກໆເເລະຕີ່ຕາໃຫ້ເບິ່ງກະທຸໃຫ້ມັນດີກ່ອນນີ້ອີກເເດ່ມັນຈໍິງຈະເຫັນຂະເຈົ້າຂຽນຫຍັງເເດ່ກ່ອນຈະຄັນປາກລ່ວງຂອງເຈົ້າເວົ້າໃຫ້ຜູ້ອໍີ່ນຫັ້ນນ່າ!ຈັ່ງເເມ່ນນໍ້ລູກອີ້ຕາຄຳລວ່ງເອີ້ຍ!!!! ໝູ່ຂອງຂພຈຜເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ ຂພຈເວົ້າພາສາອັງກິດບໍ່ເກັ່ງປານໃດ ຈຶ່ງບອກໝູ່ບໍ່ໄດ້New chiek?ຂອບໃຈຫລາຍ ກະຍ້ອນຂ້ອຍເຫັນຄຳວາ new chiek (ຂຽນກໍ່ຜິດ)ຢູ່ກະທຸຂ້ອຍຈໍິງເເປງໃຫ້ມັນຖໍີກnew chick ເເລະເເປຄວາມໝາຍໃຫ້ພ້ອມ!!!!
ໂງ່ແລ້ວຕ້ອງຍອມຮັບວ່າໂງ່
ມາຄຽດເຮັດຫຍັງ
ໃຈເຢັນໆ ເດີ້ ສຸຂະພາບຊິໄດ້ແຂງແຮງ ຄຽດໄປກະຕາຍໄວ ໄປນັ່ງສະມາທິເທາະ ຂ້ອຍເວົ້າດ້ວຍຄວາມຫວັງດີໃດ
Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Laotian wrote:ແກ້ມໃໝ່ = new cheekມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!New: ໃໝ່Chick: ໄກ່ນ້ອຍNew chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ ຂ້ອຍໂງ່ເເຕ່ມັນກໍ່ຍັງໄຄກ່ອນເຈົ້າບໍ່ມີຫົວສະໝອງຫັ້ນຕີ້!! ໃຫ້ເຈົ້າຄໍິຄັກໆເເລະຕີ່ຕາໃຫ້ເບິ່ງກະທຸໃຫ້ມັນດີກ່ອນນີ້ອີກເເດ່ມັນຈໍິງຈະເຫັນຂະເຈົ້າຂຽນຫຍັງເເດ່ກ່ອນຈະຄັນປາກລ່ວງຂອງເຈົ້າເວົ້າໃຫ້ຜູ້ອໍີ່ນຫັ້ນນ່າ!ຈັ່ງເເມ່ນນໍ້ລູກອີ້ຕາຄຳລວ່ງເອີ້ຍ!!!! ໝູ່ຂອງຂພຈຜເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ ຂພຈເວົ້າພາສາອັງກິດບໍ່ເກັ່ງປານໃດ ຈຶ່ງບອກໝູ່ບໍ່ໄດ້New chiek?ຂອບໃຈຫລາຍ ກະຍ້ອນຂ້ອຍເຫັນຄຳວາ new chiek (ຂຽນກໍ່ຜິດ)ຢູ່ກະທຸຂ້ອຍຈໍິງເເປງໃຫ້ມັນຖໍີກnew chick ເເລະເເປຄວາມໝາຍໃຫ້ພ້ອມ!!!! ໃຈເຢັນໆ ເດີ້ ສຸຂະພາບຊິໄດ້ແຂງແຮງ ຄຽດໄປກະຕາຍໄວ ໄປນັ່ງສະມາທິເທາະ ຂ້ອຍເວົ້າດ້ວຍຄວາມຫວັງດີໃດ
ຄັນຫວັງດີກະເວົ້າໃຫ້ມີສີສັນກະພໍໄຄເເນ່. ອັນນີ້ລະເວົ້າເເບບດູມິ່ປະໝາ້ດໃຜສິຮັບໃດ້? ໃຫ້ເຈົ້າລອງສຳນໍິກຄໍິດເບິ່ງດຸ?!
Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Laotian wrote:ແກ້ມໃໝ່ = new cheekມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!New: ໃໝ່Chick: ໄກ່ນ້ອຍNew chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ ຂ້ອຍໂງ່ເເຕ່ມັນກໍ່ຍັງໄຄກ່ອນເຈົ້າບໍ່ມີຫົວສະໝອງຫັ້ນຕີ້!! ໃຫ້ເຈົ້າຄໍິຄັກໆເເລະຕີ່ຕາໃຫ້ເບິ່ງກະທຸໃຫ້ມັນດີກ່ອນນີ້ອີກເເດ່ມັນຈໍິງຈະເຫັນຂະເຈົ້າຂຽນຫຍັງເເດ່ກ່ອນຈະຄັນປາກລ່ວງຂອງເຈົ້າເວົ້າໃຫ້ຜູ້ອໍີ່ນຫັ້ນນ່າ!ຈັ່ງເເມ່ນນໍ້ລູກອີ້ຕາຄຳລວ່ງເອີ້ຍ!!!! ໝູ່ຂອງຂພຈຜເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ ຂພຈເວົ້າພາສາອັງກິດບໍ່ເກັ່ງປານໃດ ຈຶ່ງບອກໝູ່ບໍ່ໄດ້New chiek?ຂອບໃຈຫລາຍ ກະຍ້ອນຂ້ອຍເຫັນຄຳວາ new chiek (ຂຽນກໍ່ຜິດ)ຢູ່ກະທຸຂ້ອຍຈໍິງເເປງໃຫ້ມັນຖໍີກnew chick ເເລະເເປຄວາມໝາຍໃຫ້ພ້ອມ!!!! ໂງ່ແລ້ວຕ້ອງຍອມຮັບວ່າໂງ່ມາຄຽດເຮັດຫຍັງ
ສົງໄສບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸນີ້ໄດ້ຍິນຄົນAmericanເວົ້າວ່າchickມັນຄິດວ່າຂະເຈົ້າເວົ້າວ່າcheek(ເເກ້ມ)ຍ້ອນຂີ້ຫູມັນບໍ່ເເກະຕີ້ຫຼໍີວ່າມັນຕັ້ງປໍິກຕ່າງຫາກ!
ໂຕເອງໂງ່ກະວ່າເເດ່!ໃຫ້ຮູ້ເອົາໄວ້ເເນ່ຂະເຈົ້າເວົ້າວ່າ NEW CHICK(ຜູ້ສາວນ້ອຍຂໍິ້ນໃໝ່)ບໍ່ເເມ່ນຂະເຈົ້າເວົ້າວ່າ NEW CHEEK(ເເກ້ມໃໝ່)ຄໍີໂຕຄໍິດຫັ້ນເດີ້!!!
ຫຼໍີວ່າຊໍີ່ເພງນີ້ເເມ່ນນັກຮ້ອງມີເເກ້ມໃໝ່ມາເບາະ?!
Where I come from, we call them "A Fresh Blood" for those who is a virgin.
ກະລູນາກັບໄປອ່ານແລະສັງເກດເບິ່ງ Subject ທີ່ເຈົ້າຂອງກະທູ້ນີ້ໂພສແລະເພິ່ນ
ຖາມຄຳຖາມແນວໃດ ແລະໄດ້ຄຳວ່າ ແກ້ມໃໝ່ ນີ້ມາຈາກໃສ? ເຫັນບໍ່ຄລິບຂັບທຸ່ມ
ຫຼວງພະບາງ ເຈົ້າຂອງກະທູ້ກໍໄດ້ມາຈາກຄລິບນັ້ນ. ກ່ອນຈະເວົ້າຫຍັງໃຫ້ຄົນນັ້ນ ຄັນບໍ່
ຢາກໃຫ້ເຂົາຕອກກັບຄືນມາໃສ່ໂຕເອງ ໃຫ້ອ່ານແລະກວດເບິ່ງໃຫ້ຮຽບຮ້ອຍເສັຍກ່ອນ.
ອັນຄວາມເວົ້າຂອງເຈົ້ານັ້ນບໍ່ເປັນຕາຟັງຈັກໜ້ອຍໄດ໊ຫັ້ນ. ເຈົ້າຂອງກະທູ້ຢາກຮູ້ຄວາມໝາຍ
ຂອງແກ້ມໃໝ່ແລະແປເປັນພາສາອັງກິດໃຫ້ພ້ອມ ບໍ່ເຫັນເຈົ້າຂອງກະທູ້ເວົ້າເລື່ອງໄກ່ເລື່ອງກາ
ເລີຍ ຫຼືໄດ້ມາຈາກອາເມລິກາຄືເຈົ້າເວົ້ານັ້ນ. ຢ່າຢາກອອກນອກເລື່ອງຫລາຍມັນບໍ່ດີດອກ.
ກໍມີຄົນມາອະທິບາຍໃຫ້ແລ້ວ ແກ້ມໃໝ່ ມີຄວາມໝາຍວ່າຍັງສົດໆຢູ່ Virgin in English.
ຂ້ອຍມັກພາສາລາວເຮົາຫຼາຍ
ແກ້ມໃໝ່=Virgin
Very poetic! ມັກອີ່ຫຼີ
ຊ່ອຍກັນຮັກສາພາສາລາວຕໍ່ໄປເດີ
Anonymous wrote:ຂ້ອຍມັກພາສາລາວເຮົາຫຼາຍແກ້ມໃໝ່=VirginVery poetic! ມັກອີ່ຫຼີ ຊ່ອຍກັນຮັກສາພາສາລາວຕໍ່ໄປເດີ
I think in modern context, it can probably refer to single people, or people who are not taken, or those who are inexperienced in love.
Anonymous wrote:Where I come from, we call them "A Fresh Blood" for those who is a virgin.
Where are you from?
USA
Anonymous wrote:USA
Which state? We certainly don't say that around here in my state.
Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Laotian wrote:ແກ້ມໃໝ່ = new cheekມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!New: ໃໝ່Chick: ໄກ່ນ້ອຍNew chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ ໂຕເອງໂງ່ກະວ່າເເດ່!ໃຫ້ຮູ້ເອົາໄວ້ເເນ່ຂະເຈົ້າເວົ້າວ່າ NEW CHICK(ຜູ້ສາວນ້ອຍຂໍິ້ນໃໝ່)ບໍ່ເເມ່ນຂະເຈົ້າເວົ້າວ່າ NEW CHEEK(ເເກ້ມໃໝ່)ຄໍີໂຕຄໍິດຫັ້ນເດີ້!!!ຫຼໍີວ່າຊໍີ່ເພງນີ້ເເມ່ນນັກຮ້ອງມີເເກ້ມໃໝ່ມາເບາະ?!
I agree,
New Chick : this is slang word....... Girl, virgin girl, baby girl
Anonymous wrote: ສົງໄສບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸນີ້ໄດ້ຍິນຄົນAmericanເວົ້າວ່າchickມັນຄິດວ່າຂະເຈົ້າເວົ້າວ່າcheek(ເເກ້ມ)ຍ້ອນຂີ້ຫູມັນບໍ່ເເກະຕີ້ຫຼໍີວ່າມັນຕັ້ງປໍິກຕ່າງຫາກ! ກະລູນາກັບໄປອ່ານແລະສັງເກດເບິ່ງ Subject ທີ່ເຈົ້າຂອງກະທູ້ນີ້ໂພສແລະເພິ່ນຖາມຄຳຖາມແນວໃດ ແລະໄດ້ຄຳວ່າ ແກ້ມໃໝ່ ນີ້ມາຈາກໃສ? ເຫັນບໍ່ຄລິບຂັບທຸ່ມຫຼວງພະບາງ ເຈົ້າຂອງກະທູ້ກໍໄດ້ມາຈາກຄລິບນັ້ນ. ກ່ອນຈະເວົ້າຫຍັງໃຫ້ຄົນນັ້ນ ຄັນບໍ່ຢາກໃຫ້ເຂົາຕອກກັບຄືນມາໃສ່ໂຕເອງ ໃຫ້ອ່ານແລະກວດເບິ່ງໃຫ້ຮຽບຮ້ອຍເສັຍກ່ອນ.ອັນຄວາມເວົ້າຂອງເຈົ້ານັ້ນບໍ່ເປັນຕາຟັງຈັກໜ້ອຍໄດ໊ຫັ້ນ. ເຈົ້າຂອງກະທູ້ຢາກຮູ້ຄວາມໝາຍຂອງແກ້ມໃໝ່ແລະແປເປັນພາສາອັງກິດໃຫ້ພ້ອມ ບໍ່ເຫັນເຈົ້າຂອງກະທູ້ເວົ້າເລື່ອງໄກ່ເລື່ອງກາເລີຍ ຫຼືໄດ້ມາຈາກອາເມລິກາຄືເຈົ້າເວົ້ານັ້ນ. ຢ່າຢາກອອກນອກເລື່ອງຫລາຍມັນບໍ່ດີດອກ. ກໍມີຄົນມາອະທິບາຍໃຫ້ແລ້ວ ແກ້ມໃໝ່ ມີຄວາມໝາຍວ່າຍັງສົດໆຢູ່ Virgin in English.
ໃຫ້ມໍິງຈໍີ່ຈຳຄຳກອນນີ້ໄຊ່ໄວ້ໃນຫົວກະບານຂອງມໍິງຈົນຮອດເຊັ່ນເຫຼັນເຊັ່ນຫຼອນຂອງມໍິງພຸ່ນເດີ້,ບັກ/ອີ່ຄວາຍຍາບມໍິງ!!! ຄຳກອນ - ບ່ອນໃດມີຄັວນ,ບອນນັ້ນມີໄພລຸກຂໍິ້!
ມໍິງເປັນຜູ້ກໍ່ຄັວນຍ້ອນຄວາມເວົ້າຂອງມໍິງ: ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ
ກູເປັນເເປວໄພລຸກຂໍິນຕອກມໍິງດວ້ຍຄວາມເວົ້າຂອງກູ: ສົງໄສບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸນີ້ໄດ້ຍິນຄົນAmericanເວົ້າວ່າchickມັນຄິດວ່າຂະເຈົ້າເວົ້າວ່າcheek(ເເກ້ມ)ຍ້ອນຂີ້ຫູມັນບໍ່ເເກະຕີ້ຫຼໍີວ່າມັນຕັ້ງປໍິກຕ່າງຫາກ!
ຍ້ອນຄວາມເວົ້າຂອງມໍິງມັນບໍ່ມ່ວນໃຊ່ຫູກູກ່ອນກູ່ຈໍິງຕ່ອກມໍິງດ້ວຍຄວາມບໍ່ມ່ວນຄໍີກັນ. ກູກະມີລິ້ນມີປາກຄໍີກັນຕົວ.
ກູອາທິບາຍຍ້ອນກູເຫັນຄຳຖາມຢູ່ລຸມຂອງບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸຖາມວ່າ [ໝູ່ຂອງຂພຈຜເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ ຂພຈເວົ້າພາສາອັງກິດບໍ່ເກັ່ງປານໃດ ຈຶ່ງບອກໝູ່ບໍ່ໄດ້ New chiek?
ຂອບໃຈຫລາຍ]
ໃນເໝໍີ່ອກູເຫັນຄຳນີ້ " New chiek " ຢູ່ໃນຄຳຖາມທີ່ຢູ່ກ້ອງຂໍ້ກະທຸຂອງມັນເເລ້ວກູເລີຍສົງໄສວ່າຫຼັງຈາກມັນໄດ້ຍິນໝູ່ມັນທີ່ເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ຄຳວ່າ ”ເເກ້ມໃໝ່” (ພາສາອັງກິດເເມ່ນ new cheek)ແມ່ນຢູ່ຄັນຊິເເປຈາກເເຕ່ລະຄຳຂອງມັນເອງ, ມັນກະບໍ່ໄດ້ກຽ່ວກັບໂຕໄກ່ໂຕກາຂອງກູດອກເເຕ່ໃນເໝໍີ່ອມັນກຽ່ວນຳເລໍີ້ອງຜູ້ຍິງຜູ້ສາວເເລ້ວມັນຈໍິງໄດ້ທຽ້ມໃຊ່ໂຕໄກ່ນ້ອຍເພາະຄົນອັງກິດເຂົາໃຊ້ຄຳວາ່ “chick" ຕາງ girl,woman & ladyເພາະມັນເເມ່ນslangຂອງຂະເຈົ້າ!ກູຄໍິດວ່າບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸຕ້ອງບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນຄຳວ່າrhymພາສາລາວເເມ່ນຄຳທີ່ມີສຽງຄໍີກັນບັດຕ່າງຄວາມໝາຍ.
ຕົວຢ່າງຂອງrhym:
Cheek- ເເກ້ມ. ຄົນອາເເມຣິິເເກັນມັກໃຊ້ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງເເກ້ມກົ້ນຂອງຜູ້ຍິງນຳດ້ວຍ,ຄໍີ-buttcheekບາງຄົນເວົ້າຫຍໍ້-cheekchick- ໄກ່ນ້ອຍ
ຖ້າມໍິງບໍ່ຢາກມີເລໍີ້ອງໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງມໍິງໃຫ້ມັນມີສີສັນຖ້າເຮັດບໍ່ໄດ້ກະຮຸບປາກຂອງມໍິງໄວ້ເພໍີ່ອຄວາມສະງົບເເງບໃຫ້webນີ້!!! ທຸຍ!!!!
ໃຫ້ມໍິງຈໍີ່ຈຳຄຳກອນນີ້ໄຊ່ໄວ້ໃນຫົວກະບານຂອງມໍິງຈົນຮອດເຊັ່ນເຫຼັນເຊັ່ນຫຼອນຂອງມໍິງພຸ່ນເດີ້,ບັກ/ອີ່ຄວາຍຍາບມໍິງ!!! ຄຳກອນ - ບ່ອນໃດມີຄັວນ,ບອນນັ້ນມີໄພລຸກຂໍິ້!ມໍິງເປັນຜູ້ກໍ່ຄັວນຍ້ອນຄວາມເວົ້າຂອງມໍິງ: ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍກູເປັນເເປວໄພລຸກຂໍິນຕອກມໍິງດວ້ຍຄວາມເວົ້າຂອງກູ: ສົງໄສບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸນີ້ໄດ້ຍິນຄົນAmericanເວົ້າວ່າchickມັນຄິດວ່າຂະເຈົ້າເວົ້າວ່າcheek(ເເກ້ມ)ຍ້ອນຂີ້ຫູມັນບໍ່ເເກະຕີ້ຫຼໍີວ່າມັນຕັ້ງປໍິກຕ່າງຫາກ! ຍ້ອນຄວາມເວົ້າຂອງມໍິງມັນບໍ່ມ່ວນໃຊ່ຫູກູກ່ອນກູ່ຈໍິງຕ່ອກມໍິງດ້ວຍຄວາມບໍ່ມ່ວນຄໍີກັນ. ກູກະມີລິ້ນມີປາກຄໍີກັນຕົວ. ກູອາທິບາຍຍ້ອນກູເຫັນຄຳຖາມຢູ່ລຸມຂອງບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸຖາມວ່າ [ໝູ່ຂອງຂພຈຜເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ ຂພຈເວົ້າພາສາອັງກິດບໍ່ເກັ່ງປານໃດ ຈຶ່ງບອກໝູ່ບໍ່ໄດ້ New chiek?ຂອບໃຈຫລາຍ]ໃນເໝໍີ່ອກູເຫັນຄຳນີ້ " New chiek " ຢູ່ໃນຄຳຖາມທີ່ຢູ່ກ້ອງຂໍ້ກະທຸຂອງມັນເເລ້ວກູເລີຍສົງໄສວ່າຫຼັງຈາກມັນໄດ້ຍິນໝູ່ມັນທີ່ເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ຄຳວ່າ ”ເເກ້ມໃໝ່” (ພາສາອັງກິດເເມ່ນ new cheek)ແມ່ນຢູ່ຄັນຊິເເປຈາກເເຕ່ລະຄຳຂອງມັນເອງ, ມັນກະບໍ່ໄດ້ກຽ່ວກັບໂຕໄກ່ໂຕກາຂອງກູດອກເເຕ່ໃນເໝໍີ່ອມັນກຽ່ວນຳເລໍີ້ອງຜູ້ຍິງຜູ້ສາວເເລ້ວມັນຈໍິງໄດ້ທຽ້ມໃຊ່ໂຕໄກ່ນ້ອຍເພາະຄົນອັງກິດເຂົາໃຊ້ຄຳວາ່ “chick" ຕາງ girl,woman & ladyເພາະມັນເເມ່ນslangຂອງຂະເຈົ້າ!ກູຄໍິດວ່າບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸຕ້ອງບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນຄຳວ່າrhymພາສາລາວເເມ່ນຄຳທີ່ມີສຽງຄໍີກັນບັດຕ່າງຄວາມໝາຍ.ຕົວຢ່າງຂອງrhym:Cheek- ເເກ້ມ. ຄົນອາເເມຣິິເເກັນມັກໃຊ້ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງເເກ້ມກົ້ນຂອງຜູ້ຍິງນຳດ້ວຍ,ຄໍີ-buttcheekບາງຄົນເວົ້າຫຍໍ້-cheekchick- ໄກ່ນ້ອຍຖ້າມໍິງບໍ່ຢາກມີເລໍີ້ອງໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງມໍິງໃຫ້ມັນມີສີສັນຖ້າເຮັດບໍ່ໄດ້ກະຮຸບປາກຂອງມໍິງໄວ້ເພໍີ່ອຄວາມສະງົບເເງບໃຫ້webນີ້!!! ທຸຍ!!!!
ຂ້ອຍບໍ່ຮູວ່າເຈົ້າຂອງຜູ້ເິ່ນຂຽນເປັນສີແດງຢູ່ຂ້າງເທິງນີ້ໄປກິນຮັງຕໍ່ຮັງແຕນມາແຕ່ທາງໃດຈຶ່ງໂວຍວາຍຂຶ້ນແບບຄົນສະຕິ
ແຕກບໍ່ຜິດເລີຍ. ຂ້ອຍເປັນເຈົ້າຂອງກະທູ້ນີ້ແລະໄດ້ຍິນພາສາລາວໃນຂັບທຸ່ມຫຼວງພະບາງວ່າ *ແກ້ມໃໝ໋* ແລະໝູ່ຂ້ອຍ
ເປັນຝະຫລັ່ງຢາກຮູ້ວ່າແກ້ມໃໝ່ນີ້ແປ້ປັນພາສາອັງກິດວ່າແນວໃດ? ແລະຂ້ອຍເຄີຍບອກມັນແລ້ວວ່າ New cheek ແຕ່
ຂ້ອຍພິມຜິດ, ຂ້ອຍພິມຜິດແບບນີ້ New chiek. ດ້ວຍຄວາມເປັນຈິງແລ້ວຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າເລື່ອງ ໄກ່ໃໝ່ ໄກ່ອ່ອນ ໄກ່ຫຍາບ
ທີ່ພາສາ slang ຂອງອັງກິດທີ່ວ່າ Chick ນັ້ນແຕ່ປະການໃດ, ສັບນີ້ຜຸດຂຶ້ນມາໃນກະທູ້ຂ້ອຍຕັ້ງຄຳຖາມຂຶ້ນມານີ້ກໍແມ່ນ
ມາຈາກຜູ່ທີ່ເຂົ້າມາປະກອບຄຳຄິດຄຳເຫັນເປັນໄປຕາມທຳມະດາຂອງການສົນທະນາກັນ. ຂ້ອຍວ່າພວກທີ່ເອົາຄຳວ່າ ໄກ່ອ່ອນ
ໄກ່ຫຍາບຂຶ້ນມາເວົ້ານີ້ແມ່ພວກໂອ້ລົມອອກນອກປະເດັນຂອງສັບເຈັກທີ່ຂ້ອຍຕັ້ງຂຶ້ນຕ່າງຫາກ.
ເຈົ້າກໍຕັ້ງໜ້າຕັ້ງຕາລໍຖ້າຊອກອັດແຕ່ຄົນເນາະ ຜ່ອນລົງແດ່ຈັກໜ່ອຍສິເປັນໂລກຫົວໃຈວາຍຕາຍກ່ອນເຖົ້າໄດຄູບາ.
ສາວໝໍລຳ
***** ລຳໃສ່ຜູ້ບ່າວນ້ອຍວ່າ
"ແກ້ມໃໝ່ໆ ແກ້ມອ້າຍ ໃໝ່ໆ
ນ້ອງແນມເຫັນ ແຕ່ໄກ ຄຶດຢາກຕອກ
ໂອລະນໍ ນວນເອີຍ"
ແກ້ມໃໝ່ໆ = Brand New Cheek
ລົດໃໝ່ໆ = Brand New Car
ສາວໃໝ່ໆສົດໆ = Not call brand new girl
They are calling " VIRGIN "
ບໍ່ມີ VIRGIN ສຳຫລັບຍິງສາວລາວໃນຍຸກນີ້ ມີແຕ່ຍຸກ
100 ປີຜ່ານມາລົງໄປເທົ່ານັ້ນ. ຍຸກນີ້ສາວ 14-15 ວ່າເປັນ
ສາວແກ່ແລ້ວ, ຍຸກພໍ່ຕູ້ຂອງພໍ່ແມ່ ສາວແກ່ສຸດແມ່ນອາຍຸ
30ປີ ອ່ອນສຸດແມ່ນ 20 ປີ, 16-17ປີ ຍັງແກ້ສິ້ນປະເປືອຍອາບນ້ຳ
ໂຕນນ້ຳນຳຜູ້ຊາຍຢູ່ ຫໍກໍບໍ່ທັນມີຂົນເອິກກໍຍັງແປແລັບແຊັບຢູ່.
Anonymous wrote: ໃຫ້ມໍິງຈໍີ່ຈຳຄຳກອນນີ້ໄຊ່ໄວ້ໃນຫົວກະບານຂອງມໍິງຈົນຮອດເຊັ່ນເຫຼັນເຊັ່ນຫຼອນຂອງມໍິງພຸ່ນເດີ້,ບັກ/ອີ່ຄວາຍຍາບມໍິງ!!! ຄຳກອນ - ບ່ອນໃດມີຄັວນ,ບອນນັ້ນມີໄພລຸກຂໍິ້!ມໍິງເປັນຜູ້ກໍ່ຄັວນຍ້ອນຄວາມເວົ້າຂອງມໍິງ: ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍກູເປັນເເປວໄພລຸກຂໍິນຕອກມໍິງດວ້ຍຄວາມເວົ້າຂອງກູ: ສົງໄສບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸນີ້ໄດ້ຍິນຄົນAmericanເວົ້າວ່າchickມັນຄິດວ່າຂະເຈົ້າເວົ້າວ່າcheek(ເເກ້ມ)ຍ້ອນຂີ້ຫູມັນບໍ່ເເກະຕີ້ຫຼໍີວ່າມັນຕັ້ງປໍິກຕ່າງຫາກ! ຍ້ອນຄວາມເວົ້າຂອງມໍິງມັນບໍ່ມ່ວນໃຊ່ຫູກູກ່ອນກູ່ຈໍິງຕ່ອກມໍິງດ້ວຍຄວາມບໍ່ມ່ວນຄໍີກັນ. ກູກະມີລິ້ນມີປາກຄໍີກັນຕົວ. ກູອາທິບາຍຍ້ອນກູເຫັນຄຳຖາມຢູ່ລຸມຂອງບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸຖາມວ່າ [ໝູ່ຂອງຂພຈຜເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ ຂພຈເວົ້າພາສາອັງກິດບໍ່ເກັ່ງປານໃດ ຈຶ່ງບອກໝູ່ບໍ່ໄດ້ New chiek?ຂອບໃຈຫລາຍ]ໃນເໝໍີ່ອກູເຫັນຄຳນີ້ " New chiek " ຢູ່ໃນຄຳຖາມທີ່ຢູ່ກ້ອງຂໍ້ກະທຸຂອງມັນເເລ້ວກູເລີຍສົງໄສວ່າຫຼັງຈາກມັນໄດ້ຍິນໝູ່ມັນທີ່ເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ຄຳວ່າ ”ເເກ້ມໃໝ່” (ພາສາອັງກິດເເມ່ນ new cheek)ແມ່ນຢູ່ຄັນຊິເເປຈາກເເຕ່ລະຄຳຂອງມັນເອງ, ມັນກະບໍ່ໄດ້ກຽ່ວກັບໂຕໄກ່ໂຕກາຂອງກູດອກເເຕ່ໃນເໝໍີ່ອມັນກຽ່ວນຳເລໍີ້ອງຜູ້ຍິງຜູ້ສາວເເລ້ວມັນຈໍິງໄດ້ທຽ້ມໃຊ່ໂຕໄກ່ນ້ອຍເພາະຄົນອັງກິດເຂົາໃຊ້ຄຳວາ່ “chick" ຕາງ girl,woman & ladyເພາະມັນເເມ່ນslangຂອງຂະເຈົ້າ!ກູຄໍິດວ່າບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸຕ້ອງບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນຄຳວ່າrhymພາສາລາວເເມ່ນຄຳທີ່ມີສຽງຄໍີກັນບັດຕ່າງຄວາມໝາຍ.ຕົວຢ່າງຂອງrhym:Cheek- ເເກ້ມ. ຄົນອາເເມຣິິເເກັນມັກໃຊ້ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງເເກ້ມກົ້ນຂອງຜູ້ຍິງນຳດ້ວຍ,ຄໍີ-buttcheekບາງຄົນເວົ້າຫຍໍ້-cheekchick- ໄກ່ນ້ອຍຖ້າມໍິງບໍ່ຢາກມີເລໍີ້ອງໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງມໍິງໃຫ້ມັນມີສີສັນຖ້າເຮັດບໍ່ໄດ້ກະຮຸບປາກຂອງມໍິງໄວ້ເພໍີ່ອຄວາມສະງົບເເງບໃຫ້webນີ້!!! ທຸຍ!!!! ຂ້ອຍບໍ່ຮູວ່າເຈົ້າຂອງຜູ້ເິ່ນຂຽນເປັນສີແດງຢູ່ຂ້າງເທິງນີ້ໄປກິນຮັງຕໍ່ຮັງແຕນມາແຕ່ທາງໃດຈຶ່ງໂວຍວາຍຂຶ້ນແບບຄົນສະຕິແຕກບໍ່ຜິດເລີຍ. ຂ້ອຍເປັນເຈົ້າຂອງກະທູ້ນີ້ແລະໄດ້ຍິນພາສາລາວໃນຂັບທຸ່ມຫຼວງພະບາງວ່າ *ແກ້ມໃໝ໋* ແລະໝູ່ຂ້ອຍເປັນຝະຫລັ່ງຢາກຮູ້ວ່າແກ້ມໃໝ່ນີ້ແປ້ປັນພາສາອັງກິດວ່າແນວໃດ? ແລະຂ້ອຍເຄີຍບອກມັນແລ້ວວ່າ New cheek ແຕ່ຂ້ອຍພິມຜິດ, ຂ້ອຍພິມຜິດແບບນີ້ New chiek. ດ້ວຍຄວາມເປັນຈິງແລ້ວຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າເລື່ອງ ໄກ່ໃໝ່ ໄກ່ອ່ອນ ໄກ່ຫຍາບທີ່ພາສາ slang ຂອງອັງກິດທີ່ວ່າ Chick ນັ້ນແຕ່ປະການໃດ, ສັບນີ້ຜຸດຂຶ້ນມາໃນກະທູ້ຂ້ອຍຕັ້ງຄຳຖາມຂຶ້ນມານີ້ກໍແມ່ນມາຈາກຜູ່ທີ່ເຂົ້າມາປະກອບຄຳຄິດຄຳເຫັນເປັນໄປຕາມທຳມະດາຂອງການສົນທະນາກັນ. ຂ້ອຍວ່າພວກທີ່ເອົາຄຳວ່າ ໄກ່ອ່ອນໄກ່ຫຍາບຂຶ້ນມາເວົ້ານີ້ແມ່ພວກໂອ້ລົມອອກນອກປະເດັນຂອງສັບເຈັກທີ່ຂ້ອຍຕັ້ງຂຶ້ນຕ່າງຫາກ. ເຈົ້າກໍຕັ້ງໜ້າຕັ້ງຕາລໍຖ້າຊອກອັດແຕ່ຄົນເນາະ ຜ່ອນລົງແດ່ຈັກໜ່ອຍສິເປັນໂລກຫົວໃຈວາຍຕາຍກ່ອນເຖົ້າໄດຄູບາ.
ຕອກເເຕ່ຜູ້ສົມຄວນຈະຖໍີກຄໍີຜູ້ກຽ່ວຫັ້ນລະ, ອີ່NEWCHEEK/ອີ້ເເກ້ມກົ້ນໃໝ່!!!
Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Laotian wrote:ແກ້ມໃໝ່ = new cheekມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!New: ໃໝ່Chick: ໄກ່ນ້ອຍNew chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ ໂຕເອງໂງ່ກະວ່າເເດ່!ໃຫ້ຮູ້ເອົາໄວ້ເເນ່ຂະເຈົ້າເວົ້າວ່າ NEW CHICK(ຜູ້ສາວນ້ອຍຂໍິ້ນໃໝ່)ບໍ່ເເມ່ນຂະເຈົ້າເວົ້າວ່າ NEW CHEEK(ເເກ້ມໃໝ່)ຄໍີໂຕຄໍິດຫັ້ນເດີ້!!!ຫຼໍີວ່າຊໍີ່ເພງນີ້ເເມ່ນນັກຮ້ອງມີເເກ້ມໃໝ່ມາເບາະ?! I agree,New Chick : this is slang word....... Girl, virgin girl, baby girl
ໄຄເເນ່ທີ່ມີຄົນຮູ້ຈັກຄວາມໝາຍເລິກຂອງຄຳນີ້
ເຕັມທີເເຕ່ນຳບັກ/ອີ່ຄວາຍຫຍາບ(ເຈົ້າຂອງກະທຸ)ຫັ້ນເເລະ!ເຖິງເວລາຫົວກະບານຂອງມັນໄດ້ກິນໝາກກອອກເເລ້ວເພໍີ່ອໃຫ້ປຸກເອົາມັນສະໝອງ
ຂອງມັນໃຫ້ໄດ້ເຮັດວຽກຢ່າງສົມບູນເເດ່ມັນຈໍິ່ງຈະປີປັນຍາຄໍິດຄໍີບ້ານຄໍີເມໍີອງເເດ່!
ແກ້ມ = ຂອງແກ້ມ
ໂຕຢ່າງ:
. ເວລາ ກິນເບັຍ ກິນເຫລົ້າ ກ່າຢາກໃຫ້ມີ ຂອງແກ້ມ
. ພວກສັງກະລີ ລັກແມວວັດ ໄປປີ້ງແກ້ມເຫລົ້າ
Anonymous wrote:ແກ້ມ = ຂອງແກ້ມໂຕຢ່າງ:. ເວລາ ກິນເບັຍ ກິນເຫລົ້າ ກ່າຢາກໃຫ້ມີ ຂອງແກ້ມ . ພວກສັງກະລີ ລັກແມວວັດ ໄປປີ້ງແກ້ມເຫລົ້າ
ທ່ານຄວນແຍກສັບນີ້ອອກໃຫ້ມັນຖືກັບປະໂຫຽກທີ່ທ່ານຂຽນ.
ແກ້ມ ສັບນີ້ມີທັງ ຄຳນາມ, ຄຳສັບພະນາມ ແລະ ຄຳກິລິຍາ.
- ນາງສາວຂັນທະລີມີ ແກ້ມ ນວນຊາວທັງສອງເບື້ອງ. ແກ້ມ = ຄຳນາມ.
- ຊຸມເຫຼົ້າກັນພວມຄຶກຄື້ນແຕ່ເສັຍດາຍ ຂອງແກ້ມ ມາໝົດກ່ອນ. ຂອງແກ້ມ = ຄຳສັບພະນາມ.
- ພວກອ້າຍນ້ອງຫວຽດລັກແມວວັດໄປປີ້ງ ແກ້ມ ເຫຼົ້າ. ແກ້ມ = ຄຳກິລິຍາ.
ແລ້ວ ແກ້ມ ສອງເບື້ອງຂອງເຈົ້ານັ້ນໃຫ້ເອີ້ນຫຍັງເປັນພາສາລາວ ຖ້າເຈົ້າບໍ່ແຍກແຍະມັນອອກ?