ພາກສ່ວນຮັບຜິດຊອບການຂຽນປ້າຍແນມເຫັນແຕ່ຊອງເລີຍບໍ່ກ້າຕ້ອງຕິ
ໂຊກດີທີ່ຄົນລາວສ່ວນຫລາຍອ່ານພາສາຈີນ ອ່ານພາສາອັງກິດໄດ້ ຈຶ່ງບໍ່
ມີບັນຫາຊອກຫາບ່ອນຈ່າຍເງິນ.
ອາດຈະເປັນຍ້ອນເຂົ້າໃຈຜິດໃນຫລັກໄວຍະກອນທີ່ວ່າພາສາລາວຂຽນຕາມສຽງ
ພະນັກງານໂຮງພິມຈຶ່ງລຽງຕົວອັກສອນຕາມສຽງເວົ້າຂອງຕົນ.
zack wrote:i want to learn lao too, but i can!t find good teacher,
i want to learn lao too, but i can!t find good teacher,
ຢາກຮຽນພາສາລາວກໍ່ຕ້ອງກັບມາຢູ່ປະເທດລາວ
Anonymous wrote:ອາດຈະເປັນຍ້ອນເຂົ້າໃຈຜິດໃນຫລັກໄວຍະກອນທີ່ວ່າພາສາລາວຂຽນຕາມສຽງພະນັກງານໂຮງພິມຈຶ່ງລຽງຕົວອັກສອນຕາມສຽງເວົ້າຂອງຕົນ.ຄຳເຫັນທ່ານຖືກຕ້ອງ ເພາະກົດຂອງໄວຍະກອນລາວໃໝ່ເພີ່ນວ່າ ເວົ້າແນວໃດ ອອກສຽງແນວໃດໃຫ້ຂຽນແນວນັ້ນສະນັ້ນຄົນຫໍ້ ຄົນຈີນ ເຂົາຂຽນຕາມສຳນຽງ ສຽງເວົ້າຂອງເຂົາ
ຄຳເຫັນທ່ານຖືກຕ້ອງ ເພາະກົດຂອງໄວຍະກອນລາວໃໝ່
ເພີ່ນວ່າ ເວົ້າແນວໃດ ອອກສຽງແນວໃດໃຫ້ຂຽນແນວນັ້ນ
ສະນັ້ນຄົນຫໍ້ ຄົນຈີນ ເຂົາຂຽນຕາມສຳນຽງ ສຽງເວົ້າຂອງເຂົາ
Anonymous wrote:Anonymous wrote:ອາດຈະເປັນຍ້ອນເຂົ້າໃຈຜິດໃນຫລັກໄວຍະກອນທີ່ວ່າພາສາລາວຂຽນຕາມສຽງພະນັກງານໂຮງພິມຈຶ່ງລຽງຕົວອັກສອນຕາມສຽງເວົ້າຂອງຕົນ.ຄຳເຫັນທ່ານຖືກຕ້ອງ ເພາະກົດຂອງໄວຍະກອນລາວໃໝ່ເພີ່ນວ່າ ເວົ້າແນວໃດ ອອກສຽງແນວໃດໃຫ້ຂຽນແນວນັ້ນສະນັ້ນຄົນຫໍ້ ຄົນຈີນ ເຂົາຂຽນຕາມສຳນຽງ ສຽງເວົ້າຂອງເຂົາ
ຕາຍ! ພາສາລາວເຮົາເປັນໄປທົ່ວທີບທົ່ວແດນປານນີ້ພຸ້ນຫວະ? ເອົາແຕ່ຜູ້ຈະຂຽນ
ແບບບໍ່ມີກົດມີເກນມັນກໍໂພດເຫຼືອຮ້າຍ, ຂັ້ນວ່າພາສາຂອງຊາດຕົນເອງຍັງບໍ່ມີປັນ
ຍາສິດສອນແລະວາງກົດລະບຽບລົງໃຫ້ຜູ້ຂຽນໃຫ້ຂຽນຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກໄວຍະກອນ
ໄດ້ເລີຍ. ອັນຜູ້ທີ່ມີໜ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບດ້ານການຂຽນປ້າຍໂຄສະນາແລະຮ້ານຄ້າຕ່າງ
ຕ່າງນັ້ນເຮັດຫຍັງຢູ່ ບໍ່ແມ່ນນັ່ງຫັນໃຈຖີ້ມໄປແຕ່ລະວັນຊື່ໆພໍແຕ່ໄດ້ເງິນເດືອນເທົ່າ
ນັ້ນຫວະ? ຂັ້ນການຂຽນພາສາລາວຍັງບໍ່ມີປັນຍາບັງຄັບໃຫ້ຄົນຕ່າງປະເທດຫລືຄົນ
ໃນປະເທດທີ່ຢູ່ໃນປະເທດຂອງຕົນເອງຂຽນໃຫ້ຖືກຕ້ອງໄດ້ ແລ້ວເລື່ອງໃຫຍ່ກ່ອນນີ້
ຫລືເລື່ອງຄໍຂາດບາດຕາຍຂອງຊາດຈະບໍ່ແຈບບັກຍອດເລີຍຫວະ?
ພາສາລາວເວົ້າງ່າຍ ຂຽນງ່າຍ ເຂົ້າໃຈງ່າຍ. ປັດຈຸບັນ ເພິ່ນສຸມໃສ່ການດຶງດູດນັກລົງຕ່າງປະເທດ
ຂຽນຜິດເລັກໆນ້ອຍກໍ່ອະນຸໂລມໃຫ້ເຂົາ ຢ່າໄປຖືກໜັກເລີຍ, ເອົາ GDP ໄປກ່ອນກ້າວນຶ່ງ.
ຂ້າພະເຈົ້າວ່າເມື່ອເຫັນເຂົາຂຽນຜິດໃຫ້ບອກເຂົາແນະນຳເຂົາແກ້ໄຂໃໝ່ບໍ່ຄວນປະປ່ອຍແບບນີ້
ມັນບໍ່ເປັນລະບຽບໃດ໋ແມ່ນບໍ່ທ່ານ ແນະນຳເຂົາ ບອກເຈົ້າຂອງຮ້ານເຂົາສາເນີ......
ຄົນຈີນມາຄ້າຂາຍຢູ່ລາວພະຍາຍາມແປ ຈາກພາສາຈີນ ເປັນພາສາລາວ ໂດຍໃຊ້ Google Translation. ແຕ່ມັນຍັງບໍ່ສົມບູນ
Anonymous wrote:ຄົນຈີນມາຄ້າຂາຍຢູ່ລາວພະຍາຍາມແປ ຈາກພາສາຈີນ ເປັນພາສາລາວ ໂດຍໃຊ້ Google Translation. ແຕ່ມັນຍັງບໍ່ສົມບູນ
ແມ່ນແລ້ວ ... Google lao translation is a Big joke.
Cashier=ບ່ອນຄິດໄລ່ເງິນ=ຟັງປໍິກຂະໜ້າດ!
Cashier= ບ່ອນຈ່າຍເງິນ
ພາສາລາວເຮົານີ້ ເປັນຕາຫົວເນາະ ພາກສວ່ນກຽ່ວຂອ້ງຄວນພິຈາລະນາໄດ້ແລ້ວ
ຄັນມີເລໍີ້ອງຄໍຂ້າດບາດຕາຍຢ່າໄປອາໄສໃຫ້ທ້າວ Googleເເປໃຫ້ເດີ້,ອາດຕາຍຍ້ອນໃດ໊ເດີ້ເພາະມັນເເປໂລເລໃຫ້
Anonymous wrote:ພາສາລາວເຮົານີ້ ເປັນຕາຫົວເນາະ ພາກສວ່ນກຽ່ວຂອ້ງຄວນພິຈາລະນາໄດ້ແລ້ວ
ພິດຈາລະນາ
Anonymous wrote:ຂ້າພະເຈົ້າວ່າເມື່ອເຫັນເຂົາຂຽນຜິດໃຫ້ບອກເຂົາແນະນຳເຂົາແກ້ໄຂໃໝ່ບໍ່ຄວນປະປ່ອຍແບບນີ້ມັນບໍ່ເປັນລະບຽບໃດ໋ແມ່ນບໍ່ທ່ານ ແນະນຳເຂົາ ບອກເຈົ້າຂອງຮ້ານເຂົາສາເນີ......
ເເມ່ນ ເເມ່ນ
Anonymous wrote:Anonymous wrote:ພາສາລາວເຮົານີ້ ເປັນຕາຫົວເນາະ ພາກສວ່ນກຽ່ວຂອ້ງຄວນພິຈາລະນາໄດ້ແລ້ວພິດຈາລະນາ
ພາສາລາວບໍ່ມີເດີ້ພໍ່ອາວ ພິດຈາລະນາ ມີແຕ່ ພິຈາລະນາ.
ພິຈາລະນະ ແມ່ນມາຈາກສອງສັບເຂົ້າມາປະສົວກັນ:
ພິ = ແປວ່າ ຄິດຄົ້ນ / ສອດສ່ອງ
ຈາລະນາ = ມາຈາກຄຳບາລີ ຈາລະນາຍະ ຫລື ຈາລະນັຍ ແປວ່າ ສັງເກດການ / ໄຕ່ຕອງ
ພິ + ຈາລະນາ = ພິຈາລະນຍາ