boycott ຊິແປແນວໃດ? ຂວາມບາດ ຫລືຄວາມບາດ ??
ຂ້ານ້ອຍບໍ່ເຂົ້າໃຈພາສາລາວຫຼາຍຕາມທີ່ຄວນ, ຕອນເພ່ິນປະກາດໂຄ່ນລົ້ມອຳນາດການປົກຄອງເກົ່າ
ແລະສ້າງຕັ້ງອຳນາດການປົກຄອງໃໝ່ພາຍໃຕ້ການນຳພາຂອງພັກປະຊາຊົນປະຕິວັດລາວຊຶ່ງເປັນພັກ
ນຳພາທ່ສະຫຼາດສ່ອງໃສ ໄດ້ຕົບມືຮ້ອງເພງ ເອື້ອຍຄູຂອງນ້ອງງາມຫຼາຍ ສອງສາມວັກ ພໍ່ແມ່ກໍ່ພາໜີ
ມາກິນປາທູໜັງແດງຢູ່ສູນໜອງຄາຍ ຈຶ່ງບໍ່ຮູ້ວ່າຂວ້ຳບາດຫຼືຶຂວ້າມບາດເປັນສັບທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ໃຊ້ກັບຄຳ
ວ່າ boycott.
ຂ້ອຍເຄີຍເຫັນເຂົາຂຽນໃນໜັງສືພິມວຽງຈັນໃໝ່ວ່າ ຂວ້ຳບາດ
ແຕ່ລະວັງ ຢ່າໄປເວົ້າ ຂວ້ຳບາດ ໃນວັດໃນວາເດັດຂາດ ເພາະຢ້ານ ຄູບາ, ຈົວນ້ອຍ ຫຼື ແມ່ຂາວ ບໍ່ພໍໃຈ
Boycott = Cancel to join in = ຖອນຕົວອອກບໍ່ເຂົ້າຮ່ວມ.
ຕົວຢ່າງ: ປະເທດຫວຽດນາມ, ລາວ, ກຳປູເຈຍ ແລະ ມຽນມາ ໄດ້ ຖອນຕົວອອກບໍ່ເຂົ້າຮ່ວມ
ກິລາຊີເກມ ທີ່ບາງກອກ ປະເທດໄທ.
Sample: Vietnam, Laos, Cambodia and Myanmar had been boycotted
SEA games in Bangkok Thailand.
ຂ້ວາມບາດ/ຂວ້ຳບາດ = Sanctions = Banned/stopped
ຕົວຢ່າງ: ສະຫະຣັດ ແລະ ອີຢູ ໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການຂ້ວາມບາດ ຣັດເຊຍ.
Sample: United States and EU called for sanction Russia.
Anonymous wrote:Boycott = Cancel to join in = ຖອນຕົວອອກບໍ່ເຂົ້າຮ່ວມ.ຕົວຢ່າງ: ປະເທດຫວຽດນາມ, ລາວ, ກຳປູເຈຍ ແລະ ມຽນມາ ໄດ້ ຖອນຕົວອອກບໍ່ເຂົ້າຮ່ວມ ກິລາຊີເກມ ທີ່ບາງກອກ ປະເທດໄທ.Sample: Vietnam, Laos, Cambodia and Myanmar had been boycotted SEA games in Bangkok Thailand. ຂ້ວາມບາດ/ຂວ້ຳບາດ = Sanctions = Banned/stopped ຕົວຢ່າງ: ສະຫະຣັດ ແລະ ອີຢູ ໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການຂ້ວາມບາດ ຣັດເຊຍ.Sample: United States and EU called for sanction Russia.
Boycott = ຂວ້ຳບາດເພື່ອປະທ້ວງ (ທຸກໆ boycott ແມ່ນມີເຫດຜົນເພື່ອການປະທ້ວງເທົ່ານັ້ນ)
Sanction = ຂວ້ຳບາດເພື່ອລົງໂທດ
Thank you Laotian, for the screenshots to support your explanation. It makes your assertion the most believable.
55555 ຄວາມບາດ ຄູບາກະບໍ່ໃດ້ກິນເຂົ້າ ຄວາມໝາຍໃນພາສາລາວ
ສະແດງວ່າ ຂວ້ຳບາດ ຂຽນຖືກໃນພາສາລາວບໍ?????
ເອາພາສາໄທມາໃຊ້ອີກແລ້ວຫວານຶ
Anonymous wrote:ເອາພາສາໄທມາໃຊ້ອີກແລ້ວຫວານຶ
ຄຳກໍວ່າເອົາພາສາໄທສອງຄຳກໍວ່າເອົາພາສາໄທມາໃຊ້. ຂໍຖາມແດ່ວ່າຄຳເວົ້າເຫຼົ່ານີ້ກໍບໍ່ແມ່ນຄົນໄທເອົາພາສາ
ລາວໄປໃຊ້ຫວາເພາະຄົນລາວຍັງໃຊ້ຢູ່ທຸກມື້ນີ້: ກູ ກັນ ຂ້າ ມຶງ ແກ່ ເອງ <==== ສັບເຫຼົ່ານີ້ຄົນລາວຍັງໃຊ້ ແລະ
ໄທກໍໃຊ້ເວົ້າກັນຢູ່, ເປັນພາສາລາວເດີມເຄົ້າມາເປັນພັນໆປີມາແລ້ວ.
ກິນ ແດກ ຍັດ ອັດ <==== ສັບເຫຼົ່ານີ້ໄທກໍໃຊ້ຄືກັນ ສ່ວນຫຼາຍຍັງໃຊ້ໃນພາບພະຍົນ.
ດັບແລ້ວ ໝັບແລ້ວ ແຈບແລ້ວ ໝັບຫ່າແລ້ວ <==== ສັບເຫຼົ່ານີ້ໄທກໍໃຊ້ຄືກັນ ສ່ວນຫຼາຍຍັງໃຊ້ໃນພາບພະຍົນ.
ຖ້າບຸກຄົນໃດຮູ້ແລະເຂົ້າໃຈວ່າພາສາລາວແລະໄທນັ້ນມາຈາກຮາກຖານພາສາອັນດຽວກັນມາແຕ່ບູຮານນະການນັ້ນກໍ
ຈະຮູ້ວ່າລາວໄທຮ່ວມໃຊ້ພາສານຳກັນມາ ແລະກໍບໍ່ຈຳແນກວ່າລາວເອົາພາສາໄທມາໃຊ້ ໄທເອົາພາສາລາວໄປໃຊ້.
Anonymous wrote:ສະແດງວ່າ ຂວ້ຳບາດ ຂຽນຖືກໃນພາສາລາວບໍ?????
ກ່ອນ 75 ເພິ່ນຂຽນແບບນີ້: ຂົ້ວາມບາດ
ຫຼັງ 75 ເພິ່ນຂຽນແບບນີ້: ຂວ້ຳບາດ
ແຕ່ວ່າຢູ່ໃນວັດຈະນານຸກົມລາວທີ່ພິມອອກໃນປີ 1992 ຂຽນຫຼືສະກົດແບບດຽວກັນກັບ
ກ່ອນ 75.
ຢ່າເຂົ້າໃຈຜິດທີ່ພາສາລາວຍັງມີອີກສັບໜຶ່ງທີ່ຜັນສຽງອອກຄ້າຍຄືກັນທີ່ສຸດແຕ່ສະກົດຕ່າງກັນ: ຂ້ວາມ.
ຂ້ອຍລອຍຂ້ວາມນ້ຳຂອງຈາກທ່າເກົ້າລ້ຽວໄປຮອດທ່າສີຊຽງໃໝ່ປະເທດໄທ.
ຂ້ອຍເຮັດຈອກກາເຟຂອງຂົ້ວາມ (ຂວ້ຳ)ໃສ່ບົດລາຍງານຂອງຂ້ອຍເສຍຫາຍໝົດ.
Anonymous wrote:boycott ຊິແປແນວໃດ? ຂວາມບາດ ຫລືຄວາມບາດ ??
It more like '' Stab In the Back'' than Boycott.
The word Kwam Batt, usually use in Political debat on the issue...
ລາວ ແລະ ໄທຍ
ເວົ້າຕ່າງກັນ ເຊັ່ນໂຕຢ່າງ:
ລາວວ່າ "ສົ້ມ" ໄທຍວ່າ "ປ້ຽວ" [Sour]
ໄທຍ ວ່າ "ສະຖານີ ໂຄຍຈອດ"
ລາວ ວ່າ "ຫີນ້ອຍ-ຫີໃຫຍ່"
Sanction is more polite word for politicians to use, though.
Laotian wrote:ຂ້ອຍເຄີຍເຫັນເຂົາຂຽນໃນໜັງສືພິມວຽງຈັນໃໝ່ວ່າ ຂວ້ຳບາດແຕ່ລະວັງ ຢ່າໄປເວົ້າ ຂວ້ຳບາດ ໃນວັດໃນວາເດັດຂາດ ເພາະຢ້ານ ຄູບາ, ຈົວນ້ອຍ ຫຼື ແມ່ຂາວ ບໍ່ພໍໃຈ
ຕາບໃດກຸຍບາຍັງໄຊການປົກຄອງລະບອບຄອມມີວນີດຢູ່
ແນ່ນອນອະເມຣີກາຈະບໍຍອມຍົກເລີກການໃນຂວ້ຳບາດ
ໄຫແກ່ກຸຍບາ ນັບແຕ່ປີ1959ເປັນຕົ້ນມາ