Pasalao

Members Login
Username 
 
Password 
    Remember Me  
Post Info TOPIC: ຄູ່ບ້ານຄູ່ເມືອງ
Anonymous

Date:
ຄູ່ບ້ານຄູ່ເມືອງ


ສະບາຍດີ  ຂໍຖາມ ຄູ່ບ້ານຄູ່ເມືອງ   ພາສາອັງກິດແປແນວໃດແດ່ ? 



__________________
Anonymous

Date:

ຖາມເປັນຄໍາແບບນີ້ຕອບຍາກຫຼາຍເດີ ຖ້າພໍເປັນໄປໄດ້ໃຫ້ຕັ້ງເປັນປະໂຫຍກ

ອາດຈະມີຄົນຊ່ອຍທ່ານໄດ້, ຂອບໃຈ.

ຖ້າແປຕາມໂຕ ຄູ່ ກໍ່ແມ່ນ pair, couple. ບ້ານ ກໍ່ແມ່ນ village

ແລະ ເມືອງ ກໍ່ແມ່ນ city. ແຕ່ຄົງບໍ່ຖືກກັບຄວາມໝາຍດອກ ຂ້ອຍວ່າ.




__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ຖາມເປັນຄໍາແບບນີ້ຕອບຍາກຫຼາຍເດີ ຖ້າພໍເປັນໄປໄດ້ໃຫ້ຕັ້ງເປັນປະໂຫຍກ

ອາດຈະມີຄົນຊ່ອຍທ່ານໄດ້, ຂອບໃຈ.

ຖ້າແປຕາມໂຕ ຄູ່ ກໍ່ແມ່ນ pair, couple. ບ້ານ ກໍ່ແມ່ນ village

ແລະ ເມືອງ ກໍ່ແມ່ນ city. ແຕ່ຄົງບໍ່ຖືກກັບຄວາມໝາຍດອກ ຂ້ອຍວ່າ.



ຕົວຢ່າງ :

 ໃນແຕ່ລະ ປະເທສຄວນ ຈະເອົາໃຈໃສ່ ຮັກສາໄວ້ ໃຫ້ມີຄົງຢູ່ ຄູ່ບ້ານຄູ່ເມືອງ ຕລອດໄປ ໂດຽສະເພາະ ຕາມເຂຕປ່າສງວນ ເຊັ່ນ: ...

 

ຕົບພຣະຊາຍ, ທໍາບຸນຕັກບາດແດ່ ພຣະສົງ, ປ່ອຍປາ, ພິທີ່ແຫ່ເຄື່ອງ ບັນນາການ ຖວາຍສິ່ງສັກສິດ ຄູ່ບ້ານຄູ່ເມືອງ......

 

 ປະ ຊາຊົນລາວໄດ້ຖືຊ້າງເປັນສັດ ຄູ່ບ້ານຄູ່ເມືອງ ເຊິ່ງໃນອະດີດ ຊ້າງໄດ້ຄຽງຂ້າງກັບຄົນ. ອ່ານເພິ່ມເຕິມ.



__________________
Anonymous

Date:

ຊິແປແນວໃດນໍ

__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ຊິແປແນວໃດນໍ


 it might be = pair bahn pair muang..555



__________________


Senior Member

Status: Offline
Posts: 268
Date:

ໃຊ້ http://translate.google.la ແປເບິ່ງເດີ

__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ສະບາຍດີ  ຂໍຖາມ ຄູ່ບ້ານຄູ່ເມືອງ   ພາສາອັງກິດແປແນວໃດແດ່ ? 


ຂໍລອງແປນຳເບິ່ງ ສິຄືບໍ່

" Each country should promote and dedicate to conserving the irreplaceable natural and cultural history it contains."

My 2 cents



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

ສະບາຍດີ  ຂໍຖາມ ຄູ່ບ້ານຄູ່ເມືອງ   ພາສາອັງກິດແປແນວໃດແດ່ ? 


ຂໍລອງແປນຳເບິ່ງ ສິຄືບໍ່

" Each country should promote and dedicate to conserving the irreplaceable natural and cultural history it contains."



" ຄູ່ບ້ານຄູ່ເມືອງ " ຫມາຍເຖິງ ຢູ່ຄູ່ກັນ ແຍກຈາກກັນບໍ່ໄດ້ ສະນັ້ນ ຂພຈ ຈຶ່ງຄຶດໃຊ້ຄຳແປເປັນພາສາອັງກິດວ່າ " irreplaceable " ຊຶ່ງ

ຕາມໂຕແລ້ວຫມາຍຄວາມວ່າ ທົດແທນບໍ່ໄດ້. ເມື່ອອ່ານເບິ່ງເນື້ອຫາສາລະຂອງທັງສອງພາສາແລ້ວ ຈະເຫັນວ່າຄວາມຫມາຍແມ່ນໄກ້ຄຽງກັນທີ່ສຸດ.

" ແຕ່ລະປະເທດຄວນຈະສົ່ງເສີມແລະອຸທິດຕົນໄປໃນການຮັກສາທັມມະຊາດແລະວັດທະນະທັມທີ່ມີມາໃຫ້ມີໄວ້ຄູ່ບ້ານຄູ່ເມືອງ ".

ຫວັງວ່າສິ່ງເລັກໆນ້ອຍໆນີ້ຈະຊອ່ຍທ່ານໄດ້.

My 2 cents.



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ສະບາຍດີ  ຂໍຖາມ ຄູ່ບ້ານຄູ່ເມືອງ   ພາສາອັງກິດແປແນວໃດແດ່ ? 


 Heritage

National treasure



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ຖາມເປັນຄໍາແບບນີ້ຕອບຍາກຫຼາຍເດີ ຖ້າພໍເປັນໄປໄດ້ໃຫ້ຕັ້ງເປັນປະໂຫຍກ

ອາດຈະມີຄົນຊ່ອຍທ່ານໄດ້, ຂອບໃຈ.

ຖ້າແປຕາມໂຕ ຄູ່ ກໍ່ແມ່ນ pair, couple. ບ້ານ ກໍ່ແມ່ນ village

ແລະ ເມືອງ ກໍ່ແມ່ນ city. ແຕ່ຄົງບໍ່ຖືກກັບຄວາມໝາຍດອກ ຂ້ອຍວ່າ.



 WHAT YOU WANT ? WHAT YOU TALKING ABOUT ..? WHAT YOU MEAN ? WE DON'T KNOW WHAT YOU WANT REALLY ?

MAY BE SAME MEAN " HANDBOOK"= KHOO-MEU

LET'S YOU GO VISIT  WWW.TRANSLATE.GOOGLE.COM  ENGLISH TO LAO....GOOGLE SERVICE FREE OR WWW.LAOSCRIPT.NET



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ສະບາຍດີ  ຂໍຖາມ ຄູ່ບ້ານຄູ່ເມືອງ   ພາສາອັງກິດແປແນວໃດແດ່ ? 


 coffee mate  =ນົມຝຸ່ນເປັນຄູ່ກັບກາເຟ

room mate  = ຜູ່ຄົນທີ່ເຊົ່າເຮືອນຮ່ວມກັນຫຼືຄູ່ກັນ

paper mate = ແມ່ນຊື່ຂອງບິກທີ່ເຮົາໄຊ້ຂຽນໜັງສື ໄປຄຽງຄູ່ກັບເຈັ້ຽ

animal mate (mating) ເປັນປະສົມພັນຂອງສັດເດຍລະສານ

handbook, booklet or brochure =ຖ້າແປພາສາລາວ ແມ່ນ ປື້ມຄູ່ມື

belong to = ເປັນກັມະສິດເຈົ້າຂອງ

 ມັນກະແປໄດຍາກເພາະອີກໃສ່ຕາມພູມີລຳເນົາແຕ່ລະປະເທດມັນແຕກຕ່າງກັນ

ຖ້າວ່າພາສາເຂົາເວົ້າ national treasure =ມັນເປັນຊັບສີນຂອງຊາດຫຼືສີ່ງທີ່ມີຄ່າ



__________________
Page 1 of 1  sorted by
Quick Reply

Please log in to post quick replies.



Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard