Pasalao

Members Login
Username 
 
Password 
    Remember Me  
Post Info TOPIC: ມັນແມ່ນສັນຍາ ອີຫຍັງນີ້


Senior Member

Status: Offline
Posts: 428
Date:
ມັນແມ່ນສັນຍາ ອີຫຍັງນີ້




__________________


Veteran Member

Status: Offline
Posts: 78
Date:

ຕາມຄວາມເຂົ້າໃຈ ສົ້ນນຶ່ງອາດຈະແມ່ນສັນຍາກັບ French Development Agency(AFD)

ແລະອີກສົ້ນນຶ່ງແມ່ນສັນຍາກັບ Swiss Development Cooperation (SDC) ໂດຍມີກະສິກອນ

ລາວດຶງຢູ່ທາງການ(ຄືເຫັນໃນຮູບ).

 



__________________


Senior Member

Status: Offline
Posts: 243
Date:

ຜູກພັນສອງສົ້ນ ແປວ່າຫຍັງ? ຈັ່ງຫາເຫັນສັບເຫຼົ່ານີ້ເປັນຄັ້ງທຳອິດ

ເປັນສັບໃໝ່ຂອງລຸງພູມີວົງວິຈິດປະດິດແຕ່ງຂຶ້ນມາຫວາ? ແມ່ນໃຜຮູ້ຈົ່ງ

ອະທິບາຍໃຫ້ຟັງແດ່.



__________________


Senior Member

Status: Offline
Posts: 183
Date:

Contract farming involves agricultural production being carried out on the basis of an agreement between the buyer and farm producers. Sometimes it involves the buyer specifying the quality required and the price, with the farmer agreeing to deliver at a future date. More commonly, however, contracts outline conditions for the production of farm products and for their delivery to the buyer’s premises.[1] The farmer undertakes to supply agreed quantities of a crop or livestock product, based on the quality standards and delivery requirements of the purchaser. In return, the buyer, usually a company, agrees to buy the product, often at a price that is established in advance. The company often also agrees to support the farmer through, e.g., supplying inputs, assisting with land preparation, providing production advice and transporting produce to its premises. The term, "outgrower scheme", is sometimes used synonymously with contract farming, most commonly in Eastern and Southern Africa. Contract farming can be used for many agricultural products, although in developing countries it is less common for staple crops such as rice and maize.

http://en.wikipedia.org/wiki/Contract_farming



__________________


Member

Status: Offline
Posts: 24
Date:

Laotian wrote:

Contract farming involves agricultural production being carried out on the basis of an agreement between the buyer and farm producers. Sometimes it involves the buyer specifying the quality required and the price, with the farmer agreeing to deliver at a future date. More commonly, however, contracts outline conditions for the production of farm products and for their delivery to the buyer’s premises.[1] The farmer undertakes to supply agreed quantities of a crop or livestock product, based on the quality standards and delivery requirements of the purchaser. In return, the buyer, usually a company, agrees to buy the product, often at a price that is established in advance. The company often also agrees to support the farmer through, e.g., supplying inputs, assisting with land preparation, providing production advice and transporting produce to its premises. The term, "outgrower scheme", is sometimes used synonymously with contract farming, most commonly in Eastern and Southern Africa. Contract farming can be used for many agricultural products, although in developing countries it is less common for staple crops such as rice and maize.

http://en.wikipedia.org/wiki/Contract_farming


 Contract Farming ໄນພາສາອັງກິດແມ່ນເວົ້າຖືກ ແຕ່ບາດມາແປພາສາລາວມັນໄປກັນໃຫຍ່

ໂດຍບໍ່ຮູ້ວ່າ ສອງສົ້ນນັ້ນ ມີສົ້ນໃດແດ່

ຄວາມຈິງແມ່ນ

ສັນຍາຜູກພັນ(ສອງສົ້ນ)ລະຫວ່າງກະສິກອນ ແລະພໍ່ຄ້າ

ສັນຍາຜູກພັນ(ສອງສົ້ນ)ດ້ານຜົນຜະລິດຂອງກະສິກອນ

ສັນຍາຜູກພັນການຜລິດແລະຈຳຫນ່າຍຜົນຜລິດຂອງກະສິກອນ

 

 

 

  



-- Edited by Anonymous13 on Thursday 12th of June 2014 11:37:57 AM

__________________
Anonymous

Date:

 

ພາສາລາວ ມີສັບໃໝ່ມາຕະຫຼອດເນາະ ດຽວນີ້ 



__________________
Anonymous

Date:

ເວົ້າເຖີງພາສາລາວວທຸກມື້ນີ້ກໍ່ເປັນຕາເມື່ອຍໃຈນຳເພີ່ນ

ເພາະບໍ່ມີຫຼັກການ ບໍ່ມີຂໍ້ກຳນົດ ຫຍັງເລີຍ ໃຜຄິດໄດ້ແນວໃດ

ກໍ່ຂຽນອອກມາ ເວົາອອກມາໂລດ, ສ່ວນຫຼາຍແມ່ນເອົາພາສາ

ທ້ອງຖີ່ນຂອງຕົນມາບັງຄັບໃຫ້ສັງຄົມໃຊ້ນຳ ຫຼື ບາງຄັ້ງກໍ່ເອົາຕາມ

ອາລົມ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຕົນມາບັງຄັບໃຫ້ຄົນອື່ນໃຊ້ນຳ.

ສ່ວນຄຳວ່າສັນຍາສອງສົ້ນຢູ່ໃນກະທູ້ນີ້ ເພີ່ນອາດຢາກເວົ້າວ່າ:

ຕ່າງຝ່າຍຕ່າງມີພັນທະຕໍ່ກັນ ຊັ້ນຕີ້ ຫຼື ຢາກເວົ້າວ່າ ຕ່າງຝ່າຍ

ຕ່າງມີຜົນປະໂຢດຊັ້ນບໍ. ເລື່ອງສັນຍາມັນກໍ່ຕ້ອງແມ່ນຕ່າງ

ຝ່າຍຕ່າງມີຄວາມຮັບຜິດຊອບຕໍ່ສີ່ງທີ່ຕົກລົງໄວ້ຢູ່ແລ້ວ ຈຳເປັນ

ຫຍັງຕ້ອງຂຽນປານນັ້ນຢູ່ພາສາອັງກິດກໍ່ຂຽນວ່າ:

Contract farming ເທົ່ານັ້ນ



__________________
Anonymous

Date:

James Bond 007 wrote:

ຜູກພັນສອງສົ້ນ ແປວ່າຫຍັງ? ຈັ່ງຫາເຫັນສັບເຫຼົ່ານີ້ເປັນຄັ້ງທຳອິດ

ເປັນສັບໃໝ່ຂອງລຸງພູມີວົງວິຈິດປະດິດແຕ່ງຂຶ້ນມາຫວາ? ແມ່ນໃຜຮູ້ຈົ່ງ

ອະທິບາຍໃຫ້ຟັງແດ່.


 ຂ້ອຍກະລະຍອມອີ່ຫຼີໃດບັດມາເຫັນເພິ່ນໃຊ້ຄຳເວົ້າເເບບນີ້”ສອງສົ້ນ”ທີ່ເອົາມາຂຽນເປັນປ້າຍໃນໂອກາດ
ສຳຄັນທາງການເເບບນີ້!biggrin
ຕາມທຳມະດາເເທ້ຂ້ອຍຄໍີເຄີຍໃດ້ຍິນພວກຜູ້ໃຫຍ່ໃຊ້ຄຳວ່າ“ຝ່າຍ”ບໍ່ເເມ່ນຫວ່າ?

ທັງສອງຝ່າຍ
ທັງສອງກໍ້າສອງຝ່າຍ

ໂອ້ຍຈັ່ງເເມ່ນນໍ້...ພາສາລາວເຮົານັບມໍີ້ເເຮງບໍ່ມີລໍີກຂໍິ້ນນໍ້!!!cry



__________________


Senior Member

Status: Offline
Posts: 183
Date:

Anonymous wrote:
James Bond 007 wrote:

ຜູກພັນສອງສົ້ນ ແປວ່າຫຍັງ? ຈັ່ງຫາເຫັນສັບເຫຼົ່ານີ້ເປັນຄັ້ງທຳອິດ

ເປັນສັບໃໝ່ຂອງລຸງພູມີວົງວິຈິດປະດິດແຕ່ງຂຶ້ນມາຫວາ? ແມ່ນໃຜຮູ້ຈົ່ງ

ອະທິບາຍໃຫ້ຟັງແດ່.


 ຂ້ອຍກະລະຍອມອີ່ຫຼີໃດບັດມາເຫັນເພິ່ນໃຊ້ຄຳເວົ້າເເບບນີ້”ສອງສົ້ນ”ທີ່ເອົາມາຂຽນເປັນປ້າຍໃນໂອກາດ
ສຳຄັນທາງການເເບບນີ້!biggrin
ຕາມທຳມະດາເເທ້ຂ້ອຍຄໍີເຄີຍໃດ້ຍິນພວກຜູ້ໃຫຍ່ໃຊ້ຄຳວ່າ“ຝ່າຍ”ບໍ່ເເມ່ນຫວ່າ?

ທັງສອງຝ່າຍ
ທັງສອງກໍ້າສອງຝ່າຍ

ໂອ້ຍຈັ່ງເເມ່ນນໍ້...ພາສາລາວເຮົານັບມໍີ້ເເຮງບໍ່ມີລໍີກຂໍິ້ນນໍ້!!!cry


 ໝາຍເຖິງເອົາໄມ້ມາຜູກໄວ້ ແລ້ວເອົາແພພັນໄວ້ທັງສອງສົ້ນbiggrin



__________________
Anonymous

Date:

ເຈົ້ານາຍເພິ່ນແປມ່ວນແລ້ວນະ Two Ends ກໍ່ແປວ່າສອງສົ້ນ

ສອງສົ້ນກໍ່ແປວ່າ Two Ends.

ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຈົບ Dr. ຄືເພິ່ນ ບໍ່ກ້າຂັດຄຳສັ່ງເພິ່ນດອກ ເພິ່ນສັ່ງໃຫ້

ຂຽນແນວໃດກໍ່ຂຽນຕາມເພິ່ນ.



__________________


Senior Member

Status: Offline
Posts: 268
Date:

ເຄີຍໄດ້ຍິນແຕ່ຄຳວ່າສົ້ນຕີນ ສົ້ນໄມ້ ສອງສົ້ນ ຄົງຊິໝາຍເຖິງຕີນສອງສົ້ນ

__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ເຈົ້ານາຍເພິ່ນແປມ່ວນແລ້ວນະ Two Ends ກໍ່ແປວ່າສອງສົ້ນ

ສອງສົ້ນກໍ່ແປວ່າ Two Ends.

ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຈົບ Dr. ຄືເພິ່ນ ບໍ່ກ້າຂັດຄຳສັ່ງເພິ່ນດອກ ເພິ່ນສັ່ງໃຫ້

ຂຽນແນວໃດກໍ່ຂຽນຕາມເພິ່ນ.


 ໂອ້ຍກະຈັ່ງເເມ່ນເນາະອັນຜູ້ເພິ່ນເເປພາສາຫັ້ນນະເພິ່ນຄໍີວ່າຊໍີ່ປານຊຽງໝຽ້ງເເທ້ນໍ?!
ພາອັງກິດຂຽນເເບບໃດເເລ້ວກໍ່ເລີຍເເປຄວາມຕໍ່ຄວາມອອກມາ. ສຳພໍເນາະມັນຈໍິ່ງຟັງຕະລົກດີ!biggrin



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

ເຈົ້ານາຍເພິ່ນແປມ່ວນແລ້ວນະ Two Ends ກໍ່ແປວ່າສອງສົ້ນ

ສອງສົ້ນກໍ່ແປວ່າ Two Ends.

ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຈົບ Dr. ຄືເພິ່ນ ບໍ່ກ້າຂັດຄຳສັ່ງເພິ່ນດອກ ເພິ່ນສັ່ງໃຫ້

ຂຽນແນວໃດກໍ່ຂຽນຕາມເພິ່ນ.


 ໂອ້ຍກະຈັ່ງເເມ່ນເນາະອັນຜູ້ເພິ່ນເເປພາສາຫັ້ນນະເພິ່ນຄໍີວ່າຊໍີ່ປານຊຽງໝຽ້ງເເທ້ນໍ?!
ພາອັງກິດຂຽນເເບບໃດເເລ້ວກໍ່ເລີຍເເປຄວາມຕໍ່ຄວາມອອກມາ. ສຳພໍເນາະມັນຈໍິ່ງຟັງຕະລົກດີ!biggrin


 ການແປພາສາບໍ່ແມ່ນວ່າສິໄປຕໍ່ເຕີມເສີມແຕ່ງໃຫ້ຟັງມ່ວນຫຼືໃຫ້ມັນຄ່ອງໃດ ທ່ານເອີຍ ! ແລ້ວສິໄປແປແບບຕາມໂຕເອງເຂົ້າໃຈກະຍັງບໍ່ໄດ້ ຈັກໜ່ອຍຜູ້ຟັງ, ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈຜິດໆ ຖືກໆ...ແລ້ວໃນພາສາອັງກິດກະບໍ່ໄດ້ຂຽນວ່າ ສອງສັ້ນ...ສ່ວນເນື້ອໃນຂອງສັນຍາກະຫາກແມ່ນມີສອງຝ່າຍແທ້ ຄືຜູ້ຊື້ ແລະ ຜູ້ສະໜອງ ແຕ່ມັນກະຈະບໍ່ແປວ່າສອງສົ້ນດອກ !



__________________


Senior Member

Status: Offline
Posts: 183
Date:

ຂ້ອຍລອງເອົາໄປແປໃສ່ Google Translate ຜົນອອກມາລະວ່າເປັນແບບນີ້ biggrin

10138020002262278352.png



__________________
Anonymous

Date:

ແປຕໍ່ ມາຈາກຫວຽດ ຂະເຫມນ ຫລືໄທ

ແບບນີ້ບໍ່ມີຄຳລາວ

ເນື້ອໃນມັນແມ່ນສັນຍາລະຫວ່າງກະສິກອນແລະບໍລິສັດຜູ້ຊື້ຫລືຜູ້ຜລິດຜົນກະສິກຳ

ຊຶ່ງກະສິກອນເປັນຝ່າຍຜລິດຜົນຂາຍໃຫ້ບໍລິສັດຫລືໂຮງງານ

ສວ່ນບໍລິສັດກໍເປັນຝ່າຍສະຫນອງດ້ານທຶນເຊັ່ນປູຍ ແນວພັນ ແລະເປັນຝ່າຍຮັບຊື້

ດັ່ງນັ້ນ ອາດໃສ່ຊື່

"ສັນຍາຜູກພັນສອງຝ່າຍດ້ານການກະເສດ"

 



__________________
Anonymous

Date:

ການນຳນັ່ງຄິດນອນຄິດ ແລະ ເຫັນດີເປັນເອກະພາບກັນແລ້ວເພິ່ນຈຶງນຳອອກມາໃຊ້

ໃຜບໍ່ໃຊ້ຕາມເພິ່ນ ຈະຖືກຕັດຄະແນນຄຸນສົມບັດເດີ ຈະບອກໃຫ້ !



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ການນຳນັ່ງຄິດນອນຄິດ ແລະ ເຫັນດີເປັນເອກະພາບກັນແລ້ວເພິ່ນຈຶງນຳອອກມາໃຊ້

ໃຜບໍ່ໃຊ້ຕາມເພິ່ນ ຈະຖືກຕັດຄະແນນຄຸນສົມບັດເດີ ຈະບອກໃຫ້ !


 ເອີກເອີກ !!!ຫົວຈົນເຈັບທ້ອງ!!!ອິອິອິ !!!



__________________


Senior Member

Status: Offline
Posts: 183
Date:

Anonymous wrote:

ແປຕໍ່ ມາຈາກຫວຽດ ຂະເຫມນ ຫລືໄທ

ແບບນີ້ບໍ່ມີຄຳລາວ

ເນື້ອໃນມັນແມ່ນສັນຍາລະຫວ່າງກະສິກອນແລະບໍລິສັດຜູ້ຊື້ຫລືຜູ້ຜລິດຜົນກະສິກຳ

ຊຶ່ງກະສິກອນເປັນຝ່າຍຜລິດຜົນຂາຍໃຫ້ບໍລິສັດຫລືໂຮງງານ

ສວ່ນບໍລິສັດກໍເປັນຝ່າຍສະຫນອງດ້ານທຶນເຊັ່ນປູຍ ແນວພັນ ແລະເປັນຝ່າຍຮັບຊື້

ດັ່ງນັ້ນ ອາດໃສ່ຊື່

"ສັນຍາຜູກພັນສອງຝ່າຍດ້ານການກະເສດ"

 


 ການແປພາສາອັງກິດ ຖ້າມັນເປັນ ວະລີ(Phrase) ເຮົາຈະແປກັບຫຼັງ

Contract Farming ແມ່ນ ວະລີ(Phrase) ຫຼື ຄຳນາມປະສົມ( Compound Noun)

Farming ແມ່ນນາມຕົວຫຼັກ Contract ແມ່ນາມຂະຫຍາຍ ທີ່ເຮັດໜ້າທີ່ເປັນຄຳຄຸນນາມ(Adjective) ເພື່ອມາຂະຫຍາຍເນື້ອຄວາມຂອງນາມຫຼັກກໍ່ຄື Farming ໃຫ້ແຈ້ງຂຶ້ນຕື່ມ

ສະເພາະ Farming ແມ່ນແປວ່າ ການກະສິກຳທົ່ວໄປ(ປູກຝັງ ແລະ ລ້ຽງສັດ) ແຕ່ເມື່ອມີຄຳຄຸນາມ ຢ່າງ Contract ທີ່ແປວ່າ ສັນຍາ ຫຼື ຂໍ້ຜູກມັດ ມາຂະຫຍາຍ ກໍ່ຈະເຮັດໃຫ້ມັນມີຄວາມແຈ້ງຂຶ້ນ

ແລະ ເຮັດໃຫ້ເຮົາໄດ້ຮູ້ຈຸດປະສົງຂອງການກະຊິກຳນັ້ນໆ ຄື: ການກະສິກຳແບບມີສັນຍາ ຫຼື ການກະຊິກຳແບບມີຂໍ້ຜູກມັດ



__________________
Page 1 of 1  sorted by
Quick Reply

Please log in to post quick replies.



Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard