immunity ຈະແປເປັນພາສາລາວ ແນວໃດ?
ຜູ້ຕັ້ງກະທູ້ ມີຄວາມຜິດ
ທາງກົດໝາຍແພ່ງ ແລະ ກມ ອາດຍາ
ຈະຖືກຈຳຄຸກ 50 ປີ...ປັບໃໝອີກ $50 ລ້ານ...
ເຂົ້າໃຈແລ້ວບໍ່ ບາດນີ້ ???
Anonymous wrote:immunity ຈະແປເປັນພາສາລາວ ແນວໃດ?
1. ພຸມຕ້ານທານ(ຕໍ່ພະຍາດ)
2. ຂໍ້ຍົກເວັ້ນ ຫຼື ການປົກປ້ອງ(ທາງກົດໝາຍ)
Anonymous wrote:ຜູ້ຕັ້ງກະທູ້ ມີຄວາມຜິດທາງກົດໝາຍແພ່ງ ແລະ ກມ ອາດຍາຈະຖືກຈຳຄຸກ 50 ປີ...ປັບໃໝອີກ $50 ລ້ານ... ເຂົ້າໃຈແລ້ວບໍ່ ບາດນີ້ ???
ສຸພາສິດເພີນວ່າ ຢາກຮູ້ໃຫ້ຖາມ ຢາກງາມໃຫ້ແຕ່ງ!
ຄົນທີໂງ່ ບໍຫວັງດີ ເຂົາຖາມຊ ືໆ ລະມາສິເອົາມາເຂົ້າຄຸກກນແລ້ວ!ຜີບ້າລາຍ!
ອັນຍາ ທຸກຍາກຫຼາຍແທ້ບໍ່ ?
ຫຼືວ່າແນວໃດ?...ມີຢູ່ບໍ່ ເງິນຊື້ dictionary ?
ຄັນບໍ່ມີ ຊິສົ່ງໃຫ້ຟີຣ ເອົາບໍ່ ?
--------------------------------------------------------------------------
ຂໍສະແດງຄວາມຂອບໃຈມາຍັງທ່ານທີ່ມີນຳ້ໃຈອັນປະເສີດແລະ ສະລະເວລາສ່ວຍແກ້ໄຂຄຳຖາມຂອງຂ້າພະເຈົ້າດວ້ຍຄວາມຖູກຕອ້ງຕາມລັກການແປພາສາ ແຕ່ກໍ່ມີບາງສິ່ງບ່າງຢ່າງທີ່ບໍ່ສາມາດລີກລ້ຽງໄດ້ ໂດຍສະເພາະມີຄົນໂລກຈິດແອບແຟງເຂົ້າມາ ປະກອບສວ່ນຄຳຕອບຕໍ່ເພຶ່ອນມະນຸດຮວ່ມຊາດແບບໄຮ້ສາລະ
Anonymous wrote:immunity ຈະແປເປັນພາສາລາວ ແນວໃດ?1. ພຸມຕ້ານທານ(ຕໍ່ພະຍາດ)2. ຂໍ້ຍົກເວັ້ນ ຫຼື ການປົກປ້ອງ(ທາງກົດໝາຍ)-------------------------------------------------------------------------- ຂໍສະແດງຄວາມຂອບໃຈມາຍັງທ່ານທີ່ມີນຳ້ໃຈອັນປະເສີດແລະ ສະລະເວລາສ່ວຍແກ້ໄຂຄຳຖາມຂອງຂ້າພະເຈົ້າດວ້ຍຄວາມຖູກຕອ້ງຕາມລັກການແປພາສາ ແຕ່ກໍ່ມີບາງສິ່ງບ່າງຢ່າງທີ່ບໍ່ສາມາດລີກລ້ຽງໄດ້ ໂດຍສະເພາະມີຄົນໂລກຈິດແອບແຟງເຂົ້າມາ ປະກອບສວ່ນຄຳຕອບຕໍ່ເພຶ່ອນມະນຸດຮວ່ມຊາດແບບໄຮ້ສາລະ
what we always see is " immune system"
_________________________________________________
not only immune system
for excemple: The headline og the German´s newspaper
Prosecutor should have ignored Edathys immunity
for example: The headline of the German´s newspaper
Prosecutor should have ignored Edathys immunity.
ໄອຍະການຄວນຈະມີການໃສ່ໃຈຕໍ່ຂໍ້ຍົກເວ້ນຂອງທ່ານ Edathy.
* ແປແບບນີ້ດ້ບໍ່ ທ່ານ?
ມີແຕ່ຜີບ້າ ຄຳຕອບກະບໍ່ຖືກ
ຂຽນກະຜິດ
Anonymous wrote: Prosecutor should have ignored Edathys immunity. ໄອຍະການຄວນຈະມີການໃສ່ໃຈຕໍ່ຂໍ້ຍົກເວ້ນຂອງທ່ານ Edathy. * ແປແບບນີ້ດ້ບໍ່ ທ່ານ?
ໄອຍະການຄວນບໍ່ສົນໃຈ/ບໍ່ຫວົຊາການຄຸ້ມກັນຫລືປົກປອ້ງທ່ານອີດາທີ
Anonymous wrote:Anonymous wrote: Prosecutor should have ignored Edathys immunity. ໄອຍະການຄວນຈະມີການໃສ່ໃຈຕໍ່ຂໍ້ຍົກເວ້ນຂອງທ່ານ Edathy. * ແປແບບນີ້ດ້ບໍ່ ທ່ານ? ໄອຍະການຄວນບໍ່ສົນໃຈ/ບໍ່ຫວົຊາການຄຸ້ມກັນຫລືປົກປອ້ງທ່ານອີດາທີ
ໄອຍະການບໍ່ຄວນຮັບຮູ້ສິດທິການຄຸ້ມຄອງຂອງທ່ານອິດາທີ ອັນນີ້ກະຕາມຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ອຍ...
ບໍ່ເປັນຫຍັງທ່ານ ດ້ວຍຄວາມຍິນດີ
ປົກກະຕິແລ້ວ Immunity ມັກຈະໃຊ້ກັນຫຼາຍທີ່ສຸດຢູ່ໃນ 2 ຂໍ້ຂ້າງເທິງນັ້ນລະ ຈະຂໍຍົກຕົວຢ່າງໜ້ອຍໜຶ່ງໃຫ້ເບິ່ງ:
1. ພູມຕ້ານທານ(ຕໍ່ພະຍາດ): ໃຊ້ກັນຫຼາຍຢູ່ໃນວົງການແພດ ເຊັ່ນ:
AIDS (ໂລກເອດສ) = Acquired Immune Deficiency Syndrome (ອາການບົກຜ່ອງຂອງລະບົບພູມຕ້ານທານທີ່ເກີດຂຶ້ນພາຍຫຼັງ)
2. ຂໍ້ຍົກເວັ້ນ ຫຼື ການຄຸ້ມຄອງ(ຈາກກການລົງໂທດ): ໃຊ້ກັນຫຼາຍດ້ານກົດໝາຍ ທັງ ພາຍໃນ ແລະ ສາກົນ ເຊັ້ນ:
Legal Immunity(ສິດຄຸ້ມຄອງຕາມກົດໝາຍ); Parliamentary Immunity(ສິດຄຸ້ມຄອງໃນຖານະທີ່ເປັນສະມາສິກລັດຖະສະພາ); Diplomatic Immunity(ສິດຄຸ້ມຄອງທາງການທູດ)
ນອກຈາກນັ້ນຍັງມີ Public Interest Immunity = ສິດຄຸ້ມຄອງຈາກຄວາມສົນໃຈຂອງສາທາລະນະ. ສື່ຕ່າງໆ ມັນຈະໃຊ້ຄຳນີ້ ເປັນຂໍ້ກ່າວອ້າງໃນການນຳສະເໜີ ຂ່າວໃດໜຶ່ງທີ່ທາງການພະຍາຍາມປົກປິດ ໝາຍຄວາມວ່າ ປະຊາຊົນມີສິດທີ່ຈະຮັບຮູ້ກ່ຽວກັບເລື່ອງດັ່ງກ່າວ.