Pasalao

Members Login
Username 
 
Password 
    Remember Me  
Post Info TOPIC: Is ກິນແຫ້ວ a Lao or Thai word ?
Anonymous

Date:
Is ກິນແຫ້ວ a Lao or Thai word ?


Last night I listened to online Lao radio, and they said ກິນແຫ້ວ many times in the song.  I wonder if this word is Lao or Thai word ?



__________________
Anonymous

Date:

what the hell with that word (kinhell)  i never heard before..  i think it has no meaning

__________________
Anonymous

Date:

http://www.imeem.com/samcellsfc/music/eIQbMDNg/kin-heo-masteringmp3/

jao wao leuang pheng nee wa?



__________________
Anonymous

Date:

ແມ່ນແລ້ວ ເພງນີ້ແຫຼະ
ຂອບໃຈທີ່ແບ່ງປັນ



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

Last night I listened to online Lao radio, and they said ກິນແຫ້ວ many times in the song.  I wonder if this word is Lao or Thai word ?



         That is no big deal about Lao and Thai words . There are so many words in Lao and Thai language are similar not only the language but the culture and religion as well. The most important is the Lao action and the Thai action that separate the languages between Lao and Thai. the words and vocabularies are so many are the same. The most important how we use to communicate to each other just like the English language that the people in the whole world use to communicate. The knowledge brain and mind , the science and technology and economy are the most important. So that is no big deal about the Lao words and the Thai word, we use a lot of the English words in language because such as computer, internet....etc....so no big deal.

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

Anonymous wrote:

Last night I listened to online Lao radio, and they said ກິນແຫ້ວ many times in the song.  I wonder if this word is Lao or Thai word ?



         That is no big deal about Lao and Thai words . There are so many words in Lao and Thai language are similar not only the language but the culture and religion as well. The most important is the Lao action and the Thai action that separate the languages between Lao and Thai. the words and vocabularies are so many are the same. The most important how we use to communicate to each other just like the English language that the people in the whole world use to communicate. The knowledge brain and mind , the science and technology and economy are the most important. So that is no big deal about the Lao words and the Thai word, we use a lot of the English words in language because such as computer, internet....etc....so no big deal.

 In the future ,may be 100 years or 1000years from now every body will use only one language that is the English language. The science and technology will be so advance. So what ever is easy to understand each other and easy to communicate to each other let use it.




 



__________________
Anonymous

Date:

ກິນແຫ້ວແມ່ນຄຳປຽບເປີຍພາສາໄທບໍ່ແມ່ນພາສາລາວ.
ຖ້າຈະນຳພາສາໄທມາປົນໃສ່ເພັງແລ້ວນີ້ ບໍ່ຢາກມັກປານໃດ(ຄວາມຄິດສ່ວນໂຕເດີ້)
ຜູ້ຮ້ອງຮູ້ບໍ່ລະວ່າຄຳວ່າກິນແຫ້ວແມ່ນຄຳປຽບເປີຍພາສາໄທ.
(ຖາມຄົນໄທກຸງເທບໄດ້ເພາະປົກກະຕິຄົນໄທກຸງເທບຈະບໍ່ຮູ້ພາສາລາວ
ແຮງຄຳປຽບເປີຍແຮງແລ້ວໄປໃຫຍ່)
ດີແທ້ ຮັກຊາດຮັກພາສາສົ່ງເສີມວັດທະນາທຳແລະພາສາລາວຫັ້ນແລ້ວ
ເຖິງວ່າພາສາລາວແລະໄທຈະມີຄວາມຄ້າຍຄືກັນ ແຕ່ຈຳເປັນຫຍັງ ທີ່ປະເທດລາວທີ່ເປັນປະເທດຂອງຕົນເອງຕ້ອງເອົາພາສາທີ່ຄ້າຍຄືງ
ຂອງປະເທດອື່ນມາໃສ່ ພາສາຕົນເອງກະມີ ຖ້າວ່າບໍ່ມີກະວ່າໄປຢ່າງ.

__________________
Anonymous

Date:

ກິນແຫ້ວ ແມ່ນພາສາໄທ ອາດແມ່ນພາສາໄທເຫນືອກໍໄດ້ ແປວ່າບໍ່ໄດ້ຜົນ ຫລື ບໍ່ໄດ້ຫຍັງຕອບແທນ ກັບມາມືເປົ່າ ເຂົາບໍ່ສົນໃຈນຳ



__________________
Anonymous

Date:

All the Lao officials at Ministry of information and culture now all sing in Thai.
They see every thai words can be used in Lao songs



__________________
Anonymous

Date:

The ministry of culture of laos should take an urgent action to promote the correct use of Laos words and language. This because now many Lao people even the Lao media still use incorrect Lao words. Many times they mix between Lao and Thai language when they read the news or write a song. Worse than that many teen agers in Lao like to say some words loke "Ja"no. Lao teen ager now don't use correct lao words. This is something that the government should take some action to promote the correct use of Lao language. For example the media and the entertainment sector should be a role model. Every words or song should be passed and check by the Ministry of culture before on air.

 

Again for Lao people, Lao people should be proud to use Lao words. Lao words is very sweet and attractive especially vientiane accent. I'm not from Vientiane but when i hear Vientiane people talk in Lao, it looks very!!!! attractive. but now it is very surprise why teenagers in Vientiane use a lot of thai words like "Ja". Please!!!!!! don't use thai words. we are Lao and the Lao language is charming already.

One more question. The word "home" for example, why people don't say "Heuan"? Why they say "Barn"? I think the word "Barn" in Laos means a village rather than a home. so i think the word "Heuan" is best used for a meaning of  home.



__________________
Anonymous

Date:



ຢ່າໄປຊີເລີຍສຫຼາຍ ເພັງມັນອອກມາແລ້ວ
ປັບປ່ຽນບໍ່ໄດ້ແລ້ວ
ມາຟັງກັນດີກ່ວາ


__________________
Anonymous

Date:

ທັງບ້ານແລະເຮືອນແມ່ນພາສາລາວ
ເຮືອນ=house ,ບ້ານ=home
ເຮືອນ:ແມ່ນໃຊ້ເວລາຢາກເວົ້າເຖີງອາຄານ
ແຕ່ຖ້າໃຊ້ຄຳວ່າບ້ານແມ່ນຢາກເວົ້າເຖິງຄວາມເປັນຄອບຄົວໃນບ້ານຫຼັງນັ້ນ

__________________
Anonymous

Date:

Bravo!!!!!! you have said everything I wanted to say, about Lao people today, they use more of Thai words then. and they have a nerved talking about Alexandra spoken Lao mixed Thai in her Lakorn. that's her acting career, have to speaks what she is told to.

and another thing too, about the Lao Teens in Lao today, I saw on the Facebook. Most of them type in Thai,and even uses Thai words "Ja" like you said. It's disgusted me. What are they trying to do. To become Thai or what??? on TV too they speaks more like Thai then Lao. lao people are low self asteem, not strong unough to be who they are. They are undr influence of other cultures.

I am lao Vientiane. you are right Vientiane accent is more sexier if lao vientiane know how to speaks in the right way.

Sorry, if I have a Lao font, I will type in Lao. So Lao Nai can understand what I tried to tell them...

__________________
ທິດຈຸ້ມ

Date:

ທັງບ້ານແລະເຮືອນແມ່ນພາສາລາວ
ເຮືອນ=house ,ບ້ານ=home
ເຮືອນ:ແມ່ນໃຊ້ເວລາຢາກເວົ້າເຖີງອາຄານ
ແຕ່ຖ້າໃຊ້ຄຳວ່າບ້ານແມ່ນຢາກເວົ້າເຖິງຄວາມເປັນຄອບຄົວໃນບ້ານຫຼັງນັ້ນ
_________________________________________

ຂໍມີຄຳເຫັນແດ່ ທັງບ້ານແລະເຮືອນແມ່ນພາສາລາວ ແຕ່ມີຄວາມໝາຍຕ່າງກັນບໍ່ຄືພາສາໄທ ແລະ ອັງກິດ
ຄໍາວ່າເຮືອນ ແມ່ນເຮືອນຫລັງຫນຶ່ງເປັນທີ່ຢູອາໄສຂອງຄອບຄົວຫນຶ່ງຫລືຫລາຍຄອບຄົວຢູ່ນຳກັນ
ຄຳວ່າບ້ານແມ່ນຫມາຍເຖິງຫລາຍໆຫລັງຄາເຮືອນໂຮມເຂົ້າກັນມີອົງການຈັດຕັ້ງຂອງບ້ານມີນາຍບ້ານຈິ່ງເອິ້ນວ່າບ້ານ
ຕົວຢ່າງ:ບ້ານສີສັງວອນ ແມ່ນມີອົງການຈັດຕັ້ງບ້ານຄົບຖ້ວນ
ຂໍມີຄຳເຫັນດັ່ງຂ້າງເທິງນີ້ຈະຖືກຫລືຜິດຈົ່ງພິຈາລະນານຳກັນ

__________________
Lao- teen USA

Date:

Anonymous wrote:

Bravo!!!!!! you have said everything I wanted to say, about Lao people today, they use more of Thai words then. and they have a nerved talking about Alexandra spoken Lao mixed Thai in her Lakorn. that's her acting career, have to speaks what she is told to.

and another thing too, about the Lao Teens in Lao today, I saw on the Facebook. Most of them type in Thai,and even uses Thai words "Ja" like you said. It's disgusted me. What are they trying to do. To become Thai or what??? on TV too they speaks more like Thai then Lao. lao people are low self asteem, not strong unough to be who they are. They are undr influence of other cultures.

I am lao Vientiane. you are right Vientiane accent is more sexier if lao vientiane know how to speaks in the right way.

Sorry, if I have a Lao font, I will type in Lao. So Lao Nai can understand what I tried to tell them...



I coudln't agree more with you.

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ກິນແຫ້ວແມ່ນຄຳປຽບເປີຍພາສາໄທບໍ່ແມ່ນພາສາລາວ.
ຖ້າຈະນຳພາສາໄທມາປົນໃສ່ເພັງແລ້ວນີ້ ບໍ່ຢາກມັກປານໃດ(ຄວາມຄິດສ່ວນໂຕເດີ້)
ຜູ້ຮ້ອງຮູ້ບໍ່ລະວ່າຄຳວ່າກິນແຫ້ວແມ່ນຄຳປຽບເປີຍພາສາໄທ.
(ຖາມຄົນໄທກຸງເທບໄດ້ເພາະປົກກະຕິຄົນໄທກຸງເທບຈະບໍ່ຮູ້ພາສາລາວ
ແຮງຄຳປຽບເປີຍແຮງແລ້ວໄປໃຫຍ່)
ດີແທ້ ຮັກຊາດຮັກພາສາສົ່ງເສີມວັດທະນາທຳແລະພາສາລາວຫັ້ນແລ້ວ
ເຖິງວ່າພາສາລາວແລະໄທຈະມີຄວາມຄ້າຍຄືກັນ ແຕ່ຈຳເປັນຫຍັງ ທີ່ປະເທດລາວທີ່ເປັນປະເທດຂອງຕົນເອງຕ້ອງເອົາພາສາທີ່ຄ້າຍຄືງ
ຂອງປະເທດອື່ນມາໃສ່ ພາສາຕົນເອງກະມີ ຖ້າວ່າບໍ່ມີກະວ່າໄປຢ່າງ.



ຖ້າລາວເຮົາມີສະຕິແບບເຈົ້າປານນີ້ຄົງຊີ່
ເຮັດໃຫ້ຊາດເຮົາແລະປະເທດເຮົາຈະເລີນເທົ້າທ່ຽມກັບປະເທດອື່ນໆແລ້ວ

 



__________________
Anonymous

Date:

ທີ່ມາຂອງຄຳວ່າ ກິນແຫ້ວ  ກັບ  ເຊຍ ຈາກ http://th.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100424192234AArGqnc

เมื่อ 40 กว่าปีที่แล้ว มีหนังสืออ่านเล่นชุด "สามเกลอ" พล,นิกร,กิมหงวน ของ ป.อินทรปาลิต
มีตัวละครตัวหนึ่งชื่อนาย "แห้ว โหระพากุล" เป็นคนรับใช้อยู่ในบ้านเศรษฐี (สามเกลอ)
มีนิสัยทะลึ่งตึงตัง
"ทำอะไรไม่เคยสำเร็จ เสียหายอยู่เสมอ"
อาจจะเป็นที่มาของคำว่า "แห้ว" ในความหมายปัจจุบันก็ได้
แต่ช่วงนั้นก็ยังมิได้นำมาใช้พูดเล่นกัน จนต่อมาในยุคหลัง เกิดรายการ “เพชฌฆาตความเครียด” ซึ่งมีบำเพ็ญ ชำนิบรรณการ หรือซูโม่แห้ว เป็นหนึ่งในผู้ร่วมขบวน ลักษณะตัวละครจะเป็นบทตลก ซื่อ ๆ และต่อมาน่าจะมีการนำคำว่าแห้วนี้มาใช้ใน ลักษณะตลก ๆ อีก เลยมีคำว่า “แห้วเลย” แทนความรู้สึกผิดพลาดผิดหวัง และคำว่าแห้วจึงมีความหมายดังนี้มาโดยตลอด

ขอแถม อีกนิดนึง
คำว่า "เชย" ก็มาจากหนังสือชุดสามเกลอ
มาจากตัวละครชื่อ "ลุงเชย" ญาติผู้ใหญ่ของสามเกลอ
เป็นเศรษฐีบ้านนอก ( ปากน้ำโพ ) หิ้วชะลอมทะเล่อทะล่ามาเยี่ยมหลานๆที่กรุงเทพ
เลยกลาย เป็นคำเรียกคนบ้านนอก ที่ทำอะไรหรือแต่งตัวไม่เหมือนคนกรุงเทพ ว่า "ลุงเชย"
ต่อมากร่อนเหลือคำว่า "เชย" สั้นๆ

ส่วน "สะแด่วแห้ว" เป็นภาพยนตร์ไทยที่ออกฉายในปี พ.ศ. 2535 กำกับโดย ประสรรค์ เพชรพงษ์ นำแสดงโดย ปฏิภาณ ปฐวีกานต์ สมชาย เข็มกลัด และปราโมทย์ แสงศร


__________________
KPS

Date:

¢É¾²½-À¥í¾ -À¹ñ­-©ó-­¿-£¸¾´-À¹ñ­-¢º¤--À²ˆº­Å-¹ì¾¨-£ö­ ¡È¼¸-¡ñ® ¡¾­Ã§É-²¾¦¾-ùÉ-«õ¡ªÉº¤ --©¨-¦½-À²¾½-¡¾­-çÉ-²¾¦¾-¢º¤-®ñ­©¾-­ñ¡-»Éº¤, ­ñ¡-¦½-Á©¤ 츴êñ¤-£¦ö¡-꾤-Âêì½²¾® -Áì½ ¸òê½-¨÷ §‡¤-À¯ñ­-£ö­-¢º¤-¦½-ê¾-ì½­½ -Áì½ ¦È¸­-¹ì¾¨-¡ÒÁ´È­°øÉ-ê†-¨ñ¤-Î÷È´-­Éº¨. ©„¤-­˜­, ¥‡¤-¢ð-»¼¡»Éº¤-´¾-¨ñ¤-®ñ­©¾-£ö­-À¹ì‰¾-­˜­ ùɴó-¦½ªò-¡È¼¸-¡ñ®-®ñ­¹¾-­š-¹ì¾¨-¢œ­-ªˆ´ -Áì½ ¡ð-±¾¡-´¾-¨ñ¤-°øÉ-ù¨È-ê†-¡È¼¸-¢Éº¤- §È¸¨À®‡¤-Á¨¤-®ñ­¹¾-­š-©É¸¨. ©É¸¨-£¸¾-´¯¾©-«½Î¾-©ó-À©ó



__________________
kps

Date:

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

ກິນແຫ້ວແມ່ນຄຳປຽບເປີຍພາສາໄທບໍ່ແມ່ນພາສາລາວ.
ຖ້າຈະນຳພາສາໄທມາປົນໃສ່ເພັງແລ້ວນີ້ ບໍ່ຢາກມັກປານໃດ(ຄວາມຄິດສ່ວນໂຕເດີ້)
ຜູ້ຮ້ອງຮູ້ບໍ່ລະວ່າຄຳວ່າກິນແຫ້ວແມ່ນຄຳປຽບເປີຍພາສາໄທ.
(ຖາມຄົນໄທກຸງເທບໄດ້ເພາະປົກກະຕິຄົນໄທກຸງເທບຈະບໍ່ຮູ້ພາສາລາວ
ແຮງຄຳປຽບເປີຍແຮງແລ້ວໄປໃຫຍ່)
ດີແທ້ ຮັກຊາດຮັກພາສາສົ່ງເສີມວັດທະນາທຳແລະພາສາລາວຫັ້ນແລ້ວ
ເຖິງວ່າພາສາລາວແລະໄທຈະມີຄວາມຄ້າຍຄືກັນ ແຕ່ຈຳເປັນຫຍັງ ທີ່ປະເທດລາວທີ່ເປັນປະເທດຂອງຕົນເອງຕ້ອງເອົາພາສາທີ່ຄ້າຍຄືງ
ຂອງປະເທດອື່ນມາໃສ່ ພາສາຕົນເອງກະມີ ຖ້າວ່າບໍ່ມີກະວ່າໄປຢ່າງ.



ຖ້າລາວເຮົາມີສະຕິແບບເຈົ້າປານນີ້ຄົງຊີ່
ເຮັດໃຫ້ຊາດເຮົາແລະປະເທດເຮົາຈະເລີນເທົ້າທ່ຽມກັບປະເທດອື່ນໆແລ້ວ

 

 



¢É¾²½-À¥í¾ -À¹ñ­-©ó-­¿-£¸¾´-À¹ñ­-¢º¤--À²ˆº­Å-¹ì¾¨-£ö­ ¡È¼¸-¡ñ® ¡¾­Ã§É-²¾¦¾-ùÉ-«õ¡ªÉº¤ --©¨-¦½-À²¾½-¡¾­-çÉ-²¾¦¾-¢º¤-®ñ­©¾-­ñ¡-»Éº¤, ­ñ¡-¦½-Á©¤ 츴êñ¤-£¦ö¡-꾤-Âêì½²¾® -Áì½ ¸òê½-¨÷ §‡¤-À¯ñ­-£ö­-¢º¤-¦½-ê¾-ì½­½ -Áì½ ¦È¸­-¹ì¾¨-¡ÒÁ´È­°øÉ-ê†-¨ñ¤-Î÷È´-­Éº¨. ©„¤-­˜­, ¥‡¤-¢ð-»¼¡»Éº¤-´¾-¨ñ¤-®ñ­©¾-£ö­-À¹ì‰¾-­˜­ ùɴó-¦½ªò-¡È¼¸-¡ñ®-®ñ­¹¾-­š-¹ì¾¨-¢œ­-ªˆ´ -Áì½ ¡ð-±¾¡-´¾-¨ñ¤-°øÉ-ù¨È-ê†-¡È¼¸-¢Éº¤- §È¸¨À®‡¤-Á¨¤-®ñ­¹¾-­š-©É¸¨. ©É¸¨-£¸¾-´¯¾©-«½Î¾-©ó-À©ó

 



__________________
Anonymous

Date:

ກະຊວງຖະແຫລງຂ່າວ ແລະ ວັດທະນະທຳ
ຈົ່ງຮີບຮ້ອນພິຈາລະນາດ້ວຍ.


__________________
Anonymous

Date:

ຂ້ອຍລະງົງນຳ ການໂພດກະທູ້ຂອງເພິ່ນນີ້ລະ ບາງຫົວຂໍ້ຄືວ່າຕັ້ງແຕ່ດົນແລ້ວ ຍັງເຫັນຢູ່

ຄຳວ່າກິນແຫ້ວນີ້ຂ້ອຍລະຄິດວ່າໝາຍເຖິງ ໝາກແຫ້ວຊຽງຂວາງບໍ່ແມ່ນຫວາ ແຕ່ກະບໍ່ໄດ້ໃຊ້ຈັກເທື່ອດອກສັບນີ້


__________________
Anonymous

Date:

water chest nut by PF Shim WATER CHEST NUTS!

__________________
Anonymous

Date:

ທິດຈຸ້ມ wrote:

ທັງບ້ານແລະເຮືອນແມ່ນພາສາລາວ
ເຮືອນ=house ,ບ້ານ=home
ເຮືອນ:ແມ່ນໃຊ້ເວລາຢາກເວົ້າເຖີງອາຄານ
ແຕ່ຖ້າໃຊ້ຄຳວ່າບ້ານແມ່ນຢາກເວົ້າເຖິງຄວາມເປັນຄອບຄົວໃນບ້ານຫຼັງນັ້ນ
_________________________________________

ຂໍມີຄຳເຫັນແດ່ ທັງບ້ານແລະເຮືອນແມ່ນພາສາລາວ ແຕ່ມີຄວາມໝາຍຕ່າງກັນບໍ່ຄືພາສາໄທ ແລະ ອັງກິດ
ຄໍາວ່າເຮືອນ ແມ່ນເຮືອນຫລັງຫນຶ່ງເປັນທີ່ຢູອາໄສຂອງຄອບຄົວຫນຶ່ງຫລືຫລາຍຄອບຄົວຢູ່ນຳກັນ
ຄຳວ່າບ້ານແມ່ນຫມາຍເຖິງຫລາຍໆຫລັງຄາເຮືອນໂຮມເຂົ້າກັນມີອົງການຈັດຕັ້ງຂອງບ້ານມີນາຍບ້ານຈິ່ງເອິ້ນວ່າບ້ານ
ຕົວຢ່າງ:ບ້ານສີສັງວອນ ແມ່ນມີອົງການຈັດຕັ້ງບ້ານຄົບຖ້ວນ
ຂໍມີຄຳເຫັນດັ່ງຂ້າງເທິງນີ້ຈະຖືກຫລືຜິດຈົ່ງພິຈາລະນານຳກັນ



ຊື່ ທິດຈຸ້ມ ກໍແມ່ນຊ່ືຫລີ້ນພໍ່ຂອງນາງອາເລັກແຊນດຣາ ບຸນຊ່ວຍ ບ້ານຫນອງບອນ555555

 



__________________
WHO CARE!

Date:

IT MEAN! BROKEN HEART OK!!!
2485828126_7295a0a0ea.jpg


__________________
EDTOTO

Date:

4346403323_37a74669e8.jpg

__________________
Anonymous

Date:

WHO CARE! wrote:

IT MEAN! BROKEN HEART OK!!!
2485828126_7295a0a0ea.jpg



broken heart in Lao language is ອົກຮັກເດີ້ພີ່ນ້ອງທັງຫຼາຍເອີ້ຍ!
ກິນແຫ້ວອາດຈະແມ່ນພວກລາວລຸ້ນຫຼັງຈາກ1975ທີ່ເຮີ່ພາກັນເອົາພາສາໄທມາ
ເວົ້າເພາະສ່ວນຫຼາຍນັກຮຽນລາວພາກັນໄປຮຽນຢູ່ເມືອງໄທກໍເລີຍລື້ງເວົ້າແຕ່ພາ
ສາໄທຈົນບໍ່ຮູ້ວ່າພາສາຂອງຕົນເອງກໍ່ມີຄືກັນ (ອົກຮັກ)

 



__________________
Anonymous

Date:

WHO CARE! wrote:

IT MEAN! BROKEN HEART OK!!!




 ກິນແຫ້ວ ໃນພາສາໄທ ບ່ໄດ້ແປໂດຍຕງ ໆ ວ່າ ອົກຫັກ
ແມ່ນ ກຶນແຫ້ວ ແປວ່າ ຜຶດຫວັງ ບ່ໄດ້ໃນສິ່ງທີ່ຕ້ອງກາຮ
ເຊ່ນ  ຫວຍງວດນີ້ກຶນແຫ້ວຄັກໆ , ແມນຍູກິນແຫ້ວ ບ່ໄດ້ນັກແຕະເກ່ງ ໆ ມາຮ່ວມທີມນຳ

Broken heart ແມ່ນແປວ່າອົກຫັກທັ້ງໄທແລະລາວ



__________________
Anonymous

Date:

The world kinhell is came from Tai lui in the north of Lao in laung Nam Tha.  As matter in facts, Thai language is original came from Lao people direct.  As you can see that in any provinces of thai when speaker out all direct in Laos because thai does't have their own language.



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

 

WHO CARE! wrote:

IT MEAN! BROKEN HEART OK!!!




ກິນແຫ້ວ ໃນພາສາໄທ ບ່ໄດ້ແປໂດຍຕງ ໆ ວ່າ ອົກຫັກ
ແມ່ນ ກຶນແຫ້ວ ແປວ່າ ຜຶດຫວັງ ບ່ໄດ້ໃນສິ່ງທີ່ຕ້ອງກາຮ
ເຊ່ນ  ຫວຍງວດນີ້ກຶນແຫ້ວຄັກໆ , ແມນຍູກິນແຫ້ວ ບ່ໄດ້ນັກແຕະເກ່ງ ໆ ມາຮ່ວມທີມນຳ

Broken heart ແມ່ນແປວ່າອົກຫັກທັ້ງໄທແລະລາວ

 



ຜິດຫວັງກະແມ່ນພາສາໄທຄືກັນ.
ກິນແຫ້ວແມ່ນພາສາໄວລຸ້ນຂອງໄທຫມາຍຄວາມຫວ່ຜິດຫວັງຮັ້ນລະ.

 



__________________
Anonymous

Date:

ກິນແຫ້ວ=ບໍ່ເຄີຽໃດ້ຍິນມາກ່ອນ.
ເຄີຽແຕ່ໃດ້ກິນໝາກແຫ້ວເທົ່ານັ້ນ


__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ກິນແຫ້ວ=ບໍ່ເຄີຽໃດ້ຍິນມາກ່ອນ.
ເຄີຽແຕ່ໃດ້ກິນໝາກແຫ້ວເທົ່ານັ້ນ



biggrinbiggrinbiggrinແມ່ນຄວາມຂ້ອຍກ່າເຄືຍໃດ້ກິນແຕ່ຫມາກແຫ້ວຄືກັນ.

 



__________________
Anonymous

Date:

YES! IT DOES BIG DEAL BRO, LAO AND THAI ARE NOT THE SAME SPECIE.

__________________
Anonymous

Date:

ກິນແຫ້ວຄືຊິແມ່ນ "ບໍ່ໄດ້ດັ່ງຄິດໄວ້ ຫຼື ຜິດຫວັງ" ບໍ່ແມ່ນພາລາວ(ໃນພົດຈະນານຸກົມ) ແຕ່ພາສາລາວ(ຊາວຊຽງຂວາງ)ໃຊ້ມີຄວາມໝາຍຊັດເຈນນັ້ນກໍ່ຄື "ກິນໝາກແຫ້ວ" ໜາກແຫ້ວເປັນຄໍານາມ ຊຶ່ງໝາຍເຖິງຜົນຜະລິດຊະນິດໜຶ່ງທີ່ເພິ່ນປູກຕາມທົ່ງນາ ຄ້າຍຄືກັບການປູກເຂົ້າ ແຕ່ມັນຈະເປັນໝາກ(ຫົວ)ຢູ່ໃນດິນ. ຕໍ່ມາຄົນວຽງຈັນພາກັນເອີ້ນໝາກແຫ້ວວ່າ "ມາກສົມຫວັງ" ເພາະວ່າບໍ່ຢາກກິນໝາກແຫ້ວ ຫຼື ກິນແຫ້ວ(ຜິດຫວັງ) ກິນແລ້ວຢ້ານຈະຜິດຫວັງ ວ່າຊັ້ນ...

 

ຮັກແພງເດີ!




__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

ກິນແຫ້ວແມ່ນຄຳປຽບເປີຍພາສາໄທບໍ່ແມ່ນພາສາລາວ.
ຖ້າຈະນຳພາສາໄທມາປົນໃສ່ເພັງແລ້ວນີ້ ບໍ່ຢາກມັກປານໃດ(ຄວາມຄິດສ່ວນໂຕເດີ້)
ຜູ້ຮ້ອງຮູ້ບໍ່ລະວ່າຄຳວ່າກິນແຫ້ວແມ່ນຄຳປຽບເປີຍພາສາໄທ.
(ຖາມຄົນໄທກຸງເທບໄດ້ເພາະປົກກະຕິຄົນໄທກຸງເທບຈະບໍ່ຮູ້ພາສາລາວ
ແຮງຄຳປຽບເປີຍແຮງແລ້ວໄປໃຫຍ່)
ດີແທ້ ຮັກຊາດຮັກພາສາສົ່ງເສີມວັດທະນາທຳແລະພາສາລາວຫັ້ນແລ້ວ
ເຖິງວ່າພາສາລາວແລະໄທຈະມີຄວາມຄ້າຍຄືກັນ ແຕ່ຈຳເປັນຫຍັງ ທີ່ປະເທດລາວທີ່ເປັນປະເທດຂອງຕົນເອງຕ້ອງເອົາພາສາທີ່ຄ້າຍຄືງ
ຂອງປະເທດອື່ນມາໃສ່ ພາສາຕົນເອງກະມີ ຖ້າວ່າບໍ່ມີກະວ່າໄປຢ່າງ.



ຖ້າລາວເຮົາມີສະຕິແບບເຈົ້າປານນີ້ຄົງຊີ່
ເຮັດໃຫ້ຊາດເຮົາແລະປະເທດເຮົາຈະເລີນເທົ້າທ່ຽມກັບປະເທດອື່ນໆແລ້ວ

 


 ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ຕິຕຽນນັກຮ້ອງປານໄດດອກເພາະທຸກເພງລາວຈະອອກມາສູ່ສາຍຕາ ແລະ ຟັງນັ້ນ ລ້ວນ

ລ້ວນແຕ່ແມ່ນຜ່ານຂະບວນການແຕ່ລະຂັ້ນຕອນຂອງຂະບວນການກະຊວງວັດທະນະທຳ ທຸກເພງ ແຕ່ເປັນ

ຫຍັງເພງນີ້ຈິງອອກມາສູ່ສາຍຕາມະຫາຊົນໄດ້ ທັງໆທີ່ຊື່ເພງມັນບໍ່ແມ່ນສັບລາວເຮົາ ແລະ ເປັນຫຍັງກະຊວງ

ວັດຖະນະທຳຈິ່ງຍອມໃຫ້ເພງນີ້ອອກມາສູ່ສາຍຫູສາຍຕາຂອງທ່ານຜູ້ຟັງລະ ກະຊວງວັດຖະນະທຳ ເຂົາເອົາ

ສັບໄທມາໄຊ່ແລ້ວຕິ ຫລືວ່າ ກີນເງີນກ້ອງໂຕະຂອງເຈົ້າຂອງເພງນີ້ ຈິ່ງຍອມໃຫ້ລອດອອກມາສູ່ສາຍຕາຂອງ

ທ່ານຜູ້ຟັງ ທ່ານຜູ້ອ່ານທັງຫລາຍ ເຮົາຈະຕິນັກຮ້ອງພ່າຍດຽວກະບໍ່ໄດ້ ເພາະຕົ້ນເຫດມັນຜິດມາແຕ່ຜູ້ຄຸ້ມ

ກົດ ** ກະຊວງວັດຖະນະທຳ ** ຂ້ານ້ອຍຍາກຝາກໄປເຖີງເຈົ້າກະຊວງແດ່ວ່າ ທ່ານ ຈະເອົາພາສາໄທມາ

ພັດທະນາຊາດລາວ ຫລື ຈະເອົາພາສາລາວ ພັດທະນາປະເທດລາວລະ...ທ່ານຢ່າມົວແຕ່ເຫັນແກ່ສ່ວນຕົວ

ແດ່ ທຳເພື່ອສ່ວນແດ່ ທ່ານຄວນພໍແລ້ວເອົາເງີນກ້ອງໂຕະນະ ຂ້ານ້ອຍຢາກໃຫ້ປະເທດຂ້ານ້ອຍໄຊ້ພາສາລາວ

ບໍ່ແມ່ນເອົາພາສາໄທມາໄຊ້....ຈາກເດັກນ້ອຍຄົນຂ້າງບ້ານທ່ານນາຍຍົກ...



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

ກິນແຫ້ວແມ່ນຄຳປຽບເປີຍພາສາໄທບໍ່ແມ່ນພາສາລາວ.
ຖ້າຈະນຳພາສາໄທມາປົນໃສ່ເພັງແລ້ວນີ້ ບໍ່ຢາກມັກປານໃດ(ຄວາມຄິດສ່ວນໂຕເດີ້)
ຜູ້ຮ້ອງຮູ້ບໍ່ລະວ່າຄຳວ່າກິນແຫ້ວແມ່ນຄຳປຽບເປີຍພາສາໄທ.
(ຖາມຄົນໄທກຸງເທບໄດ້ເພາະປົກກະຕິຄົນໄທກຸງເທບຈະບໍ່ຮູ້ພາສາລາວ
ແຮງຄຳປຽບເປີຍແຮງແລ້ວໄປໃຫຍ່)
ດີແທ້ ຮັກຊາດຮັກພາສາສົ່ງເສີມວັດທະນາທຳແລະພາສາລາວຫັ້ນແລ້ວ
ເຖິງວ່າພາສາລາວແລະໄທຈະມີຄວາມຄ້າຍຄືກັນ ແຕ່ຈຳເປັນຫຍັງ ທີ່ປະເທດລາວທີ່ເປັນປະເທດຂອງຕົນເອງຕ້ອງເອົາພາສາທີ່ຄ້າຍຄືງ
ຂອງປະເທດອື່ນມາໃສ່ ພາສາຕົນເອງກະມີ ຖ້າວ່າບໍ່ມີກະວ່າໄປຢ່າງ.



ຖ້າລາວເຮົາມີສະຕິແບບເຈົ້າປານນີ້ຄົງຊີ່
ເຮັດໃຫ້ຊາດເຮົາແລະປະເທດເຮົາຈະເລີນເທົ້າທ່ຽມກັບປະເທດອື່ນໆແລ້ວ

 


 ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ຕິຕຽນນັກຮ້ອງປານໄດດອກເພາະທຸກເພງລາວຈະອອກມາສູ່ສາຍຕາ ແລະ ຟັງນັ້ນ ລ້ວນ

ລ້ວນແຕ່ແມ່ນຜ່ານຂະບວນການແຕ່ລະຂັ້ນຕອນຂອງຂະບວນການກະຊວງວັດທະນະທຳ ທຸກເພງ ແຕ່ເປັນ

ຫຍັງເພງນີ້ຈິງອອກມາສູ່ສາຍຕາມະຫາຊົນໄດ້ ທັງໆທີ່ຊື່ເພງມັນບໍ່ແມ່ນສັບລາວເຮົາ ແລະ ເປັນຫຍັງກະຊວງ

ວັດຖະນະທຳຈິ່ງຍອມໃຫ້ເພງນີ້ອອກມາສູ່ສາຍຫູສາຍຕາຂອງທ່ານຜູ້ຟັງລະ ກະຊວງວັດຖະນະທຳ ເຂົາເອົາ

ສັບໄທມາໄຊ່ແລ້ວຕິ ຫລືວ່າ ກີນເງີນກ້ອງໂຕະຂອງເຈົ້າຂອງເພງນີ້ ຈິ່ງຍອມໃຫ້ລອດອອກມາສູ່ສາຍຕາຂອງ

ທ່ານຜູ້ຟັງ ທ່ານຜູ້ອ່ານທັງຫລາຍ ເຮົາຈະຕິນັກຮ້ອງພ່າຍດຽວກະບໍ່ໄດ້ ເພາະຕົ້ນເຫດມັນຜິດມາແຕ່ຜູ້ຄຸ້ມ

ກົດ ** ກະຊວງວັດຖະນະທຳ ** ຂ້ານ້ອຍຍາກຝາກໄປເຖີງເຈົ້າກະຊວງແດ່ວ່າ ທ່ານ ຈະເອົາພາສາໄທມາ

ພັດທະນາຊາດລາວ ຫລື ຈະເອົາພາສາລາວ ພັດທະນາປະເທດລາວລະ...ທ່ານຢ່າມົວແຕ່ເຫັນແກ່ສ່ວນຕົວ

ແດ່ ທຳເພື່ອສ່ວນແດ່ ທ່ານຄວນພໍແລ້ວເອົາເງີນກ້ອງໂຕະນະ ຂ້ານ້ອຍຢາກໃຫ້ປະເທດຂ້ານ້ອຍໄຊ້ພາສາລາວ

ບໍ່ແມ່ນເອົາພາສາໄທມາໄຊ້....ຈາກເດັກນ້ອຍຄົນຂ້າງບ້ານທ່ານນາຍຍົກ...


 OUCH!!!!

Well said kid!




__________________


Newbie

Status: Offline
Posts: 3
Date:
RE: Is ແຫ້ກິນວ a Lao or Thai word ?


In Lao and Thai:

ກິນ (kin) = eat

ແຫ້ວ  (Haew) = water chestnuts

In Thai: Kin Haew

In Lao: Kin Mak Haew (in Lao Mak indicates fruit, i.e. Mak Muang = mango, Maak Hoong = Papaya, etc.)

The figurative meaning is: you eat something juicy, delicious, passionate.

Old Thai song: Yaam rak kun waan mun meuan dung kin haew = when in love, everything is sweet and delicious (milky) like eating water chestnuts.



__________________
Anonymous

Date:
RE: Is ກິນແຫ້ວ a Lao or Thai word ?


Kin Haew is Thai's slang word, if put it's meaning to " Phit Whang " in Lao. And it doesn't mean " Broken Heart " either.

Lao language or " PHASA LAO " has 2 words and 2 meaning of '' Haew "

- Mark Haew ( a underground fruit ) Chestnut in English.

- Par Haew  ( this is northern Lao people language that call a forest that they berried death people or Lao official call " Par Sar "



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ທີ່ມາຂອງຄຳວ່າ ກິນແຫ້ວ  ກັບ  ເຊຍ ຈາກ http://th.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100424192234AArGqnc

เมื่อ 40 กว่าปีที่แล้ว มีหนังสืออ่านเล่นชุด "สามเกลอ" พล,นิกร,กิมหงวน ของ ป.อินทรปาลิต
มีตัวละครตัวหนึ่งชื่อนาย "แห้ว โหระพากุล" เป็นคนรับใช้อยู่ในบ้านเศรษฐี (สามเกลอ)
มีนิสัยทะลึ่งตึงตัง
"ทำอะไรไม่เคยสำเร็จ เสียหายอยู่เสมอ"
อาจจะเป็นที่มาของคำว่า "แห้ว" ในความหมายปัจจุบันก็ได้
แต่ช่วงนั้นก็ยังมิได้นำมาใช้พูดเล่นกัน จนต่อมาในยุคหลัง เกิดรายการ “เพชฌฆาตความเครียด” ซึ่งมีบำเพ็ญ ชำนิบรรณการ หรือซูโม่แห้ว เป็นหนึ่งในผู้ร่วมขบวน ลักษณะตัวละครจะเป็นบทตลก ซื่อ ๆ และต่อมาน่าจะมีการนำคำว่าแห้วนี้มาใช้ใน ลักษณะตลก ๆ อีก เลยมีคำว่า “แห้วเลย” แทนความรู้สึกผิดพลาดผิดหวัง และคำว่าแห้วจึงมีความหมายดังนี้มาโดยตลอด

ขอแถม อีกนิดนึง
คำว่า "เชย" ก็มาจากหนังสือชุดสามเกลอ
มาจากตัวละครชื่อ "ลุงเชย" ญาติผู้ใหญ่ของสามเกลอ
เป็นเศรษฐีบ้านนอก ( ปากน้ำโพ ) หิ้วชะลอมทะเล่อทะล่ามาเยี่ยมหลานๆที่กรุงเทพ
เลยกลาย เป็นคำเรียกคนบ้านนอก ที่ทำอะไรหรือแต่งตัวไม่เหมือนคนกรุงเทพ ว่า "ลุงเชย"
ต่อมากร่อนเหลือคำว่า "เชย" สั้นๆ

ส่วน "สะแด่วแห้ว" เป็นภาพยนตร์ไทยที่ออกฉายในปี พ.ศ. 2535 กำกับโดย ประสรรค์ เพชรพงษ์ นำแสดงโดย ปฏิภาณ ปฐวีกานต์ สมชาย เข็มกลัด และปราโมทย์ แสงศร

  ກິນແຫ້ວ this word is originate in Thailand

It's a slang in Thai teenager and then got popular

Lao keep using modern Thai words instead of creating its own specially

For example "kik"



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

ທີ່ມາຂອງຄຳວ່າ ກິນແຫ້ວ  ກັບ  ເຊຍ ຈາກ http://th.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100424192234AArGqnc

เมื่อ 40 กว่าปีที่แล้ว มีหนังสืออ่านเล่นชุด "สามเกลอ" พล,นิกร,กิมหงวน ของ ป.อินทรปาลิต
มีตัวละครตัวหนึ่งชื่อนาย "แห้ว โหระพากุล" เป็นคนรับใช้อยู่ในบ้านเศรษฐี (สามเกลอ)
มีนิสัยทะลึ่งตึงตัง
"ทำอะไรไม่เคยสำเร็จ เสียหายอยู่เสมอ"
อาจจะเป็นที่มาของคำว่า "แห้ว" ในความหมายปัจจุบันก็ได้
แต่ช่วงนั้นก็ยังมิได้นำมาใช้พูดเล่นกัน จนต่อมาในยุคหลัง เกิดรายการ “เพชฌฆาตความเครียด” ซึ่งมีบำเพ็ญ ชำนิบรรณการ หรือซูโม่แห้ว เป็นหนึ่งในผู้ร่วมขบวน ลักษณะตัวละครจะเป็นบทตลก ซื่อ ๆ และต่อมาน่าจะมีการนำคำว่าแห้วนี้มาใช้ใน ลักษณะตลก ๆ อีก เลยมีคำว่า “แห้วเลย” แทนความรู้สึกผิดพลาดผิดหวัง และคำว่าแห้วจึงมีความหมายดังนี้มาโดยตลอด

ขอแถม อีกนิดนึง
คำว่า "เชย" ก็มาจากหนังสือชุดสามเกลอ
มาจากตัวละครชื่อ "ลุงเชย" ญาติผู้ใหญ่ของสามเกลอ
เป็นเศรษฐีบ้านนอก ( ปากน้ำโพ ) หิ้วชะลอมทะเล่อทะล่ามาเยี่ยมหลานๆที่กรุงเทพ
เลยกลาย เป็นคำเรียกคนบ้านนอก ที่ทำอะไรหรือแต่งตัวไม่เหมือนคนกรุงเทพ ว่า "ลุงเชย"
ต่อมากร่อนเหลือคำว่า "เชย" สั้นๆ

ส่วน "สะแด่วแห้ว" เป็นภาพยนตร์ไทยที่ออกฉายในปี พ.ศ. 2535 กำกับโดย ประสรรค์ เพชรพงษ์ นำแสดงโดย ปฏิภาณ ปฐวีกานต์ สมชาย เข็มกลัด และปราโมทย์ แสงศร

  ກິນແຫ້ວ this word is originate in Thailand

It's a slang in Thai teenager and then got popular

Lao keep using modern Thai words instead of creating its own specially

For example "kik"


 "kik" ແບບຮ້ອງກີກກີກຮັ້ນຫວາ? ຖ້າແມ່ນແລ້ວພາສາລາວກໍ່ມີຕັ້ງແຕ່ໃດ
ມາເດີ້.



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

ທີ່ມາຂອງຄຳວ່າ ກິນແຫ້ວ  ກັບ  ເຊຍ ຈາກ http://th.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100424192234AArGqnc


  ກິນແຫ້ວ this word is originate in Thailand

It's a slang in Thai teenager and then got popular

Lao keep using modern Thai words instead of creating its own specially

For example "kik"


 GIG not KIK

GIG is using for married people who have sex partner beside their spouses.

They aren't using GIG with any single man or woman or unmarried people.

GIG is also Thai's modern word and it's very popular word in Thailand and Laos now.



__________________
Page 1 of 1  sorted by
Quick Reply

Please log in to post quick replies.



Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard