ແຂ່ງຂັນບານ
ໄທ 2 ກຳປູເຈຍ 1
ໃຜແພ້
ຊະນະ = win
ໄທແພ້ກຳປູເຈັ່ຍ 2 ຕໍ່ 1
it is maen Thai win Cambodia 2/1
This is PhasaLao
ເວັບໜັງສືພິມລາວໃຊ້ຊະນະແທນwin ຫຼືເຈົ້າຄິດວ່າສື່ລາວມຊ້ຄໍາສັບຜິດ?
______________________________________________
ຊະນະກໍໃຊ້ໄດ້ ແຕ່ບໍ່ຄວນຢ່າງຍິ່ງທີ່ຈະໃຊ້ຄວາມໝາຍວ່າ ແພ້ ແມ່ນ ເສຍໄຊດັ່ງຄວາມໄທ ສັບນີ້ໄທແລະລາວໃຊ້ຕ່າງກັນຄືຫລັງມືກັບຝາມື
ຫລືຄວນເວົ້າວ່າພ່າຍແພ້
ພ່າຍແພ້=ເສຍ
ແພ້= ໄຊຊະນະ
Anonymous wrote:พ่าย=หนี แพ้ = ชะนะ ดั่งนั้น พ่ายแพ้ ถ้าแปตามคำคื หนีความแพ้ หมายความว่าหนีความแพ้ก็คืบ่อชะนะ(ก้าน) แต่ แพ้ คำเดียวก็คืชะนะ จากความคิดเห็นส่วนตัว
พ่าย=หนี แพ้ = ชะนะ ดั่งนั้น พ่ายแพ้ ถ้าแปตามคำคื หนีความแพ้ หมายความว่าหนีความแพ้ก็คืบ่อชะนะ(ก้าน) แต่ แพ้ คำเดียวก็คืชะนะ จากความคิดเห็นส่วนตัว
ເຫັນດີ, ຖືກຕ້ອງ
ຜັກກະເດົາຂົມ
phakkadao wrote:ແພ້: ແມ່ນພາສາເວົ້າ(ພາສາຕະຫຼາດ) ແລະ ຂ້ອນຂ້າງເກົ່າຊະນະ: ແມ່ນພາສາຂຽນ ຫຼື ເວົ້າ ແລະ ນິຍົມໃຊ້ກັນຫຼາຍໃນປະຈຸບັນ
ແພ້: ແມ່ນພາສາເວົ້າ(ພາສາຕະຫຼາດ) ແລະ ຂ້ອນຂ້າງເກົ່າຊະນະ: ແມ່ນພາສາຂຽນ ຫຼື ເວົ້າ ແລະ ນິຍົມໃຊ້ກັນຫຼາຍໃນປະຈຸບັນ
ຄົ້ນຄ້ວາໃໝ່ແດ່ທ່ານຜັກກະເດົາເອີຍ ຄັຍອາດຍາວ່າ ແພ້ ເປັນພາສາ ຕະຫລາດ ຊະນະ ເປັນພາສາຂຽນ.
ถ้าอย่างนั้นพูดว่า ຊະນະ จะชัดเจนกว่า ไม่ต้องกลัวว่าจะเข้าใจกันผิด
ส่วนคำว่า lose ก็พูดว่า ເສຍ ถูกต้องมั้ยครับ
ໄທຊະນະກຳປູເຈຍ 2 ຕໍ່ 1
ກຳປູເຈຍເສຍລາວ 3 ຕໍ່ 2
ตัวอย่างนี้
ถูกต้องหรือเปล่า
ແພ້=mean lose before 1975 after 1975 , I don't know .There are a lot of Lao vocabulary are disappeared and a lot of new one are used in the street.
Anonymous wrote:phakkadao wrote:ແພ້: ແມ່ນພາສາເວົ້າ(ພາສາຕະຫຼາດ) ແລະ ຂ້ອນຂ້າງເກົ່າຊະນະ: ແມ່ນພາສາຂຽນ ຫຼື ເວົ້າ ແລະ ນິຍົມໃຊ້ກັນຫຼາຍໃນປະຈຸບັນ ຄົ້ນຄ້ວາໃໝ່ແດ່ທ່ານຜັກກະເດົາເອີຍ ຄັຍອາດຍາວ່າ ແພ້ ເປັນພາສາ ຕະຫລາດ ຊະນະ ເປັນພາສາຂຽນ.
ແພ້ໜ້າຈະມາຈາກຄຳວ່າຜາບແພ້ ພາສາຂຽນແມ່ນ ໄດ້(ໄຊ ),ມີ(ໄຊ) ,ຊະນະ
ໃນຄຳກົງກັນຂ້າມພ່າຍແພ້,ບໍ່ແພ້ ພາສາຂຽນແມ່ນ ເສັຍ (ໄຊ)
ຖ້າຜິດພາດ ກະຂໍອາພັຍນຳເດ
ຢູ່ປະເທດລາວໃຊ້ຄຳວ່າແພ້ ບໍ່່ມີສັບສົນ
ເວົ້າຄຳວ່າແພ້ ທຸກຄົນເຂົ້າໃຈທັນທີ່ວ່າຊະນະ
___________________________________________________
ຂ້ອຍໃຊ້ສັບນີ້ ແພ້ ໝາຍເຖິງມີໄຊກ່ອນປີ 1975 ພູ້ນແລ້ວແລ້ວລະ ຢ່າມາສຳຫາວສະດື້ງນຳໄທຫລາຍບັກປະຕິການເຖົ້າ