Pasalao

Members Login
Username 
 
Password 
    Remember Me  
Post Info TOPIC: ປະເທດໄທກໍແປໄທເປັນອັງກິດຜິດຄືກັນເນາະ!
Anonymous

Date:
ປະເທດໄທກໍແປໄທເປັນອັງກິດຜິດຄືກັນເນາະ!


14045554011404555472l_zpsb5b15ee7.jpg

ມາພາກັນອ່ານເບິ່ງປ້າຍ ສະຖານນີຕຳຫລວດທີ່ຂຽນເປັນພາສາໄທວ່າ: ສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນເມືອງບຶງການ.

ບາດເພິ່ນຂຽນເປັນພາສາອັງກິດຢູ່ລຸ່ມຊ້ຳຜັດຂຽນ: BUENGKAN PROVINCIAL POLICE STATION.

ບໍ່ແນ່ວ່າພາສາໄທ ເມືອງ ນັ້ນແປເປັນພາສາອັງກິດວ່າ PROVINCIAL ຫລືບໍ່?

ກະດຽວວ່າ PROVINCE ແປເປັນພາສາໄທແມ່ນ ຈັງຫວັດ ບໍ່ແມ່ນຫວາ?

ຖ້າວ່າທ້ວງຜິດຂໍໂທດເດີ້ ຢ່າດ່າແມ່ກັນເດີ້ພີ່ນ້ອງຊາວຈັງຫວັດບຶງການ ບ້ານຂ້ອຍກໍຢູ່ປາກຊັນນັ້ນລະ ແລະກໍມີພີ່ນ້ອງສາຍ

ເລືອດດຽວກັນຢູ່ບຶງການເປັນຮ້ອຍ.

 



__________________
Anonymous

Date:

ຕຳຣວດພູທອນແຕກຕ່າງກັບຕຳຣວດນະຄອນບານແນວໃດ?

ff2b41be8bc69322b44a51dc43d11036.jpg



__________________
Anonymous

Date:



 เรื่องเล็กๆน้อยๆก็เอามาเป็นประเด็นนะ ไอ้ลเจ้าของกระทู้

มึงนิมีเวลามากเลยสินะ ไม่ทำมาหากินเหรอ

มึงไปหาจุดบกพร่องของประเทศมึงก่อนดีกว่าไหม

ภาษาอังกฤษกูไม่ว่าหรอกนะ แต่นี้มันเป็นภาษาลาวๆของมึงยังเขียนผิด

กูขอนำเสนออันนี้ก่อนนะ

10447660_657005464387767_5580709787908521179_n.jpg 10405330_657493814338932_8689489403322435712_n.jpg



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

14045554011404555472l_zpsb5b15ee7.jpg

ມາພາກັນອ່ານເບິ່ງປ້າຍ ສະຖານນີຕຳຫລວດທີ່ຂຽນເປັນພາສາໄທວ່າ: ສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນເມືອງບຶງການ.

ບາດເພິ່ນຂຽນເປັນພາສາອັງກິດຢູ່ລຸ່ມຊ້ຳຜັດຂຽນ: BUENGKAN PROVINCIAL POLICE STATION.

ບໍ່ແນ່ວ່າພາສາໄທ ເມືອງ ນັ້ນແປເປັນພາສາອັງກິດວ່າ PROVINCIAL ຫລືບໍ່?

ກະດຽວວ່າ PROVINCE ແປເປັນພາສາໄທແມ່ນ ຈັງຫວັດ ບໍ່ແມ່ນຫວາ?

ຖ້າວ່າທ້ວງຜິດຂໍໂທດເດີ້ ຢ່າດ່າແມ່ກັນເດີ້ພີ່ນ້ອງຊາວຈັງຫວັດບຶງການ ບ້ານຂ້ອຍກໍຢູ່ປາກຊັນນັ້ນລະ ແລະກໍມີພີ່ນ້ອງສາຍ

ເລືອດດຽວກັນຢູ່ບຶງການເປັນຮ້ອຍ.

 


 

เขียนถูกแล้วครับ

สถานีตำรวจภูธรเมืองบึงกาฬ ก็คือสถานีตำรวจระดับจังหวัดนั่นแหละครับ

การแปลไม่จำเป็นที่จะต้องแปลตรงตัว คำต่อคำเสมอไปครับ

แต่จุดมุ่งหมายคือ แปลให้ฝรั่งที่มาเห็นเข้าใจได้เลยว่า สถานีตำรวจที่ว่านี้ เป็นสถานีตำรวจที่มีความสำคัญเทียบเท่าระดับจังหวัด

หน่วยงานราชการหลายแห่งในไทยก็นิยมใช้รูปแบบการแปลลักษณะนี้มากกว่า ทั้งนี้ก็เพื่อความเป็นสากลครับ



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ຕຳຣວດພູທອນແຕກຕ່າງກັບຕຳຣວດນະຄອນບານແນວໃດ?

 


 ตำรวจนครบาลดูแลในเขตกรุงเทพมหานครครับ ส่วนตำรวจภูธรดูต่างจังหวัด



__________________


Senior Member

Status: Offline
Posts: 271
Date:

ตำรวจภูธร = provincial police

__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

14045554011404555472l_zpsb5b15ee7.jpg

ມາພາກັນອ່ານເບິ່ງປ້າຍ ສະຖານນີຕຳຫລວດທີ່ຂຽນເປັນພາສາໄທວ່າ: ສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນເມືອງບຶງການ.

ບາດເພິ່ນຂຽນເປັນພາສາອັງກິດຢູ່ລຸ່ມຊ້ຳຜັດຂຽນ: BUENGKAN PROVINCIAL POLICE STATION.

ບໍ່ແນ່ວ່າພາສາໄທ ເມືອງ ນັ້ນແປເປັນພາສາອັງກິດວ່າ PROVINCIAL ຫລືບໍ່?

ກະດຽວວ່າ PROVINCE ແປເປັນພາສາໄທແມ່ນ ຈັງຫວັດ ບໍ່ແມ່ນຫວາ?

ຖ້າວ່າທ້ວງຜິດຂໍໂທດເດີ້ ຢ່າດ່າແມ່ກັນເດີ້ພີ່ນ້ອງຊາວຈັງຫວັດບຶງການ ບ້ານຂ້ອຍກໍຢູ່ປາກຊັນນັ້ນລະ ແລະກໍມີພີ່ນ້ອງສາຍ

ເລືອດດຽວກັນຢູ່ບຶງການເປັນຮ້ອຍ.

 


 

เขียนถูกแล้วครับ

สถานีตำรวจภูธรเมืองบึงกาฬ ก็คือสถานีตำรวจระดับจังหวัดนั่นแหละครับ

การแปลไม่จำเป็นที่จะต้องแปลตรงตัว คำต่อคำเสมอไปครับ

แต่จุดมุ่งหมายคือ แปลให้ฝรั่งที่มาเห็นเข้าใจได้เลยว่า สถานีตำรวจที่ว่านี้ เป็นสถานีตำรวจที่มีความสำคัญเทียบเท่าระดับจังหวัด

หน่วยงานราชการหลายแห่งในไทยก็นิยมใช้รูปแบบการแปลลักษณะนี้มากกว่า ทั้งนี้ก็เพื่อความเป็นสากลครับ


 ຂອບໃນເດີ້ທີ່ທ່ານອະທິບາຍໃຫ້ເຂົ້າໃຈຕື່ມຂຶ້ນອີກ ທ່ານຄືຈະເປັນຄົນທີ່ມີການສຶກສາດີຈຶ່ງເອົາຄຳສຸພາບອອກມາອິທີບາຍ

ເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈ, ບໍ່ເໝືອນຄົນໄທບາງຄົນທີ່ຂຽນຢ້ອນກັບມາຢູ່ຂ້າງເທິງນີ້ແບບຄົນໄຮ້ການສຶກສາທີ່ສຸດ.



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

ຕຳຣວດພູທອນແຕກຕ່າງກັບຕຳຣວດນະຄອນບານແນວໃດ?

 


 ตำรวจนครบาลดูแลในเขตกรุงเทพมหานครครับ ส่วนตำรวจภูธรดูต่างจังหวัด


 ຂອບໃຈເດີ



__________________
Anonymous

Date:

ຂໍຖາມແດເພາະບໍ່ເຂົ້າໃຈ:

- ເປັນຫຍັງ ໜອງຄາຍ ອຸດອນ ຂອນແກ່ນ ກາລະສິນ ຮ້ອຍເອັດ ມາຫາສາລະຄາມ

  ມຸກດາຫານ ແລະ ອຸບົນ ຄືຂຽນປ້າຍສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນຕ່າງກັນກັບຈັງຫວັດບຶງການ

  ແລະຂຽນແບບນີ້: ສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນຈັງຫວັດ ອຸດອນ.......ແລະກໍມີພາສາອັງກິດຢູ່

  ກ້ອງພາສາໄທວ່າ: UDON PROVINCIAL POLICE STATION

ມີແຕ່ຈັງຫວັດບຶງການເທົ່ານັ້ນທີ່ຂຽນພາສາໄທຕ່າງໝູ່ຕາມທີ່ເຫັນໃນອິສານທີ່ຂຽນວ່າ:

                 ສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນເມືອງບຶງການ

 



__________________
Anonymous

Date:

ເປັນຫຍັງເດຈຶ່ງເອົາປ້າຍບ້ານເພິ່ນເມືອງເພິ່ນມາສົນທະນາເດເນາະ

ເອົາປ້ານບ້ານເຮົານີ້ນາ ໃຫ້ມາງາມມັນຄອ່ງແດ່

ໂດຍສະເພາະແມ່ນປ້າຍຮ້ານຕ່າງໆຢູ່ແຖວປາກຊັນ ກອ່ນສີຮອດປາກຊັນ ເຕັມແຕ່ປ້າຍຮ້ານຫວຽດ

ພາສາລາວຢອງຢູ່ເທິງສາມໂຕ ຂຽນກໍບໍ່ຖືກ ອ່ານກໍບໍ່ໄດ້ 

ຖ້າອຳນາດການປົກຄອງບໍ່ຖອນປ້າຍພວກນີ້ ປອ່ຍໃຫ້ເປັນ ຮ້ານສະເພາະແຕ່ຫວຽດແຕ່ຈີນສາ

ຄົນລາວບໍ່ຕອ້ງເຂົ້າຮ້ານເຂົາ ຮ້ານຄົນລາວມີບໍ່ອຶດ

 

ຂພຈ ເອງກໍແມ່ນຜູ້ນຶ່ງທີ່ສົ່ງເສີມຮ້ານລາວ ເຊັ່ນເລາະຕາມແຄມທາງອອກໄປທາງດອນຫນູນ ແມ່ນຫາຂື້ແຕ່ຮ້ານຫມາກໄມ້ຄົນລາວ ເພາະເວົ້າກັນໄດ້

ສວ່ນຫມາກໄມ້ມາແຕ່ຈີນກໍ່ບໍ່ຊື້ ຍອ້ນເຄີຍມີຄົນຊື້ມາປະໄວ້ 3ເດືອນຍັງບໍ່ແຫວ່  

 

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

14045554011404555472l_zpsb5b15ee7.jpg

ມາພາກັນອ່ານເບິ່ງປ້າຍ ສະຖານນີຕຳຫລວດທີ່ຂຽນເປັນພາສາໄທວ່າ: ສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນເມືອງບຶງການ.

ບາດເພິ່ນຂຽນເປັນພາສາອັງກິດຢູ່ລຸ່ມຊ້ຳຜັດຂຽນ: BUENGKAN PROVINCIAL POLICE STATION.

ບໍ່ແນ່ວ່າພາສາໄທ ເມືອງ ນັ້ນແປເປັນພາສາອັງກິດວ່າ PROVINCIAL ຫລືບໍ່?

ກະດຽວວ່າ PROVINCE ແປເປັນພາສາໄທແມ່ນ ຈັງຫວັດ ບໍ່ແມ່ນຫວາ?

ຖ້າວ່າທ້ວງຜິດຂໍໂທດເດີ້ ຢ່າດ່າແມ່ກັນເດີ້ພີ່ນ້ອງຊາວຈັງຫວັດບຶງການ ບ້ານຂ້ອຍກໍຢູ່ປາກຊັນນັ້ນລະ ແລະກໍມີພີ່ນ້ອງສາຍ

ເລືອດດຽວກັນຢູ່ບຶງການເປັນຮ້ອຍ.

 


 You're very slow Brother, BuengKan is number 77 Provincials of Thailand two years ago. And Buengkan is no longer with Nongkhai no more. 

So, as for the Sign, yes it is right...

Where have you been ? 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

14045554011404555472l_zpsb5b15ee7.jpg

ມາພາກັນອ່ານເບິ່ງປ້າຍ ສະຖານນີຕຳຫລວດທີ່ຂຽນເປັນພາສາໄທວ່າ: ສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນເມືອງບຶງການ.

ບາດເພິ່ນຂຽນເປັນພາສາອັງກິດຢູ່ລຸ່ມຊ້ຳຜັດຂຽນ: BUENGKAN PROVINCIAL POLICE STATION.

ບໍ່ແນ່ວ່າພາສາໄທ ເມືອງ ນັ້ນແປເປັນພາສາອັງກິດວ່າ PROVINCIAL ຫລືບໍ່?

ກະດຽວວ່າ PROVINCE ແປເປັນພາສາໄທແມ່ນ ຈັງຫວັດ ບໍ່ແມ່ນຫວາ?

ຖ້າວ່າທ້ວງຜິດຂໍໂທດເດີ້ ຢ່າດ່າແມ່ກັນເດີ້ພີ່ນ້ອງຊາວຈັງຫວັດບຶງການ ບ້ານຂ້ອຍກໍຢູ່ປາກຊັນນັ້ນລະ ແລະກໍມີພີ່ນ້ອງສາຍ

ເລືອດດຽວກັນຢູ່ບຶງການເປັນຮ້ອຍ.

 


 You're very slow Brother, BuengKan is number 77 Provincials of Thailand two years ago. And Buengkan is no longer with Nongkhai no more. 

So, as for the Sign, yes it is right...

Where have you been ? 


 ຂ້ອຍອ່ານພາສາອັງກິດເຈົ້າກໍພໍເຂົ້າໃຈທີ່ເຈົ້ນເວົ້າໃຫ້ຂ້ອຍວ່າຂ້ອຍຊ້າ. ຂ້ອຍຮູ້ດີວ່າບຶງການເປັນຈັງຫວັດມາສອງສາມປີນີ້ເທົ່ານັ້ນ

ເພາະບ້ານຂ້ອຍກໍຢູ່ປາກຊັນຕໍ່ໜ້າບຶງການນັ້ນ. ເຈົ້າຄືຈະເກ່ງພາສາອັງກິດເນາະ ຄືບໍ່ອ່ານເບິ່ງປ້າຍທີ່ຂຽນເປັນພາສາອັງກິດນັ້ນແດ່

ທີ່ເພິ່ນຂຽນ BUENGKAN PROVINCIAL POLICE STATION ບາດພາສາໄທເພິ່ນຂຽນ ສະຖານນີຕຳຣວດພູທອນ

ເມືອງບຶງການ.

ເພິ່ນຄືບໍ່ຂຽນໃຫ້ກົງກັບພາສາອັງກິດ? ກໍຄື: ສະຖານນີຕຳຣວດພູທອນຈັງຫວັດບຶງການ

ເມືອງ ບໍ່ວ່າພາສາໄທພາສາລາວກໍແປວ່າ ເມືອງ ບໍ່ແມ່ນ ແຂວງ ຫຼື ຈັງຫວັດ ແມ່ນບໍ່?

ພາສາອັງກິດ:

ເມືອງ = County/City

ຈັງຫວັດ/ແຂວງ = Province

ຕາມທີ່ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈ.



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

14045554011404555472l_zpsb5b15ee7.jpg

ມາພາກັນອ່ານເບິ່ງປ້າຍ ສະຖານນີຕຳຫລວດທີ່ຂຽນເປັນພາສາໄທວ່າ: ສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນເມືອງບຶງການ.

ບາດເພິ່ນຂຽນເປັນພາສາອັງກິດຢູ່ລຸ່ມຊ້ຳຜັດຂຽນ: BUENGKAN PROVINCIAL POLICE STATION.

ບໍ່ແນ່ວ່າພາສາໄທ ເມືອງ ນັ້ນແປເປັນພາສາອັງກິດວ່າ PROVINCIAL ຫລືບໍ່?

ກະດຽວວ່າ PROVINCE ແປເປັນພາສາໄທແມ່ນ ຈັງຫວັດ ບໍ່ແມ່ນຫວາ?

ຖ້າວ່າທ້ວງຜິດຂໍໂທດເດີ້ ຢ່າດ່າແມ່ກັນເດີ້ພີ່ນ້ອງຊາວຈັງຫວັດບຶງການ ບ້ານຂ້ອຍກໍຢູ່ປາກຊັນນັ້ນລະ ແລະກໍມີພີ່ນ້ອງສາຍ

ເລືອດດຽວກັນຢູ່ບຶງການເປັນຮ້ອຍ.

 


 You're very slow Brother, BuengKan is number 77 Provincials of Thailand two years ago. And Buengkan is no longer with Nongkhai no more. 

So, as for the Sign, yes it is right...

Where have you been ? 


 ຂ້ອຍອ່ານພາສາອັງກິດເຈົ້າກໍພໍເຂົ້າໃຈທີ່ເຈົ້ນເວົ້າໃຫ້ຂ້ອຍວ່າຂ້ອຍຊ້າ. ຂ້ອຍຮູ້ດີວ່າບຶງການເປັນຈັງຫວັດມາສອງສາມປີນີ້ເທົ່ານັ້ນ

ເພາະບ້ານຂ້ອຍກໍຢູ່ປາກຊັນຕໍ່ໜ້າບຶງການນັ້ນ. ເຈົ້າຄືຈະເກ່ງພາສາອັງກິດເນາະ ຄືບໍ່ອ່ານເບິ່ງປ້າຍທີ່ຂຽນເປັນພາສາອັງກິດນັ້ນແດ່

ທີ່ເພິ່ນຂຽນ BUENGKAN PROVINCIAL POLICE STATION ບາດພາສາໄທເພິ່ນຂຽນ ສະຖານນີຕຳຣວດພູທອນ

ເມືອງບຶງການ.

ເພິ່ນຄືບໍ່ຂຽນໃຫ້ກົງກັບພາສາອັງກິດ? ກໍຄື: ສະຖານນີຕຳຣວດພູທອນຈັງຫວັດບຶງການ

ເມືອງ ບໍ່ວ່າພາສາໄທພາສາລາວກໍແປວ່າ ເມືອງ ບໍ່ແມ່ນ ແຂວງ ຫຼື ຈັງຫວັດ ແມ່ນບໍ່?

ພາສາອັງກິດ:

ເມືອງ = County/City

ຈັງຫວັດ/ແຂວງ = Province

ຕາມທີ່ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈ.


 Did you read the thai guy explain it to you ? Maybe make you understand more than i do.

Anyway, when i said you slow, it doesn't mean i insulted you Ok. please don't misunderstood.

As for translated English into our languages like lao and thai. sometime it don't always matches the meaning... For example: Names in the Western Movies.



__________________
Anonymous

Date:

ຂ້ອຍວ່າຜູຸ້ຕັ້ງກະທູ້ແບບນີ້ ອອກແນວໄປເສືອກບ້ານເຂົາເນາະ

ຖ້າມີຂໍ້ສົງໃສບໍ່ເຂົ້າໃຈ ກະຕັ້ງຄຳຖາມໃຫ້ເຂົາເຈົ້າມາອະທິບາຍໃຫ້ດີກວ່າ

ຟັງທີ່ມາທີ່ໄປຄ່ອຍມາວິຈານ ຄືຊິດີກວ່າ

 



__________________
Anonymous

Date:

 

 

 

Anonymous wrote:

14045554011404555472l_zpsb5b15ee7.jpg

ມາພາກັນອ່ານເບິ່ງປ້າຍ ສະຖານນີຕຳຫລວດທີ່ຂຽນເປັນພາສາໄທວ່າ: ສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນເມືອງບຶງການ.

ບາດເພິ່ນຂຽນເປັນພາສາອັງກິດຢູ່ລຸ່ມຊ້ຳຜັດຂຽນ: BUENGKAN PROVINCIAL POLICE STATION.

ບໍ່ແນ່ວ່າພາສາໄທ ເມືອງ ນັ້ນແປເປັນພາສາອັງກິດວ່າ PROVINCIAL ຫລືບໍ່?

ກະດຽວວ່າ PROVINCE ແປເປັນພາສາໄທແມ່ນ ຈັງຫວັດ ບໍ່ແມ່ນຫວາ?

ຖ້າວ່າທ້ວງຜິດຂໍໂທດເດີ້ ຢ່າດ່າແມ່ກັນເດີ້ພີ່ນ້ອງຊາວຈັງຫວັດບຶງການ ບ້ານຂ້ອຍກໍຢູ່ປາກຊັນນັ້ນລະ ແລະກໍມີພີ່ນ້ອງສາຍ

ເລືອດດຽວກັນຢູ່ບຶງການເປັນຮ້ອຍ.

 


 ถูกแล้วท่านเอ่ย เดียวนี้เป็นจังหวัดแล้ว บ่อแม่นอำเภอ



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ຂໍຖາມແດເພາະບໍ່ເຂົ້າໃຈ:

- ເປັນຫຍັງ ໜອງຄາຍ ອຸດອນ ຂອນແກ່ນ ກາລະສິນ ຮ້ອຍເອັດ ມາຫາສາລະຄາມ

  ມຸກດາຫານ ແລະ ອຸບົນ ຄືຂຽນປ້າຍສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນຕ່າງກັນກັບຈັງຫວັດບຶງການ

  ແລະຂຽນແບບນີ້: ສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນຈັງຫວັດ ອຸດອນ.......ແລະກໍມີພາສາອັງກິດຢູ່

  ກ້ອງພາສາໄທວ່າ: UDON PROVINCIAL POLICE STATION

ມີແຕ່ຈັງຫວັດບຶງການເທົ່ານັ້ນທີ່ຂຽນພາສາໄທຕ່າງໝູ່ຕາມທີ່ເຫັນໃນອິສານທີ່ຂຽນວ່າ:

                 ສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນເມືອງບຶງການ

 


มั่วแล้วครับ ในประเทศไทย ไม่มีที่ไหนเขียนว่าสถานีตำรวจภูธรจังหวัด มีแต่สถานีตำรวจภูธรเมือง ถ้าในเขตที่รับผิดชอบเป็นเขตเทศบาลเมือง หรือเขตเทศบาลนคร เช่นสถานีตำรวจภูธรเมืองอุดรธานี แต่ถ้าเขตทีรับผิดชอบเป็นเขตเทศบาลตำบล หรือเขตเทศบาลอำเภอ จะเขียนว่าสถานีตำรวจ...(ตามด้วยชื่อ ตำบล หรือ อำเภอนั้นๆ) เช่น สถานีตำรวจภูธรวังสามหมอ

__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

 

ຂໍຖາມແດເພາະບໍ່ເຂົ້າໃຈ:

- ເປັນຫຍັງ ໜອງຄາຍ ອຸດອນ ຂອນແກ່ນ ກາລະສິນ ຮ້ອຍເອັດ ມາຫາສາລະຄາມ

  ມຸກດາຫານ ແລະ ອຸບົນ ຄືຂຽນປ້າຍສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນຕ່າງກັນກັບຈັງຫວັດບຶງການ

  ແລະຂຽນແບບນີ້: ສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນຈັງຫວັດ ອຸດອນ.......ແລະກໍມີພາສາອັງກິດຢູ່

  ກ້ອງພາສາໄທວ່າ: UDON PROVINCIAL POLICE STATION

ມີແຕ່ຈັງຫວັດບຶງການເທົ່ານັ້ນທີ່ຂຽນພາສາໄທຕ່າງໝູ່ຕາມທີ່ເຫັນໃນອິສານທີ່ຂຽນວ່າ:

                 ສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນເມືອງບຶງການ

 


 

มั่วแล้วครับ ในประเทศไทย ไม่มีที่ไหนเขียนว่าสถานีตำรวจภูธรจังหวัด มีแต่สถานีตำรวจภูธรเมือง ถ้าในเขตที่รับผิดชอบเป็นเขตเทศบาลเมือง หรือเขตเทศบาลนคร เช่นสถานีตำรวจภูธรเมืองอุดรธานี แต่ถ้าเขตทีรับผิดชอบเป็นเขตเทศบาลตำบล หรือเขตเทศบาลอำเภอ จะเขียนว่าสถานีตำรวจ...(ตามด้วยชื่อ ตำบล หรือ อำเภอนั้นๆ) เช่น สถานีตำรวจภูธรวังสามหมอ


 เพิ่มเติมนิดนึงนะครับ เข้าใจว่าท่านที่พิมพ์ภาษาลาวข้างบน จำสลับกันกับคำว่า ตำรวจภูธรจังหวัด ซึ่งจริงๆแล้ว เป็นหน่วยงานที่ดูแลตำรวจภูธรของจังหวัดนั้นๆครับ ไม่ได้เรียกสถานีตำรวจ



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

 

ຂໍຖາມແດເພາະບໍ່ເຂົ້າໃຈ:

- ເປັນຫຍັງ ໜອງຄາຍ ອຸດອນ ຂອນແກ່ນ ກາລະສິນ ຮ້ອຍເອັດ ມາຫາສາລະຄາມ

  ມຸກດາຫານ ແລະ ອຸບົນ ຄືຂຽນປ້າຍສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນຕ່າງກັນກັບຈັງຫວັດບຶງການ

  ແລະຂຽນແບບນີ້: ສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນຈັງຫວັດ ອຸດອນ.......ແລະກໍມີພາສາອັງກິດຢູ່

  ກ້ອງພາສາໄທວ່າ: UDON PROVINCIAL POLICE STATION

ມີແຕ່ຈັງຫວັດບຶງການເທົ່ານັ້ນທີ່ຂຽນພາສາໄທຕ່າງໝູ່ຕາມທີ່ເຫັນໃນອິສານທີ່ຂຽນວ່າ:

                 ສະຖານນີຕຳຫລວດພູທອນເມືອງບຶງການ

 


 

มั่วแล้วครับ ในประเทศไทย ไม่มีที่ไหนเขียนว่าสถานีตำรวจภูธรจังหวัด มีแต่สถานีตำรวจภูธรเมือง ถ้าในเขตที่รับผิดชอบเป็นเขตเทศบาลเมือง หรือเขตเทศบาลนคร เช่นสถานีตำรวจภูธรเมืองอุดรธานี แต่ถ้าเขตทีรับผิดชอบเป็นเขตเทศบาลตำบล หรือเขตเทศบาลอำเภอ จะเขียนว่าสถานีตำรวจ...(ตามด้วยชื่อ ตำบล หรือ อำเภอนั้นๆ) เช่น สถานีตำรวจภูธรวังสามหมอ


 เพิ่มเติมนิดนึงนะครับ เข้าใจว่าท่านที่พิมพ์ภาษาลาวข้างบน จำสลับกันกับคำว่า ตำรวจภูธรจังหวัด ซึ่งจริงๆแล้ว เป็นหน่วยงานที่ดูแลตำรวจภูธรของจังหวัดนั้นๆครับ ไม่ได้เรียกสถานีตำรวจ


 ຂອບໃຈເດີ້ທີ່ອະທິບາຍໃຫ້ເຂົ້າໃຈຕື່ມອີກ.



__________________
Page 1 of 1  sorted by
Quick Reply

Please log in to post quick replies.



Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard