ຂຽນຈັ່ງຊີ້ເດ້ 老
ຖ້າວັດຈະນະນຸກົມໄທແປແບບນັ້ນ ລັດຖະບານລາວຄວນທັກທ້ວງກະຊວງສຶກສາໄທໃຫ້ມີການປ່ຽນແປງ
ເພາະລາວເປັນແຫລ່ງສ້າງລາຍໄດ້ໃຫ້ໄທເປັນຈໍານວນເງິນມະຫາສານໃນແຕ່ລະປີ, ເຈົ້າວ່າບໍ່?
ໄດ້ຍິນແຕ່ ຕອນຮຽນເພີ່ນສອນວ່າລາວແປວ່າ:ດາວ ປະເສີດ ຍິ່ງໃຫຍ່ ອ່ອນນ້ອນຖ່ອມຕົນ ຮັກເຊື້ອແພງຊາດ ມີຄຸນນະທັມ ຫລາຍໆຄວາມຫມາຍ ສ່ວນລ້າຫລັງນີ້ ບໍ່ໄດ້ຍິນ ຫລືເປັນຍ້ອນພວກມີປົມດ້ອຍມັກຫາເລື່ອງທັບຖົມ ຍ້ອນເຄືອງຄ້ຳຂອງຄູນຕ່າງໆເຂົາກະປູ້ນເອົາໄປຈົນບໍເຫລືອແຖມຈູດເຜົານະຄອນວຽງຈັນ ແລະກວາດຕ້ອນຊັບສົມບັດທຸກສິ່ງແຕ່ເຫນືອຕລອດໄຕ້ ຫູບຫອບໄປ ຄັນມັນແປວ່າ: ລາວ ບໍທັນສະໄຫມເຊີຍ ແລະຫລ້າຫລັງມັນຊິເອົາໄປເຮັດຫຍັງເຄືອງຂອງລາວເຮົານະ ອັນນີ້ມັນມີປົມດ້ອຍກະເລີຍຫາເລືອງທັບຖົມ ຍ້ອນລາວເຮົາດີປະເສີດ ຊົງຄຸນຄ່າ
ແມ່ນແລ້ວ ຄົນໄທຄົນໃດທີ່ໃຊ້ຄຳວ່າ ລາວ ເປັນຄຳຫຼ໊າຫຼັງ ບໍ່ທັນສະໃໝນັ້ນກໍ່ໝາຍຄວາມວ່າ ບຸກຄົນນັ້ນຕອນທີ່ຍັງເປັນເດັກນ້ອຍຂາດການອົບຮົມສັ່ງສອນຈາກພໍ່ແມ່ ພໍໃຫຍ່ຂື້ນມາກໍ່ເລີຍກາຍເປັນຄົນມີປົມດ້ອຍທີ່ເຮົາເຈົ້າຂ້ອຍເຄີຍເຫັນຢູ່ທຸກມື້ນີ້ລະ ແຕ່ຢ່າລືມວ່າ ຄຳວ່າໄທໃນພາສາລາວກະມີຄືກັນໃດ ຢາກຮູ້ບໍ່ວ່າມີຄວາມໝາຍວ່າແນວໃດ ຂ້ອຍບໍ່ຢາກເອົາມາໂຊດອກ ຈັກໜ່ອຍຊີເຮັດໃຫ້ຄົນດີໆເພີ່ນເສຍຄວາມຮູ້ສຶກ!
老挝=Lǎowō google ແປອອກມາວ່າ Laos.ແຕ່ເມື່ອມັນແປແຕ່ລະໂຕໄດ້ຄວາມດັ່ງນີ້
老=ເກົ່າແກ່.ເຖົ້າ old
挝=ທັບ,ຕີ,ຕອກ,ຕຳ smite.
ເມື່ອຮວມສອງໂຕເຂົ້າກັນອາດຈະມີຄວາມໝາຍວ່າ:ກໍ່ຕັ້ງມາຊ້ານານ.
ມີບາງຕຳນານທີ່ເວົ້າຈີນເອີ້ນລາວວ່າ ອ້າຍລາວ.ອ້າຍ ກໍ່ຄືຜູ່ເກີດກ່ອນ.
ຜູ່ເກີດກ່ອນກະຍ່ອມເຖົ້າ,ເກົ່າ,ແກ່.
ແຕ່ທີ່ແນ່ນອນໄປຖາມຈີນເອງເລີຍຈະແນ່ນອນກວ່າ.ຢ່າໄປຊາໄທຍ໌ເວົ້າ.
ຕ້ອງຖາມເຈັກ,ຈີນພຸ້ນ ເພາະແມ່ນພາສາມັນ.
ສະຫຼຸບແລ້ວ ເຈົ້າຂອງກະທູ້ຫາແນວໃຫ້ຄົນເຂົາຜິດກັນນໍ
ລາວ ไม่ได้มาจากภาษาจีน
เป็นคำที่เรียกเหยีดคนบ้านนอกไม่ทันสมัยเหมือนคนเมืองกรุง
ไม่เจาะจงว่ามาจากภาคใด แต่ถ้าทำอะไรเปิ่นไม่ทันสมัยหรือไม่เหมือนคนกรุงทำเขาจะพูดกัน แนวดูถูก อะไรแบบนี้
แต่ปัจจุบันมีการรณรงค์ไม่ให้ใช้คำนี้เพราะมันเหมือนไม่ให้เกียรติและกระทบประเทศเพื่อนบ้าน
Anonymous wrote:老挝=Lǎowō google ແປອອກມາວ່າ Laos.ແຕ່ເມື່ອມັນແປແຕ່ລະໂຕໄດ້ຄວາມດັ່ງນີ້老=ເກົ່າແກ່.ເຖົ້າ old挝=ທັບ,ຕີ,ຕອກ,ຕຳ smite.ເມື່ອຮວມສອງໂຕເຂົ້າກັນອາດຈະມີຄວາມໝາຍວ່າ:ກໍ່ຕັ້ງມາຊ້ານານ.ມີບາງຕຳນານທີ່ເວົ້າຈີນເອີ້ນລາວວ່າ ອ້າຍລາວ.ອ້າຍ ກໍ່ຄືຜູ່ເກີດກ່ອນ.ຜູ່ເກີດກ່ອນກະຍ່ອມເຖົ້າ,ເກົ່າ,ແກ່.ແຕ່ທີ່ແນ່ນອນໄປຖາມຈີນເອງເລີຍຈະແນ່ນອນກວ່າ.ຢ່າໄປຊາໄທຍ໌ເວົ້າ.ຕ້ອງຖາມເຈັກ,ຈີນພຸ້ນ ເພາະແມ່ນພາສາມັນ.
ພາສາຈີນແປວ່າເກົ່າແກ່ນັ້ນກໍ່ອາດຖືກ ແຕ່ໃຫ້ເຈົ້າເຂົ້າໃຈໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງກ່ອນ ຄຳວ່າເກົ່າແກ່ນີ້ ມັນບໍ່ໄດ້ມີຄວາມໝາຍວ່າບໍ່ທັນສະໄໝຕາມທີ່ຫົວຂໍ້ຂຽນອອກມາແນວນີ້ ມັນຂັດກັນ, ຖ້າຫາກເຈົ້າເວົ້າວ່າເກົ່ານັ້ນຄືຄວາມບໍ່ທັນສະໄໝນັ້ນກໍ່ສະແດງວ່າ ທິດສະດີຕ່າງໆທີ່ຖືກຄົ້ນພົບໂດຍນັກປາດໃນສະໄໝກ່ອນນັ້ນເປັນທິດສະດີທີ່ບໍ່ທັນສະໄໝເຊັ່ນ ການຄິດໄລ່ສູດເຄຫາ ສູດຟີຊີກ ສູດເຄມີ...ລ້ວນແລ້ວແຕ່ບໍ່ທັນສະໄໝ, ໃນນັ້ນອາດລວມທັງພະທັມຂອງພະພຸດທະເຈົ້າອີກແມ່ນບໍ່, ຫາກບໍ່ທັນສະໄໝ ແຕ່ເປັນຫຍັງຄົນປັດຈຸບັນຍັງເອົາບົດຮຽນດັ່ງກ່າວມາສືກສາຮ່ຳຮຽນ... ຕັ້ງກະທູ້ໃຫ້ສ້າງສັນແລ້ວຈະໄດ້ເຂົາໃຈໃຫ້ຖືກຕ້ອງ
Anonymous wrote:ລາວ ไม่ได้มาจากภาษาจีน เป็นคำที่เรียกเหยีดคนบ้านนอกไม่ทันสมัยเหมือนคนเมืองกรุง ไม่เจาะจงว่ามาจากภาคใด แต่ถ้าทำอะไรเปิ่นไม่ทันสมัยหรือไม่เหมือนคนกรุงทำเขาจะพูดกัน แนวดูถูก อะไรแบบนี้แต่ปัจจุบันมีการรณรงค์ไม่ให้ใช้คำนี้เพราะมันเหมือนไม่ให้เกียรติและกระทบประเทศเพื่อนบ้าน
เหยีด <<คำนี้เขียนผิดนะ