Pasalao

Members Login
Username 
 
Password 
    Remember Me  
Post Info TOPIC: ລອຍກະທົງ ແມ່ນພາສາລາວ ຫຼື ໄທ
Anonymous

Date:
ລອຍກະທົງ ແມ່ນພາສາລາວ ຫຼື ໄທ



ມີເພງລາວເພງໜຶ່ງຮ້ອງວ່າ

ເດືອນສິບນໍ້າຂຶ້ນໄຫຼນອງ ເດືອນສິບເອັດນໍ້າຂອງຖອຍລົງ
ຄໍາຄືນມີໄຫຼກະທົງ  ຄໍາຄືນມີໄຫຼກະທົງ ຕາມສາຍຂອງມີໄຫຼເຮືອໄຟ

ຖາມວ່າ
ໄຫຼກະທົງ ແມ່ນພາສາໄທ ຫຼື ລາວ ?


__________________
Anonymous

Date:

ຢ່າເງີກງາກຫຼາຍ ມັນແມ່ນພາສາລາວນິແລະ, ພວກໄທຍມັນເອົາຄວາມລາວໄປເວົ້າ....

ເຫັນລາວ ເວົ້າອັນໃດກໍ່ວ່າ ລາວນໍາກົ້ນໄທຍ ມັນບໍ່ແມ່ນຕີ່.... ບາດນີ້ມາປ່ຽນຄວາມເວົ້າໃໝ່ ບໍ່ວ່າສິໄດ່ຍິນຫຍັງກໍ່ຕາມ ເຮົາເວົ້າວ່າ ພາສາເຮົາໝົດໂລດນ່າ...

__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ຢ່າເງີກງາກຫຼາຍ ມັນແມ່ນພາສາລາວນິແລະ, ພວກໄທຍມັນເອົາຄວາມລາວໄປເວົ້າ....

ເຫັນລາວ ເວົ້າອັນໃດກໍ່ວ່າ ລາວນໍາກົ້ນໄທຍ ມັນບໍ່ແມ່ນຕີ່.... ບາດນີ້ມາປ່ຽນຄວາມເວົ້າໃໝ່ ບໍ່ວ່າສິໄດ່ຍິນຫຍັງກໍ່ຕາມ ເຮົາເວົ້າວ່າ ພາສາເຮົາໝົດໂລດນ່າ...



You do not know what exactly, but you just intimidating others, why?

Kathong or Krathong is Kmer (Cambodian) word, and this word has been used in Siam about R4 or R5 (not very sure).

The correct word in Lao is ‘Lai Hua Fai’

 

Kathongin Lao word means, when you are very very bad luck, then you go to temple, the monk will pray and bless for you which we call (Soud leaurd nam), then the monk will have a Kathong which made of banana bark with different shape (triangle or square), depends on what believe, inside of the Kathong, there will be little boxes/rooms that contain food such as fruit, sweet, rice, meat etc.., this Kathong will be thrown at the corner of the roads, or some where people can not touch ??? rather than floating on the river.  

Why we do/believe this? Because we (Lao people) are Theravada Buddhism with Animist practices.

Hope that help.

 



__________________


Veteran Member

Status: Offline
Posts: 81
Date:

Right but I still don't understand why budhism and animist go along with pretty well with the lao or thai people while the budhist dictrines and those of animism's don't match at all with each other ? budhist doctrines or teachings never taught people to Soud leaurd nam to avoid bad luck or some thing like that or asking for the better number of lottery from momks ???seems that people 're more and more supersticious nowavday...ອັຕຕະຫິ ອັຕຕະໂນນາໂຖ !!!

__________________
Anonymous

Date:

chiip wrote:

Right but I still don't understand why budhism and animist go along with pretty well with the lao or thai people while the budhist dictrines and those of animism's don't match at all with each other ? budhist doctrines or teachings never taught people to Soud leaurd nam to avoid bad luck or some thing like that or asking for the better number of lottery from momks ???seems that people 're more and more supersticious nowavday...ອັຕຕະຫິ ອັຕຕະໂນນາໂຖ !!!



 

Oh, yes, if you read the doctrines thoroughly there are plenty of connections between Buddhism and animist in the past and current practices, such as blessings for luck.

Current practice of Buddhism is blessing when you offer something, e.g, if you go for Tark Bard, the monk will always bless you as you may hear at the end of the blessing said that ‘Sou Kang Pa Lang’- that is blessing. And if you notice in Basi-Sou Kuan ceremony, you will see the pray that use the Buddhist (Pali) language like Na Mo Ta Sa Pa Ka Va To A La Ha To.....

However, I am sure plenty of people wishing for winning numbers in lottery 55555, but that is only imagination of people when materiality is approaching into our lives.

 



__________________
Lao-teen USA

Date:

Anonymous wrote:


ມີເພງລາວເພງໜຶ່ງຮ້ອງວ່າ

ເດືອນສິບນໍ້າຂຶ້ນໄຫຼນອງ ເດືອນສິບເອັດນໍ້າຂອງຖອຍລົງ
ຄໍາຄືນມີໄຫຼກະທົງ ຄໍາຄືນມີໄຫຼກະທົງ ຕາມສາຍຂອງມີໄຫຼເຮືອໄຟ

ຖາມວ່າ
ໄຫຼກະທົງ ແມ່ນພາສາໄທ ຫຼື ລາວ ?



ພາສາໄທອ່າດຈະແມ່ນລອຍກຣະໂທງ
ສຳຫຼັບພາສາລາວລາງຄົນກະວ່າໄຫຼກະໂທຫຼືວ່າລອຍກະໂທງຕາມທີ່ໃດ້ຍິນມານີ້.

 



__________________
Anonymous

Date:

ລອຍກະທົງ ແມ່ນພາສາລາວ ຫລີ ໄທ

ເພື່ອຢາກໃຫ້ຮູ້ວ່າ ສຳນວນ “ລອຍກະທົງ” ນີ້ ແມ່ນພາສາລາວແທ້ບໍ່ ເຮົາຕ້ອງມາແຍກຄຳໃນສຳນວນນີ້ອອກມາອະທິບາຍໃຫ້ຄັກໆເສຍກ່ອນ.

ລອຍ ເປັນຄຳລາວແທ້ທີ່ໃຊ້ມາແຕ່ບູຮານະການ ເປັນຄຳກຳມະ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ ໄຫລລ່ອງໄປຕາມນໍ້າ ດັ່ງຄຳຜະຫຍາທີ່ວ່າ “ເຫັນວ່າຂອນລອຍນໍ້າ ຢ່າຄອງດາຍວ່າຂອກດອກ”. ນອກຈາກນີ້ ຍັງມີອີກຄວາມຫມາຍນຶ່ງ: ໃຊ້ມື ແລະຕີນກວາກແລະຢັນນ້ຳ ເພື່ອໃຫ້ໂຕຟູ ແລະຊັດໄປ ດັ່ງວ່າ “ລາວສາມາດລອຍນ້ຳໄດ້ໄກເຖິງ 1 ກິໂລແມັດ

ກະທົງ ແມ່ນຄຳລາວທີ່ໃຊ້ມາແຕ່ອີ່ປຸອີ່ປູ້, ຫາກເປີດເບິ່ງຢູ່ໃນວັດຈະນານຸກົມ ກໍຈະເຫັນຄຳນີ້ມີເຖິງ 4 ຄວາມຫມາຍ ແຕ່ຈະເວົ້າສະເພາະຄວາມຫມາຍທີ 3 ເຊິ່ງຫມາຍເຖິງ ພາຊະນະສຳລັບໃສ່ເຄື່ອງບູຊາເຮັດດ້ວຍກ້ານກ້ວຍ ຫລື ວັດຖຸຕ່າງໆສຳລັບໄຫລນໍ້າ ຫລື ປ່ອຍໄປໃນບຸນອອກພັນສາ.

ເມື່ອເອົາຄຳວ່າ “ລອຍ” ທີ່ຫມາຍເຖິງ “ໄຫລລ່ອງ” ມາປະສົມກັບ “ກະທົງ” ກໍໄດ້ສຳນວນທີ່ວ່າ “ລອຍກະທົງ” ເຊິ່ງຫມາຍເຖິງ “ໄຫລພາຊະນະໃສ່ເຄື່ອງບູຊາໃນຍາມບຸນອອກພັນສາ”. ສຳນວນນີ້ເຫັນຄົນລາວສ່ວນຫລາຍກໍພາກັນເວົ້າຢູ່. ສຳລັບພວກຄົນໄທກໍໃຊ້ກັນຢູ່ແລ້ວ. ຫາກຜູ້ທີ່ບໍ່ຢາກເວົ້າວ່າ “ລອຍກະທົງ” ຕາມທີ່ພວກຄົນໄທມັກເວົ້າ ກໍສາມາດປ່ຽນມາເປັນ “ໄຫລກະທົງ” ກໍຄົງໄດ້ຕາມສຳນວນແບບລາວແທ້ ໂດຍບໍ່ຕ້ອງຢ້ານວ່າມັນແມ່ນພາສາໄທ.

__________________
Anonymous

Date:

ลอยกระทงของไทยนั้นเชื่อว่ามีมาตั้งแต่สมัยสุโขทัยเป็นคำเดิมของไทยเนาะ
ມີທີ່ມາອັນເດີຍວກັ໋ນເນາະ ຄຳເວົ້າວ່າພາສາໄທນັ້ນຂ້າພະເຈ້າວ່າບໍ່ຖຶກ ຕ້ອງມີຕັວ ຍ ຕ່ອທ້າຍ
ຄຳເວົ້າ ໄທ ນັ້ນໝາຍຖຶງຄົນກຸ່ມໜຶ່ງ ມີຕິ້ງແຕ່ຈີນຕອນໄຕ້ລງມາ  ຂ້າພະເຈ້າຍູ່ຊຽງໄໝ່ກໍເປົນລູກເປົນຫຼານພະເຈ້າລາວເມ໊ງເນາະ

__________________
Anonymous

Date:

ผู้ที่ก่อตั้งอาณาจักรกรุงสุโขทัยคือ พ่อขุนผาเมือง ซึ่งไปจากลุ่มน้ำคานหรีอคาย เมืองเชียงทอง ล้านช้างหลวงพะบาง   ງົງບໍພີ່ນ້ອງ คนไทยเชื่อว่าลอยกระทงเกิดขี้น  ครั้งแรก  ที่นี่

__________________


Veteran Member

Status: Offline
Posts: 81
Date:

ຄຳວ່າລອຍ ພາສາລາວແມ່ນການອອກກຳລັງເພື່ອໃຫ້ຟູແລະເຄື່ອນໄຫວຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳ ຊຶ່ງພາສາໄທຮຽກວ່າ ”ວ້າຍນ້າມ” ແຕ່ຄຳວ່າ ລອຍນ້ຳ ໃນພາສາໄທຈະແປວ່າຟູ ຫຼືເຮັດໃຫ້ຟູເທິງໜ້ານ້ຳແຕ່ຄຳວ່າຟູໃນພາສາໄທຈະແປ່ວາຫຍອງ : ຜົມຟູ : ຜົມຫຍອງ ບໍ່ເປັນລະບຽບ ໂອ໊ຍເວົ້າມາມັນກະຍາກ, ພາສາໄທກັບລາວມັນມາຈາກເຄົ້າດຽວ ເອົາເປັນວ່າ ໄຫຼ ກໍຄົງຈະໃຊ້ໄດ້ເໝືອນກັນ. ລອຍກໍບໍ່ຜິດແຕ່ຄວາມໝາຍຈະປ່ຽນໄປເພາະກະທົງ ມັນລອຍນ້ຳບໍ່ເປັນ ມີແຕ່ຟູ ແລ້ວກໍໄຫລໄປຕາມກະແສນ້ຳ...

__________________
Anonymous

Date:

ถ้าพูดแบบให้ยอมรับกัน แบบไม่เอาประวัติศาสตร์ที่ขมขื่น ไทยลาวคือญาติพี่น้องกัน ภาษาเหมือนกันนั่นแหละ แล้วจะมาเถียงกันให้ทะเลาะกันทำไม



__________________
Page 1 of 1  sorted by
Quick Reply

Please log in to post quick replies.



Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard