ຂ້ຽຄິດວ່າ ຄວນແປແບບນີ້: "Friendship Hospital"
4hkgxao-nj [+9egxao8hv’cx
" Hong Mor Mittapaab "
4hkgxao-nj ltgrkt g-jo mhk; lao8yrk[(Mr. PEACE), 8t]kfg-Qk (Tarlath MORNING)………. [+9egxao8hv’cxD
Anonymous wrote:ຂ້ຽຄິດວ່າ ຄວນແປແບບນີ້: "Friendship Hospital"
ມັນເປັນຊື່ສະເພາະບັກຫໍາ... ບໍ່ແປຖຶກແລ້ວ
ສັ້ນຄົນຊື່ ແສງຈັນ ກໍ່ແປເປັນ moon light ບໍ່ ?
Anonymous wrote:Anonymous wrote:ຂ້ຽຄິດວ່າ ຄວນແປແບບນີ້: "Friendship Hospital" ມັນເປັນຊື່ສະເພາະບັກຫໍາ... ບໍ່ແປຖຶກແລ້ວສັ້ນຄົນຊື່ ແສງຈັນ ກໍ່ແປເປັນ moon light ບໍ່ ?
ແມ່ນຄວາມເຈົ້າຍາພໍ່ອາວເອີຍ, ເບິງແຕ່ ແສງຕະສັນ ຣີສອຕ ( Saengtawan Resort ) ຢູ່ລຳປາງ ປະເທດໄທຍ ບໍ່ເຫັນ
ເພິ່ນສິແປເປັນພາສາສາກົນເລີຍ. ຖ້າຈະແປກໍຈະເປັນໄປແນວຕ່າງໂລດ ດັ່ງນີ້: ຊັນໄລ ຣີຊອຕ ( Sun Light Resort ).
Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:ຂ້ຽຄິດວ່າ ຄວນແປແບບນີ້: "Friendship Hospital" ມັນເປັນຊື່ສະເພາະບັກຫໍາ... ບໍ່ແປຖຶກແລ້ວສັ້ນຄົນຊື່ ແສງຈັນ ກໍ່ແປເປັນ moon light ບໍ່ ? ແມ່ນຄວາມເຈົ້າຍາພໍ່ອາວເອີຍ, ເບິງແຕ່ ແສງຕະວັນ ຣີສອຕ ( Saengtawan Resort ) ຢູ່ລຳປາງ ປະເທດໄທຍ ບໍ່ເຫັນເພິ່ນສິແປເປັນພາສາສາກົນເລີຍ. ຖ້າຈະແປກໍຈະເປັນໄປແນວຕ່າງໂລດ ດັ່ງນີ້: ຊັນໄລ ຣີຊອຕ ( Sun Light Resort ).
ແມ່ນຄວາມເຈົ້າຍາພໍ່ອາວເອີຍ, ເບິງແຕ່ ແສງຕະວັນ ຣີສອຕ ( Saengtawan Resort ) ຢູ່ລຳປາງ ປະເທດໄທຍ ບໍ່ເຫັນ
ຂໍໂທດ ຟ້າວຫລາຍ ແສງຕະວັນ ບໍ່ແມ່ນ ແສງຕະສັນ.