ແຕ່ບາງ ວິທະຍາໄລ ທີ່ໃຊ້ຕຳລາພາສາໄທສອນ ໂດຍບໍ່ມີການແປແລະຮຽບຮຽງ ແມ່ນໃຊ້ ຫຸ້ນ (ວິຊາບໍລິຫານການເງິນ) ແຕ່ວິຊາບັນຊີ ລາວ ພັດໃຊ້ ຮຸ້ນ. ງົງງງງງງງ ນັກຮຽນງົງ ອາຈານ ກະງົງ the blind leads the blind
ອາຈານ RBAC
Initially, I must apologise that I don’t know how to write Lao on this blog.
As the lecture from RBAC (Rattana?), What I do know the owner of the RBAC is from Xiangkhaung province as he is my mum’s in-law and so he should not have any problem with using the correct sound.
I have heard that the current utilise of Lao language should be excepted what was created after 1975 by H.E Phoumy Vongvichit because old style of usinf has been dropped since then. For example, R.
However, Rsound is still being used extensively nowadays such as Lounag Prabang.
In relation to this topic, I think the second one (that I marked in Red) with strong sound is correctbecause it is talking about the sharing In Lao we call ‘Hounsuan’ like the owner of this topic said.
ປະເດັນຫນ້າສົນໃຈ, ຄະນາພາສາສາດ ມາບໍ່ມື້ນີ້ ປະເທດໄທເຂົາຂຽນຫຸ້ນ=This one is correctເພາະ ການຂຽນ ຮຸ້ນບ້ານເຂົາຖ້າໃຊ້ ຮ ນົກຮູກເບີ່ງແລ້ວບໍ່ງາມຕາ (ຕາມສັງເກດ) ສຳຫລັບພາສາລາວແມ່ນ ຮຸ້ນ ເຊີ່ງໃນກົດຫມາຍວິສາຫະກິດກໍ່ໃຊ້ ຮຸ້ນ ຄືກັນ ບໍ່ແມ່ນ ຫຸ້ນ ຕ້ອງຈື່ໄວ້ວ່າ ສຽງຂອງອັກສອນສູງຖ້າຕື່ມວັນສະຍຸດແລ້ວແຍກບໍອອກ ຖ້າໃຜເກັ່ງອອກສຽງໃຫ້ = why you added vannayut on this word? To " H " is akson soong right?ຟັງເປັນຂວັນຫູແນ່ເດີ= Wrong teaching! Look a word on green. Tol " H " is akson soong right? How come you added 'Mi Tol " on that? I am not " Keng " but know better on phasa lao. ຮູ້ ຫູ້, ຂີ້ ຄີ້, ສື້ ໍ້ຊື້ ໆລໆ ເພາະຮຽນ ແຕ່ ປ1 ຫາ ມ6 ອາຈານບໍ່ເຄີຍອອກສຽງໃຫ້ຟັງຈັກເທື່ອ ແຍກໄດ້ແຕ່ສຳນຽງໃຕ້-ເຫນີອ ເທົ່ານັ້ນ
ແຕ່ບາງ ວິທະຍາໄລ ທີ່ໃຊ້ຕຳລາພາສາໄທສອນ ໂດຍບໍ່ມີການແປແລະຮຽບຮຽງ ແມ່ນໃຊ້ ຫຸ້ນ (ວິຊາບໍລິຫານການເງິນ) ແຕ່ວິຊາບັນຊີ ລາວ ພັດໃຊ້ ຮຸ້ນ. ງົງງງງງງງ ນັກຮຽນງົງ ອາຈານ ກະງົງ the blind leads the blind
ອາຈານ RBAC
Who was your lao grammar teacher? You are total wrong that you said " Akson soong can't add Vannayut " How about " Hong Hai " ( crying in English ), " Hai " should have " Mi Tol " ontop of this word. My teacher tough me only any of " Sara Pasom " with " Akson kang tol K-D-B " couldn't add " Vannayut " on any word.
Hun, on blue is correct phasa lao. the other one is incorrect, they changed after 76's.
No any Vithayalai in Laos is teaching " Tumla phasa thai " like you said.
Now phasa lao in Laos PDR is not same back then, before 75's.
ປະເດັນຫນ້າສົນໃຈ, ຄະນາພາສາສາດ ມາບໍ່ມື້ນີ້ ປະເທດໄທເຂົາຂຽນຫຸ້ນ=This one is correctເພາະ ການຂຽນ ຮຸ້ນບ້ານເຂົາຖ້າໃຊ້ ຮ ນົກຮູກເບີ່ງແລ້ວບໍ່ງາມຕາ (ຕາມສັງເກດ) ສຳຫລັບພາສາລາວແມ່ນ ຮຸ້ນ ເຊີ່ງໃນກົດຫມາຍວິສາຫະກິດກໍ່ໃຊ້ ຮຸ້ນ ຄືກັນ ບໍ່ແມ່ນ ຫຸ້ນ ຕ້ອງຈື່ໄວ້ວ່າ ສຽງຂອງອັກສອນສູງຖ້າຕື່ມວັນນະຍຸດແລ້ວແຍກບໍອອກ ຖ້າໃຜເກັ່ງອອກສຽງໃຫ້ = why you added vannayut on this word? To " H " is akson soong right?ຟັງເປັນຂວັນຫູແນ່ເດີ= Wrong teaching! Look a word on green. Tol " H " is akson soong right? How come you added 'Mi Tol " on that? I am not " Keng " but know better on phasa lao. ຮູ້ ຫູ້, ຂີ້ ຄີ້, ສື້ ໍ້ຊື້ ໆລໆ ເພາະຮຽນ ແຕ່ ປ1 ຫາ ມ6 ອາຈານບໍ່ເຄີຍອອກສຽງໃຫ້ຟັງຈັກເທື່ອ ແຍກໄດ້ແຕ່ສຳນຽງໃຕ້-ເຫນີອ ເທົ່ານັ້ນ
ແຕ່ບາງ ວິທະຍາໄລ ທີ່ໃຊ້ຕຳລາພາສາໄທສອນ ໂດຍບໍ່ມີການແປແລະຮຽບຮຽງ ແມ່ນໃຊ້ ຫຸ້ນ (ວິຊາບໍລິຫານການເງິນ) ແຕ່ວິຊາບັນຊີ ລາວ ພັດໃຊ້ ຮຸ້ນ. ງົງງງງງງງ ນັກຮຽນງົງ ອາຈານ ກະງົງ the blind leads the blind
ອາຈານ RBAC
Who was your lao grammar teacher? You are total wrong that you said " Akson soong can't add Vannayut " How about " Hong Hai " ( crying in English ), " Hai " should have " Mi Tol " ontop of this word. My teacher tough me only any of " Sara Pasom " with " Akson kang tol K-D-B " couldn't add " Vannayut " on any word.
Hun, on blue is correct phasa lao. the other one is incorrect, they changed after 76's.
No any Vithayalai in Laos is teaching " Tumla phasa thai " like you said.
Now phasa lao in Laos PDR is not same back then, before 75's.
Sid Ek Maha Sila Viravong.
---------------
Mr. Sid Ek Maha Sila Viravong. I absolutely beleive that you understand some Lao, but I think you still have problem aboutn reading that need to be improved urngently.
I didn't write any word to state that we can't put "Vannayut" to Akson Soong, what I've said is that I cann't specify the tone of Aksone soong and Aksone Tam when they were added a Vannayut. can you look at my example? " ຂີ້ & ຄີ້" so you know which is used high and low tone alphabet but when you add Mai To, the tone is the same.
Look at your red text above and answer my question, where were you graduated ? In Lao or abroad? if in Laos, which college/ Univ? You don't have time to enrole to all colleges in Laos , how you kknow that there were no thai book were teached in Laos recently?
I tell you the true ,some colleges they translate some lesson books from thai to get the curiculum approved by minitry of EDU, but they teach the original thai book ( there is not student book) , teacher just read for you, if you miss the class you cannot have a reference,(what I do, I went to the National libery to get a copy of the exactly the same what I was teached )
ປະເດັນຫນ້າສົນໃຈ, ຄະນາພາສາສາດ ມາບໍ່ມື້ນີ້ ປະເທດໄທເຂົາຂຽນຫຸ້ນ=This one is correctເພາະ ການຂຽນ ຮຸ້ນບ້ານເຂົາຖ້າໃຊ້ ຮ ນົກຮູກເບີ່ງແລ້ວບໍ່ງາມຕາ (ຕາມສັງເກດ) ສຳຫລັບພາສາລາວແມ່ນ ຮຸ້ນ ເຊີ່ງໃນກົດຫມາຍວິສາຫະກິດກໍ່ໃຊ້ ຮຸ້ນ ຄືກັນ ບໍ່ແມ່ນ ຫຸ້ນ ຕ້ອງຈື່ໄວ້ວ່າ ສຽງຂອງອັກສອນສູງຖ້າຕື່ມວັນນະຍຸດແລ້ວແຍກບໍອອກ ຖ້າໃຜເກັ່ງອອກສຽງໃຫ້ = why you added vannayut on this word? To " H " is akson soong right?ຟັງເປັນຂວັນຫູແນ່ເດີ= Wrong teaching! Look a word on green. Tol " H " is akson soong right? How come you added 'Mi Tol " on that? I am not " Keng " but know better on phasa lao. ຮູ້ ຫູ້, ຂີ້ ຄີ້, ສື້ ໍ້ຊື້ ໆລໆ ເພາະຮຽນ ແຕ່ ປ1 ຫາ ມ6 ອາຈານບໍ່ເຄີຍອອກສຽງໃຫ້ຟັງຈັກເທື່ອ ແຍກໄດ້ແຕ່ສຳນຽງໃຕ້-ເຫນີອ ເທົ່ານັ້ນ
ແຕ່ບາງ ວິທະຍາໄລ ທີ່ໃຊ້ຕຳລາພາສາໄທສອນ ໂດຍບໍ່ມີການແປແລະຮຽບຮຽງ ແມ່ນໃຊ້ ຫຸ້ນ (ວິຊາບໍລິຫານການເງິນ) ແຕ່ວິຊາບັນຊີ ລາວ ພັດໃຊ້ ຮຸ້ນ. ງົງງງງງງງ ນັກຮຽນງົງ ອາຈານ ກະງົງ the blind leads the blind
ອາຈານ RBAC
Who was your lao grammar teacher? You are total wrong that you said " Akson soong can't add Vannayut " How about " Hong Hai " ( crying in English ), " Hai " should have " Mi Tol " ontop of this word. My teacher tough me only any of " Sara Pasom " with " Akson kang tol K-D-B " couldn't add " Vannayut " on any word.
Hun, on blue is correct phasa lao. the other one is incorrect, they changed after 76's.
No any Vithayalai in Laos is teaching " Tumla phasa thai " like you said.
Now phasa lao in Laos PDR is not same back then, before 75's.
Sid Ek Maha Sila Viravong.
---------------
Mr. Sid Ek Maha Sila Viravong. I absolutely beleive that you understand some Lao, but I think you still have problem aboutn reading that need to be improved urngently.
I didn't write any word to state that we can't put "Vannayut" to Akson Soong, what I've said is that I cann't specify the tone of Aksone soong and Aksone Tam when they were added a Vannayut. can you look at my example? " ຂີ້ & ຄີ້" so you know which is used high and low tone alphabet but when you add Mai To, the tone is the same.
Look at your red text above and answer my question, where were you graduated ? In Lao or abroad? if in Laos, which college/ Univ? You don't have time to enrole to all colleges in Laos , how you kknow that there were no thai book were teached in Laos recently?
I tell you the true ,some colleges they translate some lesson books from thai to get the curiculum approved by minitry of EDU, but they teach the original thai book ( there is not student book) , teacher just read for you, if you miss the class you cannot have a reference,(what I do, I went to the National libery to get a copy of the exactly the same what I was teached )
My Eglish is very bad but typing Lao is too slow.
Anyway, thank you for your comment.
You want to know where I graduated? Which one do you want to know my graduated? Anyway list below is my education back ground:
- 1965 graduated from Luang Prabang Primary School ( Pathom in lao ). - 1969 Graduted ( Mor Ton in lao ) ( Middle school in english ) from LYCEE Luang Prabang. - 1972 Graduated ( Mor Py ) from LYCEE Vientiane. - 1973-75 at IRDA, only 2 years in Law School, leaving school before graduate after Laos PDR took over the country 1975.