Pasalao

Members Login
Username 
 
Password 
    Remember Me  
Post Info TOPIC: ຮູບນະຄອນຫຼວງວຽງຈັນ ໃໝ່ທີ່ສຸດ
Anonymous

Date:
ຮູບນະຄອນຫຼວງວຽງຈັນ ໃໝ່ທີ່ສຸດ


ແມ່ນໃຜມີ ຮູບວຽງຈັນ ໃຫມ່ທີ່ສຸດ ເອົາມາປັນກັນເບິ່ງແດ່
ຂອບໃຈ



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ແມ່ນໃຜມີ ຮູບວຽງຈັນ ໃຫມ່ທີ່ສຸດ ເອົາມາປັນກັນເບິ່ງແດ່
ຂອບໃຈ



THANK YOU S MUCH FOR SHARING THIS BEAUTIFUL PICTURE.
THIS IS A NEW HOME OF OUR COUNTRY'S PRIME MINSTER.
IT LOOK LIKE AN OLD " KAR SUANG MAHARTHAI " BUILDING STYLE.

 



__________________
Anonymous

Date:

IT LOOK LIKE AN OLD " KAR SUANG MAHARTHAI " BUILDING STYLE.

 ກະຊວງມະຫາດໄທ ບໍ່ມີເດີພໍ່ອາວ, ເຂົາມີແຕ່ກະຊວງມະຫາດລາວ( ກະຊວງພາຍໄນ)



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

IT LOOK LIKE AN OLD " KAR SUANG MAHARTHAI " BUILDING STYLE.

 ກະຊວງມະຫາດໄທ ບໍ່ມີເດີພໍ່ອາວ, ເຂົາມີແຕ່ກະຊວງມະຫາດລາວ( ກະຊວງພາຍໄນ)




I knew that " phoh loong euy "

Mahathai and Phay-nay are " phee nong karn hanh leo"

Laos kao called mahathai, they copied from thailand.
Laos may called phay-nay, they copied from ai nong viet. 

Phasa lao hao bor mee phern leuy ern Phay-nay or Ministry of Interior i English.



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ແມ່ນໃຜມີ ຮູບວຽງຈັນ ໃຫມ່ທີ່ສຸດ ເອົາມາປັນກັນເບິ່ງແດ່
ຂອບໃຈ



It's huge building!
Look at left side of this picture and see a building of  an old" Sapha Phou Thenh Lasadorn "
building.  

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

IT LOOK LIKE AN OLD " KAR SUANG MAHARTHAI " BUILDING STYLE.

ກະຊວງມະຫາດໄທ ບໍ່ມີເດີພໍ່ອາວ, ເຂົາມີແຕ່ກະຊວງມະຫາດລາວ( ກະຊວງພາຍໄນ)




I knew that " phoh loong euy "

Mahathai and Phay-nay are " phee nong karn hanh leo"

Laos kao called mahathai, they copied from thailand.
Laos may called phay-nay, they copied from ai nong viet. 

Phasa lao hao bor mee phern leuy ern Phay-nay or Ministry of Interior i English.

 



ເພິ່ນເອີ້ນກະຊວງພາຍໃນຜູ້ຂ້າເຫັນດີນຳຢູ່ແລ້ວຍັງເຫມະຕາມສະພ້າບນຳອີ່ກ
ກະຊວງພາຍໄນ in English is Laos Internal Affair Building.


__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

IT LOOK LIKE AN OLD " KAR SUANG MAHARTHAI " BUILDING STYLE.

ກະຊວງມະຫາດໄທ ບໍ່ມີເດີພໍ່ອາວ, ເຂົາມີແຕ່ກະຊວງມະຫາດລາວ( ກະຊວງພາຍໄນ)




I knew that " phoh loong euy "

Mahathai and Phay-nay are " phee nong karn hanh leo"

Laos kao called mahathai, they copied from thailand.
Laos may called phay-nay, they copied from ai nong viet. 

Phasa lao hao bor mee phern leuy ern Phay-nay or Ministry of Interior i English.

 



ເພິ່ນເອີ້ນກະຊວງພາຍໃນຜູ້ຂ້າເຫັນດີນຳຢູ່ແລ້ວຍັງເຫມະຕາມສະພ້າບນຳອີ່ກ
ກະຊວງພາຍໄນ in English is Laos Internal Affair Building.

 



Sorry der phor loong, my English is BOR KENG PARN DAI, I just learn how

to read and write DAI 2 ARTHIID NEE only.

How about KAR SUANG KARN TANG PATHET in English?

It's correct in English if I write: Laos External Affair Building?

I just knew from you KAR SUANG PHAY NAY is Internal Affair Building

and KARSUANG KARN TANG PATHETH in English should write External

Affair Building XANH BOR phor loong?

 



__________________
Anonymous

Date:

ງາມແຕ່ປະກົດຂາດແປ້ງນົວໜ່ອຍນຶ່ງ

__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

IT LOOK LIKE AN OLD " KAR SUANG MAHARTHAI " BUILDING STYLE.

ກະຊວງມະຫາດໄທ ບໍ່ມີເດີພໍ່ອາວ, ເຂົາມີແຕ່ກະຊວງມະຫາດລາວ( ກະຊວງພາຍໄນ)




I knew that " phoh loong euy "

Mahathai and Phay-nay are " phee nong karn hanh leo"

Laos kao called mahathai, they copied from thailand.
Laos may called phay-nay, they copied from ai nong viet. 

Phasa lao hao bor mee phern leuy ern Phay-nay or Ministry of Interior i English.

 



ເພິ່ນເອີ້ນກະຊວງພາຍໃນຜູ້ຂ້າເຫັນດີນຳຢູ່ແລ້ວຍັງເຫມະຕາມສະພ້າບນຳອີ່ກ
ກະຊວງພາຍໄນ in English is Laos Internal Affair Building.

 



Sorry der phor loong, my English is BOR KENG PARN DAI, I just learn how

to read and write DAI 2 ARTHIID NEE only.

How about KAR SUANG KARN TANG PATHET in English?

It's correct in English if I write: Laos External Affair Building?

I just knew from you KAR SUANG PHAY NAY is Internal Affair Building

and KARSUANG KARN TANG PATHETH in English should write External

Affair Building XANH BOR phor loong?

 

 



ຮີ ຮີ ຮີ ບໍ່ເປັນຫັຍງມີຄວາມຍິນດີທີ່ຢ່າກຊອ່ຍຄົນລາວນຳກັນຕາມພາສາຂອງຄົນທຳມະດາເທົ່ານັ້ນ. smile

 



__________________
Anonymous

Date:

ໃຜມີຮູບໂຮງຮຽນເຈົ້າອະນູວົງ ຫຼັງໄໝ່ໆນີ້ຂໍແດ່ດູ

__________________
Anonymous

Date:
RE: Chao Anou school


Anonymous wrote:

ໃຜມີຮູບໂຮງຮຽນເຈົ້າອະນູວົງ ຫຼັງໄໝ່ໆນີ້ຂໍແດ່ດູ








__________________
Anonymous

Date:
RE: ຮູບນະຄອນຫຼວງວຽງຈັນ ໃໝ່ທີ່ສຸດ


Anonymous wrote:

ແມ່ນໃຜມີ ຮູບວຽງຈັນ ໃຫມ່ທີ່ສຸດ ເອົາມາປັນກັນເບິ່ງແດ່
ຂອບໃຈ




Yike,

Another white elephants.  Another example of stale, unimaginative, boring architecture that is so prevalent is this part of the world.



__________________
Anonymous

Date:
RE:Yike



ເປັນຕຶກອາຄານທີ່ງາມສະຫງ່າຫລາຍ ຊາດໃດ໋ມາເຫັນເພິ່ນກໍ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນ, ຄົນລາວທຸກຄົນພູມໃຈ.

__________________
Anonymous

Date:
RE: ຮູບນະຄອນຫຼວງວຽງຈັນ ໃໝ່ທີ່ສຸດ


RE: ຮີ ຮີ ຮີ ບໍ່ເປັນຫັຍງມີຄວາມຍິນດີທີ່ຢ່າກຊອ່ຍຄົນລາວນຳກັນຕາມພາສາຂອງຄົນທຳມະດາເທົ່ານັ້ນ. smile


ໂທ້ນເດີ້ທີ່ແປຜິດໃຫ້ແທ້ຈິງແລ້ວພາສາອັງກິດເພິ່ນອ່າດຈະເອີ້ນວ່າbelow.gif
below.gif
Laos ministry of interior=  ກະຊວງພາຍໄນ
Laos ministry of foriegn affair =
KARSUANG KARN TANG PATHETH





__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

RE: ຮີ ຮີ ຮີ ບໍ່ເປັນຫັຍງມີຄວາມຍິນດີທີ່ຢ່າກຊອ່ຍຄົນລາວນຳກັນຕາມພາສາຂອງຄົນທຳມະດາເທົ່ານັ້ນ. smile


ໂທ້ນເດີ້ທີ່ແປຜິດໃຫ້ແທ້ຈິງແລ້ວພາສາອັງກິດເພິ່ນອ່າດຈະເອີ້ນວ່າbelow.gif
below.gif
Laos ministry of interior=  ກະຊວງພາຍໄນ
Laos ministry of foriegn affair =
KARSUANG KARN TANG PATHETH





That's o.k.
Sat 4 teen gnang phar lart.          
Nack part gnang long khuam.     

No one's perfect.

Khoy bor theu dork, I just want to pull your legs SEU SEU.

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

RE: ຮີ ຮີ ຮີ ບໍ່ເປັນຫັຍງມີຄວາມຍິນດີທີ່ຢ່າກຊອ່ຍຄົນລາວນຳກັນຕາມພາສາຂອງຄົນທຳມະດາເທົ່ານັ້ນ. smile


ໂທ້ນເດີ້ທີ່ແປຜິດໃຫ້ແທ້ຈິງແລ້ວພາສາອັງກິດເພິ່ນອ່າດຈະເອີ້ນວ່າbelow.gif
below.gif
Laos ministry of interior=  ກະຊວງພາຍໄນ
Laos ministry of foriegn affair =
KARSUANG KARN TANG PATHETH





That's o.k.
Sat 4 teen gnang phar lart.          
Nack part gnang long khuam.     

No one's perfect.

Khoy bor theu dork, I just want to pull your legs SEU SEU.

 

 



Would you mind explain what you just wrote? I'm having trouble reading this kind of writing , I'm familiar with only Lao & English writing TQ.

Sat 4 teen gnang phar lart.          
Nack part gnang long khuam.



 



__________________
Anonymous

Date:

ໂອ້ຈັ່ງແມ່ນເມື່ອຍນຳຜູ້ອ່ອກແບບຕຶກພໍກະເທີນຂອງເມືອງລາວນີ່ເດ້, ບໍ່ວ່າສະໃຫມໃດ, ປີໃດ, ບ່ອນໃດ.     
ຈັ່ງແມ່ນເພິ່ນພາກັນນິຍົມແຕ່ແບບດຽວກັນເມິດເລີຍນໍ້, ຍັງບໍ່ແລ້ວຊະພັ່ດມາທາສີ
ຂາວແລະຄາແດງຄືກັນເກື່ອບເມິດອີ່ກ, ມັນເບິ່ງຄືວ່າບໍຣີສັດທີ່ເຮັດນ້າມສີທາເຮືອນມີຄວາມ
ສາມ້າດເຮັດໄດ້ແຕ່ ໒ ສີອ່ອກມາຂາຍເທົ່ານັ້ນ.
ຜູ້ອ່ອກແບບຕຶກນັ້ນເບິ່ງຄືແຕ່ມີຄວາມສາມ້າດແຕ້ມໃດ້ແຕ່ແບບດຽວເທົ່ານັ້ນອີ່ກ

__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ໂອ້ຈັ່ງແມ່ນເມື່ອຍນຳຜູ້ອ່ອກແບບຕຶກພໍກະເທີນຂອງເມືອງລາວນີ່ເດ້, ບໍ່ວ່າສະໃຫມໃດ, ປີໃດ, ບ່ອນໃດ.     
ຈັ່ງແມ່ນເພິ່ນພາກັນນິຍົມແຕ່ແບບດຽວກັນເມິດເລີຍນໍ້, ຍັງບໍ່ແລ້ວຊະພັ່ດມາທາສີ
ຂາວແລະຄາແດງຄືກັນເກື່ອບເມິດອີ່ກ, ມັນເບິ່ງຄືວ່າບໍຣີສັດທີ່ເຮັດນ້າມສີທາເຮືອນມີຄວາມ
ສາມ້າດເຮັດໄດ້ແຕ່ ໒ ສີອ່ອກມາຂາຍເທົ່ານັ້ນ.
ຜູ້ອ່ອກແບບຕຶກນັ້ນເບິ່ງຄືແຕ່ມີຄວາມສາມ້າດແຕ້ມໃດ້ແຕ່ແບບດຽວເທົ່ານັ້ນອີ່ກ




My sentiment exactly.  What happen to creativity, imagination and audacity?



__________________
Anonymous

Date:
RE: ໂອ້ຈັ່ງແມ່ນເມື່ອຍ



ຂ້ອຍວ່າເພິ່ນອອກແບບໄດ້ງາມແລ້ວ ຕຶກທຳນຽບລັດຖະບານຈະມີລັກສະນະແບບນີ້ທຸກໆປະເທດ.

__________________
Anonymous

Date:
RE: ຮູບນະຄອນຫຼວງວຽງຈັນ ໃໝ່ທີ່ສຸດ


Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

RE: ຮີ ຮີ ຮີ ບໍ່ເປັນຫັຍງມີຄວາມຍິນດີທີ່ຢ່າກຊອ່ຍຄົນລາວນຳກັນຕາມພາສາຂອງຄົນທຳມະດາເທົ່ານັ້ນ. smile


ໂທ້ນເດີ້ທີ່ແປຜິດໃຫ້ແທ້ຈິງແລ້ວພາສາອັງກິດເພິ່ນອ່າດຈະເອີ້ນວ່າbelow.gif
below.gif
Laos ministry of interior=  ກະຊວງພາຍໄນ
Laos ministry of foriegn affair =
KARSUANG KARN TANG PATHETH





That's o.k.
Sat 4 teen gnang phar lart.          
Nack part gnang long khuam.     

No one's perfect.

Khoy bor theu dork, I just want to pull your legs SEU SEU.

 

 



Would you mind explain what you just wrote? I'm having trouble reading this kind of writing , I'm familiar with only Lao & English writing TQ.

Sat 4 teen gnang phar lart.  = 4 legs animal is still falling.      
Nack part gnang long khuam.
= master of science is still wrong.

Those are PHASA LAO TONG TOI

 

 




 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

RE: ຮີ ຮີ ຮີ ບໍ່ເປັນຫັຍງມີຄວາມຍິນດີທີ່ຢ່າກຊອ່ຍຄົນລາວນຳກັນຕາມພາສາຂອງຄົນທຳມະດາເທົ່ານັ້ນ. smile


ໂທ້ນເດີ້ທີ່ແປຜິດໃຫ້ແທ້ຈິງແລ້ວພາສາອັງກິດເພິ່ນອ່າດຈະເອີ້ນວ່າbelow.gif
below.gif
Laos ministry of interior=  ກະຊວງພາຍໄນ
Laos ministry of foriegn affair =
KARSUANG KARN TANG PATHETH





That's o.k.
Sat 4 teen gnang phar lart.          
Nack part gnang long khuam.     

No one's perfect.

Khoy bor theu dork, I just want to pull your legs SEU SEU.

 

 



Would you mind explain what you just wrote? I'm having trouble reading this kind of writing , I'm familiar with only Lao & English writing TQ.

Sat 4 teen gnang phar lart.  = 4 legs animal is still falling.      
Nack part gnang long khuam.
= master of science is still wrong.

Those are PHASA LAO TONG TOI

 

 



Sounds good! thanks for your translationsmile

 

 




 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

RE: ຮີ ຮີ ຮີ ບໍ່ເປັນຫັຍງມີຄວາມຍິນດີທີ່ຢ່າກຊອ່ຍຄົນລາວນຳກັນຕາມພາສາຂອງຄົນທຳມະດາເທົ່ານັ້ນ. smile


ໂທ້ນເດີ້ທີ່ແປຜິດໃຫ້ແທ້ຈິງແລ້ວພາສາອັງກິດເພິ່ນອ່າດຈະເອີ້ນວ່າbelow.gif
below.gif
Laos ministry of interior=  ກະຊວງພາຍໄນ
Laos ministry of foriegn affair =
KARSUANG KARN TANG PATHETH




 

ກະຊວງພາຍໃນ

 ສະຫະຣັດ  Department of the Interior

ອັງກິດ    Home Office

ຝຣັ່ງ    Ministère de l'Intérieur

ອີຕາລີ  Ministero dell’Interno

ເຢີຣະມັນ  Bundesministerium des Innern



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

RE: ຮີ ຮີ ຮີ ບໍ່ເປັນຫັຍງມີຄວາມຍິນດີທີ່ຢ່າກຊອ່ຍຄົນລາວນຳກັນຕາມພາສາຂອງຄົນທຳມະດາເທົ່ານັ້ນ. smile


ໂທ້ນເດີ້ທີ່ແປຜິດໃຫ້ແທ້ຈິງແລ້ວພາສາອັງກິດເພິ່ນອ່າດຈະເອີ້ນວ່າbelow.gif
below.gif
Laos ministry of interior=  ກະຊວງພາຍໄນ
Laos ministry of foriegn affair =
KARSUANG KARN TANG PATHETH




 

ກະຊວງພາຍໃນ

 ສະຫະຣັດ  Department of the Interior

ອັງກິດ    Home Office

ຝຣັ່ງ    Ministère de l'Intérieur

ອີຕາລີ  Ministero dell’Interno

ເຢີຣະມັນ  Bundesministerium des Innern


 ພີ່ນ້ອງເອີຍ ກະຊວງພາຍໃນອັນໃໝ່ນີ້ບໍ່ແມ່ນສຳລັບວຽກຕຳຫລວດແລ້ວເດີ ເພີ່ນເຮັດວຽກກ່ຽວກັບ ການຈັດຕັ້ງ ແລະ ພະນັກງານ

ສ່ວນວຽກຕຳຫລວດແມ່ນ ກະຊວງ ປ້ອງກັນຄວາມສະງົບ (Ministry of Public Security)

ສ່ວນກະຊວງພາຍໃນຫັ້ນເຫັນເພີ່ນຂຽນໃນໜັງສືພີມພາສາຕ່າງປະເທດແມ່ນ Ministry of Home Affairs

ສ່ວນບາງທ່ານວ່າຄຳສັບກະຊວງງພາຍໃນ (ຕຳຫລວດ) ໃນເມື່ອກ່ອນວ່າກ່າຍນຳລະບົບຂອງວຽດນາມ ຂພຈ ກໍ່ບໍ່ຮູ້ລາຍລະອຽດ

ຮູ້ແຕ່ວ່າປະຈຸບັນວຽດນາມເພີ່ນເອີ້ນແບບງ່າຍງ່າຍເລີຍ "ກະຊວງ ຕຳຫລວດ"

ຖ້າຜິດພາດກໍ່ຂໍອະໄພຢ່າດ່າກັນເດີ ແລກປ່ຽນຄຳເຫັນນຳກັນ ເພີ່ນວ່າຄວາມຮູ້ຢູ່ນຳມະຫາຊົນ

ຖ້າບໍ່ແມ່ນກໍ່ຢ່າ



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
 

ກະຊວງພາຍໃນ

 ສະຫະຣັດ  Department of the Interior

ອັງກິດ    Home Office

ຝຣັ່ງ    Ministère de l'Intérieur

ອີຕາລີ  Ministero dell’Interno

ເຢີຣະມັນ  Bundesministerium des Innern


 ກ່ອນອື່ນ ຂໍນໍາ ຢ່າດ່າກັນກ່ອນ.  ຂໍປະກອບຄໍາເຫັນ

(ແຕ່ພໍອຸ່ນໃຈເພາະຜູ່ອອກຄໍາເຫັນຂ້າງເທິງນີ້ມີຄວາມເປັນຜູ່ໃຫຍ່ພູມປັນຊາຢູ່)

 

ກະຊວງພາຍໃນປ່ຽນຕາມຄໍາສັບສາກົນກໍຖືກແລ້ວ ດັ່ງຄວາມເຫັນຂອງທ່ານຂ້າງເທິງນີ້

ເພາະມັນຕ້ອງອິງໃສ ທິດທາງການປະຕິບັດງານຂອງກະຊວງນັ້ນດ້ວຍ.

ສ່ວນ ກະຊວງພາຍໃນ ຂພຈ ກໍເຄີຍເຮັດວຽກຢູ່ ເປັນຊຸ້ທໍາອິດຕອນປະເທດລາວປົດປ່ອຍ .ແລະພວກຕໍາຫຼວດລະບອບເກົ່າ

ຖືກຖອນອອກໝົດແລ້ວ, ຕອນນົ້ນມີທັງຕໍາຫຼວດ(ລະບອບໃໝ່) ກົມພະລາທິການ,ກົມປ້ອງກັນສາຍແດນ,ກົມປ້ອງກັນພາຍໃນ,

ແລະວຽກກ່ຽວກັບ ການປົກຄອງພາຍໃນ(ສາຍພັກ)ກໍຢູ່ຫັ້ນໝົດ ຈົນ ໑໙໗໖ ກົມພະລາທິການຈຶ່ງຍ້າຍອອກໄປຕ້ອງແທນບ່ອນ

ກົມປະຊາສົງເຄາະ(ບ່ອນປັດຈຸບັນ) ເຊິ່ງເມື່ອກ່ອນເປັນສູນລ້ຽງເດັກກໍ່າພ້າ, ຕອນຍ້າຍໄປນັ້ນ ຂພຈ ເອງກໍເປັນຜູ່ໜຶ່ງ

ໄດ້ຂົນຍ້າຍ (ເກືອຍຕາຍເພາະຄົນໜ້ອຍ) ຕອນນັ້ນເດັກນ້ອຍກໍ່າພ້າຍັງຄ້າງສູນຢູ່ປະມານ ໓໐ ກວ່າຄົນ ຊອກຫາພໍ່ແມ່ບຸນທໍາ

ມາເອົາ ຈົນເຄິ່ງປີຈຶ່ງໝົດ.  ສ່ວນກົມປ້ອງກັນສາຍແດນຕໍ່ມາໄດ້ຍ້າຍໄປຢູ່ກະຊວງການຕ່າງປະເທດ.

ແຕ່ຄໍາວ່າ "ກະຊວງມະຫາດໄທ" ມັນບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບໄທ ດັ່ງບາງຄົນຄຶດ, 

 

໑- ເພາະຄໍາວ່າ"ໄທ" ໝາຍເຖິງ " ຊົນ" ຫຼືປະຊາຊົນຜູ່ເປັນອິດສະຫຼະ ຄືບໍ່ແມ່ນທາດຮັບໃຊ້ໃຜ ,ບໍ່ເປັນຂີ້ຂ້າມາໃຊ້ໃຜ,

ຫຼືແປອີກແນວໜຶ່ງວ່າ: "ຜູ່ຄົນ"ຜູ່ເປັນອິດສະຫຼະ ຄືບໍ່ແມ່ນທາດຮັບໃຊ້ໃຜ ,ບໍ່ເປັນຂີ້ຂ້າມາໃຊ້ໃຜ

 ຄວາມໝາຍອັນນີ້ກໍເນື່ອງມາຈາກ ອິດທິພົນຂອງລະບອບຂ້າທາດ ແລະສັກດີນາໃນອະດິດນີ້ເອງ ທີ່ຈໍແນກ ປະເພດຄົນວ່າ

ໃຜເປັນໄທ = ແລະ = ໃຜເປັນທາດ

໒- ຄໍາວ່າມະຫາດ ເປັນຣາຊາສັບ ທີ່ໝາຍເຖິງຜູ່ຮັບໃຊ້ເຊັ່ນມະຫາດເຫຼັກທີ່ເຮົາມັກໄດ້ຍິນກໍໝາຍເຖິງຜູ່ຮັບໃຊ້ພຣະຣາຊາ,

ສະນັ້ນ "ມະຫາດໄທ ກໍຄືຜູ່ຮັບໃຊ້ປະຊາຊົນນັ້ນເອງ" ເວົ້າຮວມ ກໍແປວ່າກະຊວງເພື່ອການງານຂອງບ້ານເມືອງເພື່ອປະຊາຊົນນັ້ນເອງ.

 

ສໍາຫຼັບ ປະເທດໄທຍ ຫຼື ໄທຍ ສະຍາມ ນັ້ນ ເມື່ອກ່ອນ ບໍ່ເອີ້ນວ່າໄທດອກ.

ເປັນພວກສະຫຍາມ. ປ່ຽນມາເອື້ອນວ່າ "ໄທຍ" ພາຍຫຼັງນີ້ເອງ ເລື່ອງຍາວ ບໍ່ຢາກເອົາມາເວົ້າ ເພາະເປັນເລື່ອຂອງເຂົາ.

ແລະ ການຂຽນ ສະກົດຕາມອັກສອນກໍຕ່າງກັນ  ຄວາມໝາຍກໍຕ່າງກັນ ດັ່ງກ່າວມາຂ້າງເທິງນັ້ນ :

 

( ໃນເພງ ສັນລະເສີນພຣະຄຣິສຕ໌) ວ່າ ເຮົາເປັນໄທ ເຮົາເປັນໄທ....... ອັນໝາຍຄວາມວ່າ "ເຮົາເປັນຊົນຜູ່ມີອິສສະຫຼະ ປາດສະຈາກພັນທະນາການ

ຈາກນາຍເໝືອຫົວ ມີອິດສະຫຼະພາບ.....

 

= ເຮົາເປັນຄົນໄທຍ (ມີຄົວ "ຍ" ສະກົດທ້າຍ) ຫຼາຍຄົນກໍຫຼາຍຄໍາເຫັນວ່າມາຈາກຫຍັງ ບ້າງວ່າມາຈາກ "ທັຍ " ເປັນຕາມບາລີໄວຍະກອນ.....

ແຕ່ຈະເປັນຫຍັງກໍຢ່າເຂົາ ຮູ້ແຕ່ວ່າຄວາມໝາຍມັນຕ່າງກັນ ເທົ່ານີ້ກໍ "ໂອເຄ" ນໍ

 

ດ້ວຍຄວາມຮັກແພງ

ລາວສະມູໄຣ

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
 

ກະຊວງພາຍໃນ

 ສະຫະຣັດ  Department of the Interior

ອັງກິດ    Home Office

ຝຣັ່ງ    Ministère de l'Intérieur

ອີຕາລີ  Ministero dell’Interno

ເຢີຣະມັນ  Bundesministerium des Innern


 ກ່ອນອື່ນ ຂໍນໍາ ຢ່າດ່າກັນກ່ອນ.  ຂໍປະກອບຄໍາເຫັນ

(ແຕ່ພໍອຸ່ນໃຈເພາະຜູ່ອອກຄໍາເຫັນຂ້າງເທິງນີ້ມີຄວາມເປັນຜູ່ໃຫຍ່ພູມປັນຊາຢູ່)

 

ກະຊວງພາຍໃນປ່ຽນຕາມຄໍາສັບສາກົນກໍຖືກແລ້ວ ດັ່ງຄວາມເຫັນຂອງທ່ານຂ້າງເທິງນີ້

ເພາະມັນຕ້ອງອິງໃສ ທິດທາງການປະຕິບັດງານຂອງກະຊວງນັ້ນດ້ວຍ.

ສ່ວນ ກະຊວງພາຍໃນ ຂພຈ ກໍເຄີຍເຮັດວຽກຢູ່ ເປັນຊຸ້ທໍາອິດຕອນປະເທດລາວປົດປ່ອຍ .ແລະພວກຕໍາຫຼວດລະບອບເກົ່າ

ຖືກຖອນອອກໝົດແລ້ວ, ຕອນນົ້ນມີທັງຕໍາຫຼວດ(ລະບອບໃໝ່) ກົມພະລາທິການ,ກົມປ້ອງກັນສາຍແດນ,ກົມປ້ອງກັນພາຍໃນ,

ແລະວຽກກ່ຽວກັບ ການປົກຄອງພາຍໃນ(ສາຍພັກ)ກໍຢູ່ຫັ້ນໝົດ ຈົນ ໑໙໗໖ ກົມພະລາທິການຈຶ່ງຍ້າຍອອກໄປຕ້ອງແທນບ່ອນ

ກົມປະຊາສົງເຄາະ(ບ່ອນປັດຈຸບັນ) ເຊິ່ງເມື່ອກ່ອນເປັນສູນລ້ຽງເດັກກໍ່າພ້າ, ຕອນຍ້າຍໄປນັ້ນ ຂພຈ ເອງກໍເປັນຜູ່ໜຶ່ງ

ໄດ້ຂົນຍ້າຍ (ເກືອຍຕາຍເພາະຄົນໜ້ອຍ) ຕອນນັ້ນເດັກນ້ອຍກໍ່າພ້າຍັງຄ້າງສູນຢູ່ປະມານ ໓໐ ກວ່າຄົນ ຊອກຫາພໍ່ແມ່ບຸນທໍາ

ມາເອົາ ຈົນເຄິ່ງປີຈຶ່ງໝົດ.  ສ່ວນກົມປ້ອງກັນສາຍແດນຕໍ່ມາໄດ້ຍ້າຍໄປຢູ່ກະຊວງການຕ່າງປະເທດ.

ແຕ່ຄໍາວ່າ "ກະຊວງມະຫາດໄທ" ມັນບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບໄທ ດັ່ງບາງຄົນຄຶດ, 

 

໑- ເພາະຄໍາວ່າ"ໄທ" ໝາຍເຖິງ " ຊົນ" ຫຼືປະຊາຊົນຜູ່ເປັນອິດສະຫຼະ ຄືບໍ່ແມ່ນທາດຮັບໃຊ້ໃຜ ,ບໍ່ເປັນຂີ້ຂ້າມາໃຊ້ໃຜ,

ຫຼືແປອີກແນວໜຶ່ງວ່າ: "ຜູ່ຄົນ"ຜູ່ເປັນອິດສະຫຼະ ຄືບໍ່ແມ່ນທາດຮັບໃຊ້ໃຜ ,ບໍ່ເປັນຂີ້ຂ້າມາໃຊ້ໃຜ

 ຄວາມໝາຍອັນນີ້ກໍເນື່ອງມາຈາກ ອິດທິພົນຂອງລະບອບຂ້າທາດ ແລະສັກດີນາໃນອະດິດນີ້ເອງ ທີ່ຈໍແນກ ປະເພດຄົນວ່າ

ໃຜເປັນໄທ = ແລະ = ໃຜເປັນທາດ

໒- ຄໍາວ່າມະຫາດ ເປັນຣາຊາສັບ ທີ່ໝາຍເຖິງຜູ່ຮັບໃຊ້ເຊັ່ນມະຫາດເຫຼັກທີ່ເຮົາມັກໄດ້ຍິນກໍໝາຍເຖິງຜູ່ຮັບໃຊ້ພຣະຣາຊາ,

ສະນັ້ນ "ມະຫາດໄທ ກໍຄືຜູ່ຮັບໃຊ້ປະຊາຊົນນັ້ນເອງ" ເວົ້າຮວມ ກໍແປວ່າກະຊວງເພື່ອການງານຂອງບ້ານເມືອງເພື່ອປະຊາຊົນນັ້ນເອງ.

 

ສໍາຫຼັບ ປະເທດໄທຍ ຫຼື ໄທຍ ສະຍາມ ນັ້ນ ເມື່ອກ່ອນ ບໍ່ເອີ້ນວ່າໄທດອກ.

ເປັນພວກສະຫຍາມ. ປ່ຽນມາເອື້ອນວ່າ "ໄທຍ" ພາຍຫຼັງນີ້ເອງ ເລື່ອງຍາວ ບໍ່ຢາກເອົາມາເວົ້າ ເພາະເປັນເລື່ອຂອງເຂົາ.

ແລະ ການຂຽນ ສະກົດຕາມອັກສອນກໍຕ່າງກັນ  ຄວາມໝາຍກໍຕ່າງກັນ ດັ່ງກ່າວມາຂ້າງເທິງນັ້ນ :

 

( ໃນເພງ ສັນລະເສີນພຣະຄຣິສຕ໌) ວ່າ ເຮົາເປັນໄທ ເຮົາເປັນໄທ....... ອັນໝາຍຄວາມວ່າ "ເຮົາເປັນຊົນຜູ່ມີອິສສະຫຼະ ປາດສະຈາກພັນທະນາການ

ຈາກນາຍເໝືອຫົວ ມີອິດສະຫຼະພາບ.....

 

= ເຮົາເປັນຄົນໄທຍ (ມີຄົວ "ຍ" ສະກົດທ້າຍ) ຫຼາຍຄົນກໍຫຼາຍຄໍາເຫັນວ່າມາຈາກຫຍັງ ບ້າງວ່າມາຈາກ "ທັຍ " ເປັນຕາມບາລີໄວຍະກອນ.....

ແຕ່ຈະເປັນຫຍັງກໍຢ່າເຂົາ ຮູ້ແຕ່ວ່າຄວາມໝາຍມັນຕ່າງກັນ ເທົ່ານີ້ກໍ "ໂອເຄ" ນໍ

 

ດ້ວຍຄວາມຮັກແພງ

ລາວສະມູໄຣ

 


 ไทย หมายถึงความมีอิสระในตัว ความไม่เป็นทาสใคร เสรีภาพ ความหมายก็คล้ายกับไทแต่ที่ไม่เหมือนคือไทยหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในประเทศไทยมีสัญชาติไทยและเชื้อชาติ  คนไทยเรียก"กระทรวงมหาดไทย"เป็นกระทรวงในประเทศไทย



__________________
Anonymous

Date:

Vientiane looks like shiit holes.. So do the people who run it

__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

Vientiane looks like shiit holes.. So do the people who run it

ບັກໝາສີ້ແມ່ມືງເອີ່ຍ ຈັ່ງແມ່ນມືງມັກເວົ້າດູຖູກຜູ້ອື່ນນໍ

Fu+ck


 



__________________
Anonymous

Date:

ຂອ້ຍວ່າແຜ່ນດີນໄຫວ 5 ວິກເຕີ ຄົງຊິຫລມົ້ລົງໝົດ

ເພາະການກໍສ້າງບໍໄດ້ມາດຕະຖານ  ເພາະໃຫ້ວຽດນາມເຮັດ



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
 

ກະຊວງພາຍໃນ

 ສະຫະຣັດ  Department of the Interior

ອັງກິດ    Home Office

ຝຣັ່ງ    Ministère de l'Intérieur

ອີຕາລີ  Ministero dell’Interno

ເຢີຣະມັນ  Bundesministerium des Innern


 ກ່ອນອື່ນ ຂໍນໍາ ຢ່າດ່າກັນກ່ອນ.  ຂໍປະກອບຄໍາເຫັນ

(ແຕ່ພໍອຸ່ນໃຈເພາະຜູ່ອອກຄໍາເຫັນຂ້າງເທິງນີ້ມີຄວາມເປັນຜູ່ໃຫຍ່ພູມປັນຊາຢູ່)

 

ກະຊວງພາຍໃນປ່ຽນຕາມຄໍາສັບສາກົນກໍຖືກແລ້ວ ດັ່ງຄວາມເຫັນຂອງທ່ານຂ້າງເທິງນີ້

ເພາະມັນຕ້ອງອິງໃສ ທິດທາງການປະຕິບັດງານຂອງກະຊວງນັ້ນດ້ວຍ.

ສ່ວນ ກະຊວງພາຍໃນ ຂພຈ ກໍເຄີຍເຮັດວຽກຢູ່ ເປັນຊຸ້ທໍາອິດຕອນປະເທດລາວປົດປ່ອຍ .ແລະພວກຕໍາຫຼວດລະບອບເກົ່າ

ຖືກຖອນອອກໝົດແລ້ວ, ຕອນນົ້ນມີທັງຕໍາຫຼວດ(ລະບອບໃໝ່) ກົມພະລາທິການ,ກົມປ້ອງກັນສາຍແດນ,ກົມປ້ອງກັນພາຍໃນ,

ແລະວຽກກ່ຽວກັບ ການປົກຄອງພາຍໃນ(ສາຍພັກ)ກໍຢູ່ຫັ້ນໝົດ ຈົນ ໑໙໗໖ ກົມພະລາທິການຈຶ່ງຍ້າຍອອກໄປຕ້ອງແທນບ່ອນ

ກົມປະຊາສົງເຄາະ(ບ່ອນປັດຈຸບັນ) ເຊິ່ງເມື່ອກ່ອນເປັນສູນລ້ຽງເດັກກໍ່າພ້າ, ຕອນຍ້າຍໄປນັ້ນ ຂພຈ ເອງກໍເປັນຜູ່ໜຶ່ງ

ໄດ້ຂົນຍ້າຍ (ເກືອຍຕາຍເພາະຄົນໜ້ອຍ) ຕອນນັ້ນເດັກນ້ອຍກໍ່າພ້າຍັງຄ້າງສູນຢູ່ປະມານ ໓໐ ກວ່າຄົນ ຊອກຫາພໍ່ແມ່ບຸນທໍາ

ມາເອົາ ຈົນເຄິ່ງປີຈຶ່ງໝົດ.  ສ່ວນກົມປ້ອງກັນສາຍແດນຕໍ່ມາໄດ້ຍ້າຍໄປຢູ່ກະຊວງການຕ່າງປະເທດ.

ແຕ່ຄໍາວ່າ "ກະຊວງມະຫາດໄທ" ມັນບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບໄທ ດັ່ງບາງຄົນຄຶດ, 

 

໑- ເພາະຄໍາວ່າ"ໄທ" ໝາຍເຖິງ " ຊົນ" ຫຼືປະຊາຊົນຜູ່ເປັນອິດສະຫຼະ ຄືບໍ່ແມ່ນທາດຮັບໃຊ້ໃຜ ,ບໍ່ເປັນຂີ້ຂ້າມາໃຊ້ໃຜ,

ຫຼືແປອີກແນວໜຶ່ງວ່າ: "ຜູ່ຄົນ"ຜູ່ເປັນອິດສະຫຼະ ຄືບໍ່ແມ່ນທາດຮັບໃຊ້ໃຜ ,ບໍ່ເປັນຂີ້ຂ້າມາໃຊ້ໃຜ

 ຄວາມໝາຍອັນນີ້ກໍເນື່ອງມາຈາກ ອິດທິພົນຂອງລະບອບຂ້າທາດ ແລະສັກດີນາໃນອະດິດນີ້ເອງ ທີ່ຈໍແນກ ປະເພດຄົນວ່າ

ໃຜເປັນໄທ = ແລະ = ໃຜເປັນທາດ

໒- ຄໍາວ່າມະຫາດ ເປັນຣາຊາສັບ ທີ່ໝາຍເຖິງຜູ່ຮັບໃຊ້ເຊັ່ນມະຫາດເຫຼັກທີ່ເຮົາມັກໄດ້ຍິນກໍໝາຍເຖິງຜູ່ຮັບໃຊ້ພຣະຣາຊາ,

ສະນັ້ນ "ມະຫາດໄທ ກໍຄືຜູ່ຮັບໃຊ້ປະຊາຊົນນັ້ນເອງ" ເວົ້າຮວມ ກໍແປວ່າກະຊວງເພື່ອການງານຂອງບ້ານເມືອງເພື່ອປະຊາຊົນນັ້ນເອງ.

 

ສໍາຫຼັບ ປະເທດໄທຍ ຫຼື ໄທຍ ສະຍາມ ນັ້ນ ເມື່ອກ່ອນ ບໍ່ເອີ້ນວ່າໄທດອກ.

ເປັນພວກສະຫຍາມ. ປ່ຽນມາເອື້ອນວ່າ "ໄທຍ" ພາຍຫຼັງນີ້ເອງ ເລື່ອງຍາວ ບໍ່ຢາກເອົາມາເວົ້າ ເພາະເປັນເລື່ອຂອງເຂົາ.

ແລະ ການຂຽນ ສະກົດຕາມອັກສອນກໍຕ່າງກັນ  ຄວາມໝາຍກໍຕ່າງກັນ ດັ່ງກ່າວມາຂ້າງເທິງນັ້ນ :

 

( ໃນເພງ ສັນລະເສີນພຣະຄຣິສຕ໌) ວ່າ ເຮົາເປັນໄທ ເຮົາເປັນໄທ....... ອັນໝາຍຄວາມວ່າ "ເຮົາເປັນຊົນຜູ່ມີອິສສະຫຼະ ປາດສະຈາກພັນທະນາການ

ຈາກນາຍເໝືອຫົວ ມີອິດສະຫຼະພາບ.....

 

= ເຮົາເປັນຄົນໄທຍ (ມີຄົວ "ຍ" ສະກົດທ້າຍ) ຫຼາຍຄົນກໍຫຼາຍຄໍາເຫັນວ່າມາຈາກຫຍັງ ບ້າງວ່າມາຈາກ "ທັຍ " ເປັນຕາມບາລີໄວຍະກອນ.....

ແຕ່ຈະເປັນຫຍັງກໍຢ່າເຂົາ ຮູ້ແຕ່ວ່າຄວາມໝາຍມັນຕ່າງກັນ ເທົ່ານີ້ກໍ "ໂອເຄ" ນໍ

 

ດ້ວຍຄວາມຮັກແພງ

ລາວສະມູໄຣ

 


 ไทย หมายถึงความมีอิสระในตัว ความไม่เป็นทาสใคร เสรีภาพ ความหมายก็คล้ายกับไทแต่ที่ไม่เหมือนคือไทยหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในประเทศไทยมีสัญชาติไทยและเชื้อชาติ  คนไทยเรียก"กระทรวงมหาดไทย"เป็นกระทรวงในประเทศไทย


 การที่ประเทศไทย เปลี่ยนชื่อจากสยาม มาเป็น ไทย อาจเป็นเพราะ เราไม่เคยเรียกตัวเองว่าชาวสยามมาก่อน ดังเช่นในสมัยอยุธยา ก็ยังเรียกตัวเองว่าคนไทย

คนอยุธยา แท้ๆ เรียก ตัวเองว่า "ชาวไทย" มี ย. ยักษ์ เรียกกรุงศรีอยุธยาว่า "กรุงไทย" เรียกสมเด็จพระเพทราชาว่า "สมเด็จพระมหากษัตราธิราชเจ้ากรุงไทย"

http://www.thaimtb.com/cgi-bin/viewkatoo.pl?id=129696



__________________
Page 1 of 1  sorted by
Quick Reply

Please log in to post quick replies.



Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard