ນັກຂ່າວ ໃຫ້ຊື່ນາຍົກໄທຍວ່າ “ปูกรรเชียง”
กรรเชียง = ແມ່ນຫຍັງ ຄວາມລາວເຮົາ?
ຂໍໂທດ...ບໍ່ແມ່ນຂີ້ສໍ້ ຕໍແຫຼ...ຢ່າກຮູ້ອີຫຼີ ຈຶ່ງຖາມ...
ກະລຸນາ ຢ່າເອົາຄຳຖາມນີ້ ມາຖຽງ ມາດ່າກັນ...
ຂໍຂອບໃຈ...
Anonymous wrote:ນັກຂ່າວ ໃຫ້ຊື່ນາຍົກໄທຍວ່າ “ปูกรรเชียง”กรรเชียง = ແມ່ນຫຍັງ ຄວາມລາວເຮົາ?ຂໍໂທດ...ບໍ່ແມ່ນຂີ້ສໍ້ ຕໍແຫຼ...ຢ່າກຮູ້ອີຫຼີ ຈຶ່ງຖາມ...ກະລຸນາ ຢ່າເອົາຄຳຖາມນີ້ ມາຖຽງ ມາດ່າກັນ...ຂໍຂອບໃຈ...
ບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍີນເດີສັບນີ້ໃນພາສາລາວ, ຄິດວ່າອາດເປັນສັບຂອງພາສາອື່ນຫລາຍກວ່າ
painarm wrote:กรรเชียง ແປວ່າ ໄມ້ພາຍ ພາສາອັງກິດ ແມ່ນ oar
กรรเชียง ແປວ່າ ໄມ້ພາຍ ພາສາອັງກິດ ແມ່ນ oar
No, ...oar is "กระเชียง" , not "กรรเชียง"
Anonymous wrote:ນັກຂ່າວ ໃຫ້ຊື່ນາຍົກໄທຍວ່າ “ปูกรรเชียง”กรรเชียง = ແມ່ນຫຍັງ ຄວາມລາວເຮົາ?ຂໍໂທດ...ບໍ່ແມ່ນຂີ້ສໍ້ ຕໍແຫຼ...ຢ່າກຮູ້ອີຫຼີ ຈຶ່ງຖາມ...ກະລຸນາ ຢ່າເອົາຄຳຖາມນີ້ ມາຖຽງ ມາດ່າກັນ...ຂໍຂອບໃຈ...
ຂໍໂທດ...ບໍ່ແມ່ນຂີ້ສໍ້ ຕໍແຫຼ...ຢ່າກຮູ້ອີຫຼີ ຈຶ່ງຖາມ...
ນີ້້ເປັນຄຳເວົ້າຂອງພັກຝ່າຍຄ້ານ ແປວ່າ ປູ ໄຕ່ບໍ່ຊື່ມ
Anonymous wrote:Anonymous wrote:ນັກຂ່າວ ໃຫ້ຊື່ນາຍົກໄທຍວ່າ “ปูกรรเชียง”กรรเชียง = ແມ່ນຫຍັງ ຄວາມລາວເຮົາ?ຂໍໂທດ...ບໍ່ແມ່ນຂີ້ສໍ້ ຕໍແຫຼ...ຢ່າກຮູ້ອີຫຼີ ຈຶ່ງຖາມ...ກະລຸນາ ຢ່າເອົາຄຳຖາມນີ້ ມາຖຽງ ມາດ່າກັນ...ຂໍຂອບໃຈ... ນີ້້ເປັນຄຳເວົ້າຂອງພັກຝ່າຍຄ້ານ ແປວ່າ ປູ ໄຕ່ບໍ່ຊື່ມ
ຂໍອະໄພ ປູ ໄຕ່ບໍ່ຊື່
Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:ນັກຂ່າວ ໃຫ້ຊື່ນາຍົກໄທຍວ່າ “ปูกรรเชียง”กรรเชียง = ແມ່ນຫຍັງ ຄວາມລາວເຮົາ?ຂໍໂທດ...ບໍ່ແມ່ນຂີ້ສໍ້ ຕໍແຫຼ...ຢ່າກຮູ້ອີຫຼີ ຈຶ່ງຖາມ...ກະລຸນາ ຢ່າເອົາຄຳຖາມນີ້ ມາຖຽງ ມາດ່າກັນ...ຂໍຂອບໃຈ... ນີ້້ເປັນຄຳເວົ້າຂອງພັກຝ່າຍຄ້ານ ແປວ່າ ປູ ໄຕ່ບໍ່ຊື່ມ ຂໍອະໄພ ປູ ໄຕ່ບໍ່ຊື່
ຂີ້ກະເດືອນ(ໄສ້ເດືອນ)ມາຕ໌ປະຊາທິປັດ ເດ ໄຕ່ຊື່ ຢູ່ບໍ?
ฉายา ปูกรรเชียง
เป็นการล้อสองความหมายในคำเดียวกันคือ
1. นายกชื่อเล่นว่า ปู และกรรเชียง นั้นมาจากปูชนิดหนึ่งในไทย ชื่อปูกรรเชียง
ปูกรรเชียงนั้น เวลาเดินจะเดินเซไปเซมา ไม่ตรงทาง
2. ปูกรรเชียง มาจากท่าว่ายน้ำกรรเชียง ท่าว่ายน้ำที่จะไม่มองข้างหน้า
ซึ่งเป็นการล้อ เมื่อมีปัญหาทางการเมือง ก็มักจะตีกรรเชียง ลอยตัวหนีปัญหา
ຂໍຂອບໃຈຫຼາຍໆ...
ເຂົ້າໃຈແລ້ວບາດນີ້
ແຮບປີ ນິວເຢຍເດີ