ສະບາຍດີ ຂພຈ ຂໍຖາມ Vice-Minister ແປເປັນພາສາລາວແລ້ວ ໂຕໃດຖືກກວ່າແເດ່?
①ຮອງ ລັດຖະມົນຕີ
②ລັດຖະມົນຕີ ຊ່ວຍວ່າການ
ຖ້າແປຕາມໂຕກໍ່ຄົງຈະແມ່ນຮອງຣັຖມົນຕຣີ.
Vice Minister ຈະບໍ່ແປຫລືມີຄວາມໝາຍສຳລັບ ລອງຣັຖະມົນຕຣີ ຫລືຣັຖະມົນຕຣີຊ່ວຍ ທັງສອງຢ່າງເລີຍ,
ເພາະວ່າ Vice ສັບນີ້ສາມາດປະlqມເຂົ້າກັບສັບ President ຄຳດຽວສະເພາະພາສາອັງກິດ.
ມີແຕ່ Vice President.
ບໍ່ມີ Vice Minister.
ຂອບໃຈເດີທີ່ສະລະເວລາມາອະທິບາຍໃຫ້ຟັງກ່ຽວກັບຄວາມໝາຍຂອງຄໍາວ່າ vice ແລະຖ້າມີເວລາກະຣຸນາອະທິບາຍໃຫ້ຟັງອີກແດ່ວ່າ
ເປັນຫຍັງ US President ຈຶ່ງແປວ່າປະທານາທິບໍດີ ສ່ວນ Laos President ພັດແປວ່າປະທານປະເທດ? ຂອບໃຈທ່ານ
ລອງປະທານະທິບໍດີ ຫລື ປະທານປະເທດ ພາສາອັ'ກິດເຂົາວ່າແນວນີ້: Vice President.
ລອງນາຍົກຣັຖະມົນຕຣີ................................................: Deputy Prime Minister.
ລອງຣັຖະມົນຕຣີ ຫລືຣັຖະມົນຕຣີຊ່ວຍວ່າການ........................: Assistant Minister.
There's no Vice Minister, VICE PRESIDENT only in English.
Anonymous wrote:ລອງປະທານະທິບໍດີ ຫລື ປະທານປະເທດ ພາສາອັ'ກິດເຂົາວ່າແນວນີ້: Vice President.ລອງນາຍົກຣັຖະມົນຕຣີ................................................: Deputy Prime Minister.ລອງຣັຖະມົນຕຣີ ຫລືຣັຖະມົນຕຣີຊ່ວຍວ່າການ........................: Assistant Minister.There's no Vice Minister, VICE PRESIDENT only in English.
Anonymous wrote:Anonymous wrote: ລອງປະທານະທິບໍດີ ຫລື ປະທານປະເທດ ພາສາອັ'ກິດເຂົາວ່າແນວນີ້: Vice President.ລອງນາຍົກຣັຖະມົນຕຣີ................................................: Deputy Prime Minister.ລອງຣັຖະມົນຕຣີ ຫລືຣັຖະມົນຕຣີຊ່ວຍວ່າການ........................: Assistant Minister.There's no Vice Minister, VICE PRESIDENT only in English. ໃນຄວາມຄິດສ່ວນ ຕົວ ອາດຈະເປັນເພາະ ປະເທດສັງຄົມນິຍົມແລະທຶນນິຍົມ
Anonymous wrote: ລອງປະທານະທິບໍດີ ຫລື ປະທານປະເທດ ພາສາອັ'ກິດເຂົາວ່າແນວນີ້: Vice President.ລອງນາຍົກຣັຖະມົນຕຣີ................................................: Deputy Prime Minister.ລອງຣັຖະມົນຕຣີ ຫລືຣັຖະມົນຕຣີຊ່ວຍວ່າການ........................: Assistant Minister.There's no Vice Minister, VICE PRESIDENT only in English.
ໃນຄວາມຄິດສ່ວນ ຕົວ ອາດຈະເປັນເພາະ ປະເທດສັງຄົມນິຍົມແລະທຶນນິຍົມ
ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ບໍ່ເກັ່ງພາສາອັງກິດດອກ ແຕ່ຕາມທີ່ເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບວິທີການແປພາສາເພື່ອໃຫ້ໄດ້ທາງດ້ານສຳນວນ ແລະ ເນື້ອໃນ ບາງຄັ້ງກໍ່ຕ້ອງໄດ້ແປແບບ
ທັບສັບ, ຖ້າເຮົາແປຕາມໂຕ ແບບ ສັບຕໍ່ສັບຕົງໆ ອາດຈະບໍ່ໄດ້ຄວາມໝາຍໃນພາສາລາວ ຫລືກ້າວໄປເຖີງຜູ້ຟັງ ຜູ້ອ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈເລີຍ
ທ້າວມອນມະນີ wrote:ຂອບໃຈເດີທີ່ສະລະເວລາມາອະທິບາຍໃຫ້ຟັງກ່ຽວກັບຄວາມໝາຍຂອງຄໍາວ່າ vice ແລະຖ້າມີເວລາກະຣຸນາອະທິບາຍໃຫ້ຟັງອີກແດ່ວ່າເປັນຫຍັງ US President ຈຶ່ງແປວ່າປະທານາທິບໍດີ ສ່ວນ Laos President ພັດແປວ່າປະທານປະເທດ? ຂອບໃຈທ່ານ
ປະເທດໃດທີ່ມີນາຍົກຣັຖະມົນຕຣີ ( Prime Minister ) ເປັນຫົວໜ້າຄນະຣັຖະບານບໍຣິຫານປະເທດ ເຂົາຈະເອີ້ນ President ວ່າ ປະທານປະເທດ.
ຄຳວ່າປະທານປະເທດກໍບໍ່ຕ່າງຫຍັງກັບປະມຸກຂອງປະເທດ, ປະເທດໃດມີກະສັດປົກຄອງ ຫລືເປັນປະມຸກຂອງປະເທດ ປະເທດນັ້ນໆຕ້ອງມີນາຍົກຣັຖະ
ມົນຕຣີເປັນຜູ່ຕາງໜ້າປະທານປະເທດຫລືປະມຸກນຳພາຣັຖະບານໃນການບໍຣິຫານປະເທດ.
ປະເທດໃດບໍ່ມີນາຍົກຣັຖະມົນຕຣີ ( Prime Minister ) ເປັນຫົວໜ້າຄນະຣັຖະບານບໍຣິຫານປະເທດ ເຂົາເອື້ນ President ວ່າ ປະທານະທິບໍດີ.
ຄຳວ່າປະທານະທິບໍດີກໍຄື ປະທານຂອງຄນະ ອະທິບໍດີໃນອົງການຣັຖະບານທີ່ບໍຣິຫານປະເທດ ໂດຍມີ Vice President ເປັນຜູ່ຊ່ວຍ. ປະເທດໃດ
ທີ່ປົກຄອງໂດຍ ປະທານະທິບໍດີແມ່ນປະເທດນັ້ນບໍ່ເຄີຍມີປະມຸກຫລືພຣະເຈົ້າແຜ່ນດິນມາກ່ອນ.