Pasalao

Members Login
Username 
 
Password 
    Remember Me  
Post Info TOPIC: Vice-Minister
Anonymous

Date:
Vice-Minister


ສະບາຍດີ ຂພຈ ຂໍຖາມ Vice-Minister ແປເປັນພາສາລາວແລ້ວ ໂຕໃດຖືກກວ່າແເດ່?

①ຮອງ ລັດຖະມົນຕີ

②ລັດຖະມົນຕີ ຊ່ວຍວ່າການ



__________________
Anonymous

Date:

ຖ້າແປຕາມໂຕກໍ່ຄົງຈະແມ່ນຮອງຣັຖມົນຕຣີ.



__________________
Anonymous

Date:

Vice Minister ຈະບໍ່ແປຫລືມີຄວາມໝາຍສຳລັບ ລອງຣັຖະມົນຕຣີ ຫລືຣັຖະມົນຕຣີຊ່ວຍ ທັງສອງຢ່າງເລີຍ,

ເພາະວ່າ Vice ສັບນີ້ສາມາດປະlqມເຂົ້າກັບສັບ President ຄຳດຽວສະເພາະພາສາອັງກິດ.

ມີແຕ່ Vice President.

ບໍ່ມີ Vice Minister.



__________________
ທ້າວມອນມະນີ

Date:

ຂອບໃຈເດີທີ່ສະລະເວລາມາອະທິບາຍໃຫ້ຟັງກ່ຽວກັບຄວາມໝາຍຂອງຄໍາວ່າ vice ແລະຖ້າມີເວລາກະຣຸນາອະທິບາຍໃຫ້ຟັງອີກແດ່ວ່າ

ເປັນຫຍັງ US President ຈຶ່ງແປວ່າປະທານາທິບໍດີ ສ່ວນ Laos​ President ພັດແປວ່າປະທານປະເທດ? ຂອບໃຈທ່ານ



__________________
Anonymous

Date:

ລອງປະທານະທິບໍດີ ຫລື ປະທານປະເທດ ພາສາອັ'ກິດເຂົາວ່າແນວນີ້: Vice President.

ລອງນາຍົກຣັຖະມົນຕຣີ................................................: Deputy Prime Minister.

ລອງຣັຖະມົນຕຣີ ຫລືຣັຖະມົນຕຣີຊ່ວຍວ່າການ........................: Assistant Minister.

There's no Vice Minister, VICE PRESIDENT only in English.



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ລອງປະທານະທິບໍດີ ຫລື ປະທານປະເທດ ພາສາອັ'ກິດເຂົາວ່າແນວນີ້: Vice President.

ລອງນາຍົກຣັຖະມົນຕຣີ................................................: Deputy Prime Minister.

ລອງຣັຖະມົນຕຣີ ຫລືຣັຖະມົນຕຣີຊ່ວຍວ່າການ........................: Assistant Minister.

There's no Vice Minister, VICE PRESIDENT only in English.


ໃນຄວາມຄິດສ່ວນ ຕົວ ອາດຈະເປັນເພາະ ປະເທດສັງຄົມນິຍົມແລະທຶນນິຍົມ

__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

 

ລອງປະທານະທິບໍດີ ຫລື ປະທານປະເທດ ພາສາອັ'ກິດເຂົາວ່າແນວນີ້: Vice President.

ລອງນາຍົກຣັຖະມົນຕຣີ................................................: Deputy Prime Minister.

ລອງຣັຖະມົນຕຣີ ຫລືຣັຖະມົນຕຣີຊ່ວຍວ່າການ........................: Assistant Minister.

There's no Vice Minister, VICE PRESIDENT only in English.


 

ໃນຄວາມຄິດສ່ວນ ຕົວ ອາດຈະເປັນເພາະ ປະເທດສັງຄົມນິຍົມແລະທຶນນິຍົມ


 ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ບໍ່ເກັ່ງພາສາອັງກິດດອກ ແຕ່ຕາມທີ່ເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບວິທີການແປພາສາເພື່ອໃຫ້ໄດ້ທາງດ້ານສຳນວນ ແລະ ເນື້ອໃນ ບາງຄັ້ງກໍ່ຕ້ອງໄດ້ແປແບບ

ທັບສັບ, ຖ້າເຮົາແປຕາມໂຕ ແບບ ສັບຕໍ່ສັບຕົງໆ ອາດຈະບໍ່ໄດ້ຄວາມໝາຍໃນພາສາລາວ ຫລືກ້າວໄປເຖີງຜູ້ຟັງ ຜູ້ອ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈເລີຍ



__________________
Anonymous

Date:

ທ້າວມອນມະນີ wrote:

ຂອບໃຈເດີທີ່ສະລະເວລາມາອະທິບາຍໃຫ້ຟັງກ່ຽວກັບຄວາມໝາຍຂອງຄໍາວ່າ vice ແລະຖ້າມີເວລາກະຣຸນາອະທິບາຍໃຫ້ຟັງອີກແດ່ວ່າ

ເປັນຫຍັງ US President ຈຶ່ງແປວ່າປະທານາທິບໍດີ ສ່ວນ Laos​ President ພັດແປວ່າປະທານປະເທດ? ຂອບໃຈທ່ານ


ປະເທດໃດທີ່ມີນາຍົກຣັຖະມົນຕຣີ ( Prime Minister ) ເປັນຫົວໜ້າຄນະຣັຖະບານບໍຣິຫານປະເທດ ເຂົາຈະເອີ້ນ President ວ່າ ປະທານປະເທດ.

ຄຳວ່າປະທານປະເທດກໍບໍ່ຕ່າງຫຍັງກັບປະມຸກຂອງປະເທດ, ປະເທດໃດມີກະສັດປົກຄອງ ຫລືເປັນປະມຸກຂອງປະເທດ ປະເທດນັ້ນໆຕ້ອງມີນາຍົກຣັຖະ

ມົນຕຣີເປັນຜູ່ຕາງໜ້າປະທານປະເທດຫລືປະມຸກນຳພາຣັຖະບານໃນການບໍຣິຫານປະເທດ.

 

ປະເທດໃດບໍ່ມີນາຍົກຣັຖະມົນຕຣີ ( Prime Minister ) ເປັນຫົວໜ້າຄນະຣັຖະບານບໍຣິຫານປະເທດ ເຂົາເອື້ນ President ວ່າ ປະທານະທິບໍດີ.

ຄຳວ່າປະທານະທິບໍດີກໍຄື ປະທານຂອງຄນະ ອະທິບໍດີໃນອົງການຣັຖະບານທີ່ບໍຣິຫານປະເທດ ໂດຍມີ Vice President ເປັນຜູ່ຊ່ວຍ. ປະເທດໃດ

ທີ່ປົກຄອງໂດຍ ປະທານະທິບໍດີແມ່ນປະເທດນັ້ນບໍ່ເຄີຍມີປະມຸກຫລືພຣະເຈົ້າແຜ່ນດິນມາກ່ອນ.



__________________
Page 1 of 1  sorted by
Quick Reply

Please log in to post quick replies.



Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard