Pasalao

Members Login
Username 
 
Password 
    Remember Me  
Post Info TOPIC: ດອກຈໍາປາທຽມ ຊິໄດ້ຂາຍຢູ່ຫວາ
Anonymous

Date:
ດອກຈໍາປາທຽມ ຊິໄດ້ຂາຍຢູ່ຫວາ


ໝວດເຈົ້າເຫັນຕົ້ນດອກຈໍາປາທຽມ ທີ່ເປັນຝີມືຂອງຄົນລາວ ທີ່ຈະນໍາມາວາງຂາຍໃນງານ ຊີເກມແລ້ວຫຼືຍັງ
ເບິ່ງມັນກາງາມດີຢູ່ດອກ ແຕ່ຄົນຕ່າງປະເທດເຂົາເຈົ້າຊິໄປຊື້ຫວາ... ເຫດຜົນກໍ່ຄື ເພິ່ນເຮັດເປັນຕົ້ນ ຂະໜາດໃຫຍ່
ເກີນໄປ ຊື້ແລ້ວຫຍູ້ງຍາກໃນການເກັບ ແລະຂົນເມື່ອປະເທດຂອງນັກກິລາ
ເວລາເອົາໃສ່ຖົງ ກໍ່ຄືຊິພັງແລ້ວ

ນ່າຈະເຮັດແນວນ້ອຍໆ ໃສ່ກະເປົາເດີນທາງງ່າຍໆ

__________________
Anonymous

Date:

ໃນບາງຄັ້ງບາງຄາວຂອ້ຍປະກົດໄດ້ຍິດຄົນລາວໄຊ້ຄວາມອັນນີ້ (ຝີມື) ຢູ່ໃນພາສາລາວແມ່ນເພິ່ນເວົ້າວ່າ (ສີມື) ຂອ້ຍເຫັນແຕ່ຄົນໄທເວົ້າວ່າ (ຝີມື)

__________________
Khon lao

Date:

Anonymous wrote:

ໃນບາງຄັ້ງບາງຄາວຂອ້ຍປະກົດໄດ້ຍິດຄົນລາວໄຊ້ຄວາມອັນນີ້ (ຝີມື) ຢູ່ໃນພາສາລາວແມ່ນເພິ່ນເວົ້າວ່າ (ສີມື) ຂອ້ຍເຫັນແຕ່ຄົນໄທເວົ້າວ່າ (ຝີມື)



 SORRY lay lay, I am in the U.S. and don't have Lao font to write Lao on the Web.

KHOY YARK  AATHIBAY KYO KUB KARN SAY PHASA LAO HAY THURK TONG BOR VAR DARN KARN KHEIRN LEU KARN PARK VAO.  

"FEE MEU" and "SEE MEU" MEE KHOUAMMAY TARNG KARN KHON LAR NEO DANG KNEE:

* THOOKSING- THOOKYANG THEE HAO PADIT LEU SANG KHEUNMA BORVA DOUAY SMONG LEU MEU LEO PHON PAKOT ORKMA VAR DEE LAIR SAY DAY KHAO ERNVA "FEE MEU.
* SEE MEU PAN SUB NUING KHONG PHASA LAO THEE SAY KARN DARNG THEE VAR AO MEU MAR SEE KARN ERNVA "SEE MEU.

DAANGNARN HAO KOUAN SAY LUCK SUB KHONG PHASA LAO HAY THUIRK THONG TARM PAR-YAURK ( phrase ) THEE HAO KEARN LONG PAI, DAANG TUA YANG KANG LUM NEE:
# PHOR TOO KHAM LAO MEE "FEE MEU" NAY KARN KAIR SALUCK LOUADLAY.
# PHOR TOO KHAM LAO "SEE MEU" KHONG LAO WAYLAR LAO FING FY.

SEE MEU AND FEE MEU are both Lao and thai language.

__________________
Anonymous

Date:

Sorry I'm having trouble of reading your fanatic writing,  anyway I believed that in Lao language " see meu " is being used in terms of describing your talent for cooking/grafts and I noticed that after a lot of Laotians who consumed a lot of Thai Medias tend to use a word " phee meu " instead.
Now a day Lao language have Thai word mixed in pretty much in my opinion.

__________________
Anonymous

Date:

ມີແຕ່ພວກເສັງບໍ່ຜ່ານພາສາລາວ yawn

ສີມື ສ່ວນຫຼາຍຈະໃຊ້ໃນຮູບແບບ ສີໄມ້ລາຍມື
ຝີມື ໝາຍເຖິງ ຄວາມສາມາດສະເພາະໂຕ ໃນການເຮັດສິ່ງໃດ ສິ່ງໜຶ່ງ


__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

Sorry I'm having trouble of reading your fanatic writing,  anyway I believed that in Lao language " see meu " is being used in terms of describing your talent for cooking/grafts and I noticed that after a lot of Laotians who consumed a lot of Thai Medias tend to use a word " phee meu " instead.
Now a day Lao language have Thai word mixed in pretty much in my opinion.



You better go back to study at Lao grammar shool again, or go to Lao Temple school to learn how to use the correct Lao words and know their meanning too. Lao use a word FEE MEU not just today or yesterday, it was long...long....time ago. If you want to use SEE + MEU in writing a phrase., here a sample: SEE MAY LAY MEU KHONG KHON LAO, that mean FEE MEU KHONG KHON LAO.          SEE MEU is PHASA VAO THOUR THOUR PY.    FEE MEU is PHaSA KHIENH.
You should know 80% of Thai language is Lao's, that's why when Thai speak to us we are most understanding them. If we speak Lao to them they're hard understanding us.    Learn more about Lao ARKSONE XARD please.

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

Sorry I'm having trouble of reading your fanatic writing,  anyway I believed that in Lao language " see meu " is being used in terms of describing your talent for cooking/grafts and I noticed that after a lot of Laotians who consumed a lot of Thai Medias tend to use a word " phee meu " instead.
Now a day Lao language have Thai word mixed in pretty much in my opinion.



You better go back to study at Lao grammar shool again, or go to Lao Temple school to learn how to use the correct Lao words and know their meanning too. Lao use a word FEE MEU not just today or yesterday, it was long...long....time ago. If you want to use SEE + MEU in writing a phrase., here a sample: SEE MAY LAY MEU KHONG KHON LAO, that mean FEE MEU KHONG KHON LAO.          SEE MEU is PHASA VAO THOUR THOUR PY.    FEE MEU is PHaSA KHIENH.
You should know 80% of Thai language is Lao's, that's why when Thai speak to us we are most understanding them. If we speak Lao to them they're hard understanding us.    Learn more about Lao ARKSONE XARD please.

 

 



I don't know where and when you graduated, but I don't think I need to go back  to Lao school as you've suggested.  My mom used to teacher at Dong Dok  School  ok , so why don't you just BACK OFF alright BUD!

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

Sorry I'm having trouble of reading your fanatic writing,  anyway I believed that in Lao language " see meu " is being used in terms of describing your talent for cooking/grafts and I noticed that after a lot of Laotians who consumed a lot of Thai Medias tend to use a word " phee meu " instead.
Now a day Lao language have Thai word mixed in pretty much in my opinion.



You better go back to study at Lao grammar shool again, or go to Lao Temple school to learn how to use the correct Lao words and know their meanning too. Lao use a word FEE MEU not just today or yesterday, it was long...long....time ago. If you want to use SEE + MEU in writing a phrase., here a sample: SEE MAY LAY MEU KHONG KHON LAO, that mean FEE MEU KHONG KHON LAO.          SEE MEU is PHASA VAO THOUR THOUR PY.    FEE MEU is PHaSA KHIENH.
You should know 80% of Thai language is Lao's, that's why when Thai speak to us we are most understanding them. If we speak Lao to them they're hard understanding us.    Learn more about Lao ARKSONE XARD please.

 

 



I don't know where and when you graduated, but I don't think I need to go back  to Lao school as you've suggested.  My mom used to teacher at Dong Dok  School  ok , so why don't you just BACK OFF alright BUD!

 



I was graduated from Lycee de Vientiane ( Terminal ) in 1972. Two years in Law School ( URDA ) in Laos ( 1973-74 ).  Four years in University of Moscow USSR ( 1975-19779.  1981 in the U.S. You got that?

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

Sorry I'm having trouble of reading your fanatic writing,  anyway I believed that in Lao language " see meu " is being used in terms of describing your talent for cooking/grafts and I noticed that after a lot of Laotians who consumed a lot of Thai Medias tend to use a word " phee meu " instead.
Now a day Lao language have Thai word mixed in pretty much in my opinion.



You better go back to study at Lao grammar shool again, or go to Lao Temple school to learn how to use the correct Lao words and know their meanning too. Lao use a word FEE MEU not just today or yesterday, it was long...long....time ago. If you want to use SEE + MEU in writing a phrase., here a sample: SEE MAY LAY MEU KHONG KHON LAO, that mean FEE MEU KHONG KHON LAO.          SEE MEU is PHASA VAO THOUR THOUR PY.    FEE MEU is PHaSA KHIENH.
You should know 80% of Thai language is Lao's, that's why when Thai speak to us we are most understanding them. If we speak Lao to them they're hard understanding us.    Learn more about Lao ARKSONE XARD please.

 

 



I don't know where and when you graduated, but I don't think I need to go back  to Lao school as you've suggested.  My mom used to teacher at Dong Dok  School  ok , so why don't you just BACK OFF alright BUD!

 



I was graduated from Lycee de Vientiane ( Terminal ) in 1972. Two years in Law School ( URDA ) in Laos ( 1973-74 ).  Four years in University of Moscow USSR ( 1975-19779.  1981 in the U.S. You got that?

 

 



So that explain why you don't seem to know which is Lao word or Thai word, because you moved around so much as a result your Lao language has been some what deluded if you will.

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ມີແຕ່ພວກເສັງບໍ່ຜ່ານພາສາລາວ yawn

ສີມື ສ່ວນຫຼາຍຈະໃຊ້ໃນຮູບແບບ ສີໄມ້ລາຍມື
ຝີມື ໝາຍເຖິງ ຄວາມສາມາດສະເພາະໂຕ ໃນການເຮັດສິ່ງໃດ ສິ່ງໜຶ່ງ




REALLY, MR. EXPERT? ONLY LAOTIANS INCLUDING YOU, WHO DIDN'T GO TO SCHOOL IN THE PAST ARE USING THIS KIND OF WORD " PHEE MEU ", BECAUSE THEY LEARN HOW TO TALK FROM WATCHING TV THAT SHOWED MOSTLY THAI SOAP THAT'S VERY POPULAR IN LAOS .

DON'T YOU DARE TEACH ME HOW TO SPEAK LAO AS I GREW UP LEARN THIS LANGUAGE IN SCHOOL NOT FROM TV, BECAUSE MY PERANTS DO NOT WATCH THAI SAOP AT HOME, THEY HAVE BETTER THINGS TO DO LIKE GO TO WORK SO THEY CAN MAKE ENOUGH MONEY AND SEND ME TO SCHOOL.



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ໝວດເຈົ້າເຫັນຕົ້ນດອກຈໍາປາທຽມ ທີ່ເປັນຝີມືຂອງຄົນລາວ ທີ່ຈະນໍາມາວາງຂາຍໃນງານ ຊີເກມແລ້ວຫຼືຍັງ
ເບິ່ງມັນກາງາມດີຢູ່ດອກ ແຕ່ຄົນຕ່າງປະເທດເຂົາເຈົ້າຊິໄປຊື້ຫວາ... ເຫດຜົນກໍ່ຄື ເພິ່ນເຮັດເປັນຕົ້ນ ຂະໜາດໃຫຍ່
ເກີນໄປ ຊື້ແລ້ວຫຍູ້ງຍາກໃນການເກັບ ແລະຂົນເມື່ອປະເທດຂອງນັກກິລາ
ເວລາເອົາໃສ່ຖົງ ກໍ່ຄືຊິພັງແລ້ວ

ນ່າຈະເຮັດແນວນ້ອຍໆ ໃສ່ກະເປົາເດີນທາງງ່າຍໆ



We sell lot of real Champa trees to Thailand, Vietnam, China, Taiwan, Japan, Korea, Singapore, Malasia, Indonesia, Philippine and some of the west countries. Don't worry about the fake one, that just GIFT or SOUVENIR for SEA GAME only.

__________________
Xiengkalen

Date:

ໝວດເຈົ້ານິ  ກຽມອອກແລວລະເດີ່ນິ ຮຶ ຮຶ ຮຶ
ກຽມຫາເລື່ອງດ່າກັນອີກແລ້ວ!!

__________________
Anonymous

Date:

ຖ້າຫາກຄົນຕ່າງປະເທດບໍ່ຊື້ ຄົນລາວເຮົາກໍ່ຊ່ວຽກັນຊື້ຄົນລະຕົ້ນ ຈະເປັນການດີ ສົ່ງເສີມຄົນລາວນຳກັນ.

ອ້າຽຮຽນຢູ່ CCCP ຢູ່ເມືອງໄດນໍ ນອ້ງຮຽນຢູ່ກີແອບເດີ ຮຽນຢູ່ຢູນີແວກຊີຕຽດ ອີມີນີເຊັບຊຽນໂກ ຕຶກສີແດງໆຫັ້ນກໍ KIEV ນ້ອງກໍ່ຮຽນຢູ່ IRDA ສີສະເກດ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຮຽນຢູ່ URDA


__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ຖ້າຫາກຄົນຕ່າງປະເທດບໍ່ຊື້ ຄົນລາວເຮົາກໍ່ຊ່ວຽກັນຊື້ຄົນລະຕົ້ນ ຈະເປັນການດີ ສົ່ງເສີມຄົນລາວນຳກັນ.

ອ້າຽຮຽນຢູ່ CCCP ຢູ່ເມືອງໄດນໍ ນອ້ງຮຽນຢູ່ກີແອບເດີ ຮຽນຢູ່ຢູນີແວກຊີຕຽດ ອີມີນີເຊັບຊຽນໂກ ຕຶກສີແດງໆຫັ້ນກໍ KIEV ນ້ອງກໍ່ຮຽນຢູ່ IRDA ສີສະເກດ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຮຽນຢູ່ URDA



Sorry, you right. It's IRDA not URDA, I was tipe wrong because U and I is almost same spot. What year did you go to CCCP?  Do you know a guy name Sinh, his village is Bane Phonekheng Vientiane? He was football player also in mid 70's to 80's, him and I was studied at the same University. I feel sorry for the rest of my life that I left our country 2 months after I returned home from CCCP in late of 1979. All my friends or my classmates from CCCP who serving  our country until present time have a good job and high rank too. But myself I am just a factory worker in the U.S.



__________________
Anonymous

Date:

I came back from CCCP late 1978 and working in the Ministry of Foreign Affairs till now a lot of friend from CCCP are working in MOFA. Sinh ban Phonkeng I don't know him but may be know by face bcoz of VT very small.
38 DOKUNZA LAMONOSOBA


__________________
Anonymous

Date:

ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເກັ່ງດອກ ຂ້ອຍ ກໍ່ເຄີຍເຮັດ ດອກຈຳປານິ ງ່າຍໆ

__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ຖ້າຫາກຄົນຕ່າງປະເທດບໍ່ຊື້ ຄົນລາວເຮົາກໍ່ຊ່ວຽກັນຊື້ຄົນລະຕົ້ນ ຈະເປັນການດີ ສົ່ງເສີມຄົນລາວນຳກັນ.

ອ້າຽຮຽນຢູ່ CCCP ຢູ່ເມືອງໄດນໍ ນອ້ງຮຽນຢູ່ກີແອບເດີ ຮຽນຢູ່ຢູນີແວກຊີຕຽດ ອີມີນີເຊັບຊຽນໂກ ຕຶກສີແດງໆຫັ້ນກໍ KIEV ນ້ອງກໍ່ຮຽນຢູ່ IRDA ສີສະເກດ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຮຽນຢູ່ URDA




yawnyawn



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

I came back from CCCP late 1978 and working in the Ministry of Foreign Affairs till now a lot of friend from CCCP are working in MOFA. Sinh ban Phonkeng I don't know him but may be know by face bcoz of VT very small.
38 DOKUNZA LAMONOSOBA





BULL-****yawnyawn

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

Sorry I'm having trouble of reading your fanatic writing,  anyway I believed that in Lao language " see meu " is being used in terms of describing your talent for cooking/grafts and I noticed that after a lot of Laotians who consumed a lot of Thai Medias tend to use a word " phee meu " instead.
Now a day Lao language have Thai word mixed in pretty much in my opinion.



You better go back to study at Lao grammar shool again, or go to Lao Temple school to learn how to use the correct Lao words and know their meanning too. Lao use a word FEE MEU not just today or yesterday, it was long...long....time ago. If you want to use SEE + MEU in writing a phrase., here a sample: SEE MAY LAY MEU KHONG KHON LAO, that mean FEE MEU KHONG KHON LAO.          SEE MEU is PHASA VAO THOUR THOUR PY.    FEE MEU is PHaSA KHIENH.
You should know 80% of Thai language is Lao's, that's why when Thai speak to us we are most understanding them. If we speak Lao to them they're hard understanding us.    Learn more about Lao ARKSONE XARD please.

 

 



I don't know where and when you graduated, but I don't think I need to go back  to Lao school as you've suggested.  My mom used to teacher at Dong Dok  School  ok , so why don't you just BACK OFF alright BUD!

 



I was graduated from Lycee de Vientiane ( Terminal ) in 1972. Two years in Law School ( URDA ) in Laos ( 1973-74 ).  Four years in University of Moscow USSR ( 1975-19779.  1981 in the U.S. You got that?

 

 



NO! cause you still can't speak Lao correctly.

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

ຖ້າຫາກຄົນຕ່າງປະເທດບໍ່ຊື້ ຄົນລາວເຮົາກໍ່ຊ່ວຽກັນຊື້ຄົນລະຕົ້ນ ຈະເປັນການດີ ສົ່ງເສີມຄົນລາວນຳກັນ.

ອ້າຽຮຽນຢູ່ CCCP ຢູ່ເມືອງໄດນໍ ນອ້ງຮຽນຢູ່ກີແອບເດີ ຮຽນຢູ່ຢູນີແວກຊີຕຽດ ອີມີນີເຊັບຊຽນໂກ ຕຶກສີແດງໆຫັ້ນກໍ KIEV ນ້ອງກໍ່ຮຽນຢູ່ IRDA ສີສະເກດ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຮຽນຢູ່ URDA



Sorry, you right. It's IRDA not URDA, I was tipe wrong because U and I is almost same spot. What year did you go to CCCP?  Do you know a guy name Sinh, his village is Bane Phonekheng Vientiane? He was football player also in mid 70's to 80's, him and I was studied at the same University. I feel sorry for the rest of my life that I left our country 2 months after I returned home from CCCP in late of 1979. All my friends or my classmates from CCCP who serving  our country until present time have a good job and high rank too. But myself I am just a factory worker in the U.S.

 



All that and ended up working in the factory! what a WASTE! LOL

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

ຖ້າຫາກຄົນຕ່າງປະເທດບໍ່ຊື້ ຄົນລາວເຮົາກໍ່ຊ່ວຽກັນຊື້ຄົນລະຕົ້ນ ຈະເປັນການດີ ສົ່ງເສີມຄົນລາວນຳກັນ.

ອ້າຽຮຽນຢູ່ CCCP ຢູ່ເມືອງໄດນໍ ນອ້ງຮຽນຢູ່ກີແອບເດີ ຮຽນຢູ່ຢູນີແວກຊີຕຽດ ອີມີນີເຊັບຊຽນໂກ ຕຶກສີແດງໆຫັ້ນກໍ KIEV ນ້ອງກໍ່ຮຽນຢູ່ IRDA ສີສະເກດ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຮຽນຢູ່ URDA



Sorry, you right. It's IRDA not URDA, I was tipe wrong because U and I is almost same spot. What year did you go to CCCP?  Do you know a guy name Sinh, his village is Bane Phonekheng Vientiane? He was football player also in mid 70's to 80's, him and I was studied at the same University. I feel sorry for the rest of my life that I left our country 2 months after I returned home from CCCP in late of 1979. All my friends or my classmates from CCCP who serving  our country until present time have a good job and high rank too. But myself I am just a factory worker in the U.S.

 



All that and ended up working in the factory! what a WASTE! LOL

 



 yes, I ended up working in factory as Directer of operation, not hourly worker. Beside that I am very happy that I helped  many many Laotians to have job and earn money to support their families over 15 years already. Some sending money to their families or closer friends in Laos PDR too. I earned lot of respectf from those Laotians in town. I am so happy to help Lao people even I didn't serve our country like most of my friends do. 

 



__________________
Anonymous

Date:

ກະທູ້ໃດໆ ກະເຫັນຄົນມາຖຽງມາດ່າກັນໂດຍສະເພາະຄົນພິມພາສາອັງກິດເດີ້,
ເລື່ອງພາສາລາວ ຄັນວ່າຢາກຮຽນອີ່ຫຼີຢາກຮູ້ວ່າໃຜຖືກໃຜຜິດອີ່ຫຼີ ພວກເຈົ້າກະລົງທຶນ
ໄປຊື້ວັດຈະນານຸກົມຂອງມະຫາສີລາພິລາວົງ ຫຼື ຊື້ໂຕທີ່ກະຊວງສຶກສາພິມອອກຫັ້ນເດ້
ມາກວດລະກະແລ້ວ, ບໍ່ເຫັນວ່າຈະຕ້ອງມາຜິດມາດ່າກັນໃຫ້ເມື່ອຍ. ຄົນລາວນຳກັນຮັກແພງ
ກັນໄວ້ບໍ່ດີກ່ອນເບາະ?ຄວາມຮູ້ມີໄວ້ແບ່ງປັນບໍ່ແມ່ນມີໄວ້ອວດອ້າງ.

__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ກະທູ້ໃດໆ ກະເຫັນຄົນມາຖຽງມາດ່າກັນໂດຍສະເພາະຄົນພິມພາສາອັງກິດເດີ້,
ເລື່ອງພາສາລາວ ຄັນວ່າຢາກຮຽນອີ່ຫຼີຢາກຮູ້ວ່າໃຜຖືກໃຜຜິດອີ່ຫຼີ ພວກເຈົ້າກະລົງທຶນ
ໄປຊື້ວັດຈະນານຸກົມຂອງມະຫາສີລາພິລາວົງ ຫຼື ຊື້ໂຕທີ່ກະຊວງສຶກສາພິມອອກຫັ້ນເດ້
ມາກວດລະກະແລ້ວ, ບໍ່ເຫັນວ່າຈະຕ້ອງມາຜິດມາດ່າກັນໃຫ້ເມື່ອຍ. ຄົນລາວນຳກັນຮັກແພງ
ກັນໄວ້ບໍ່ດີກ່ອນເບາະ?ຄວາມຮູ້ມີໄວ້ແບ່ງປັນບໍ່ແມ່ນມີໄວ້ອວດອ້າງ.



ຂອ້ຍຂຽນເປັນພາສາອັງກິດຍອ້ນວ່າຜູ້ທີ່ເພິ່ນມີຄວາມຮູ້ສູງແລະມີຄວາມສາມາ້ດຊອ່ຍຄົນລາວ
ໃນເລື້ອງວຽ້ກການຮັ້ນຫາ່ກເພິ່ນບໍ່ມີຄວາມສາມາ້ດພີມເປັນພາສາລາວໃດ້ຂອ້ຍກະເປັນຕາງຶ່ດແທ້ໃດ
ປານນັ້ນຍັງມາຖຽງວ່າ( ຝີມື ) ບໍ່ແມ່ນພາສາໄທ ເວົ້າຕາມຊື່ປັດແຕ່ຂອ້ຍເກິດມາຈົນທາ້ວໃຫ່ຍຂອ້ຍກະ
ມີແຕ່ໃດ້ຍິນຄົນລາວໃຊ້ຄຳວ່າ (ສີມື ) ທັງນັ້ນ ປະກົດວ່າໃນປະຈຸບັນນີ້ຄົນລາວເຮົາບໍ່ວ່າຢູ່ເມືອງລາວຫຼື
ເມືອງນອ້ກມັກໃຊ້ພາສາໄທປົນລາວຂຶ້ນຫຼາຍຈົນກວ່າບໍ່ຮູ້ວ່າອັນໃດເປັນອັນໃດຄືຕົວຢ່າງແມ່ນແຕ່ກີ້ເພິ່ນ
ວ່າ (ເຈົ້າຊູ້ ) ໃນເວລາຍອ້ງຜູ້ຊາຍມາດຽວນີ້ແລ້ວເພິ່ນວ່າ (ຫຼໍ່ຫຼືລູ້ບຫຼໍ່ ) ຂອ້ຍເຫັນວ່າອັນນີ້ມັນແມ່ນພາສາໄທທັງ
ນັ້ນ

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

Anonymous wrote:

ກະທູ້ໃດໆ ກະເຫັນຄົນມາຖຽງມາດ່າກັນໂດຍສະເພາະຄົນພິມພາສາອັງກິດເດີ້,
ເລື່ອງພາສາລາວ ຄັນວ່າຢາກຮຽນອີ່ຫຼີຢາກຮູ້ວ່າໃຜຖືກໃຜຜິດອີ່ຫຼີ ພວກເຈົ້າກະລົງທຶນ
ໄປຊື້ວັດຈະນານຸກົມຂອງມະຫາສີລາພິລາວົງ ຫຼື ຊື້ໂຕທີ່ກະຊວງສຶກສາພິມອອກຫັ້ນເດ້
ມາກວດລະກະແລ້ວ, ບໍ່ເຫັນວ່າຈະຕ້ອງມາຜິດມາດ່າກັນໃຫ້ເມື່ອຍ. ຄົນລາວນຳກັນຮັກແພງ
ກັນໄວ້ບໍ່ດີກ່ອນເບາະ?ຄວາມຮູ້ມີໄວ້ແບ່ງປັນບໍ່ແມ່ນມີໄວ້ອວດອ້າງ.



ຂອ້ຍຂຽນເປັນພາສາອັງກິດຍອ້ນວ່າຜູ້ທີ່ເພິ່ນມີຄວາມຮູ້ສູງແລະມີຄວາມສາມາ້ດຊອ່ຍຄົນລາວ
ໃນເລື້ອງວຽ້ກການຮັ້ນຫາ່ກເພິ່ນບໍ່ມີຄວາມສາມາ້ດພີມເປັນພາສາລາວໃດ້ຂອ້ຍກະເປັນຕາງຶ່ດແທ້ໃດ
ປານນັ້ນຍັງມາຖຽງວ່າ( ຝີມື ) ບໍ່ແມ່ນພາສາໄທ ເວົ້າຕາມຊື່ປັດແຕ່ຂອ້ຍເກິດມາຈົນທາ້ວໃຫ່ຍຂອ້ຍກະ
ມີແຕ່ໃດ້ຍິນຄົນລາວໃຊ້ຄຳວ່າ (ສີມື ) ທັງນັ້ນ ປະກົດວ່າໃນປະຈຸບັນນີ້ຄົນລາວເຮົາບໍ່ວ່າຢູ່ເມືອງລາວຫຼື
ເມືອງນອ້ກມັກໃຊ້ພາສາໄທປົນລາວຂຶ້ນຫຼາຍຈົນກວ່າບໍ່ຮູ້ວ່າອັນໃດເປັນອັນໃດຄືຕົວຢ່າງແມ່ນແຕ່ກີ້ເພິ່ນ
ວ່າ (ເຈົ້າຊູ້ ) ໃນເວລາຍອ້ງຜູ້ຊາຍມາດຽວນີ້ແລ້ວເພິ່ນວ່າ (ຫຼໍ່ຫຼືລູ້ບຫຼໍ່ ) ຂອ້ຍເຫັນວ່າອັນນີ້ມັນແມ່ນພາສາໄທທັງ
ນັ້ນ

I am who the one wrote in English, I don't have Lao font in my computer. FEE MEU and SEE MEU are both Lao Language, but each word has different meaning by what your sentense is.  

KARN SAI PHASA MEE U 2 BEB: 1. PHASA KHIERN ( writing )
                                                 2. PHASA VAO      ( speech )
When you write you must write correctly: LAO MEE FEE MEU PRANIT
When you speak or conversation:   LAO MEE SEE MEU PANIT.

Thank you that you wrote in English just for me, I read Lao very well because I grew up in Laos, went to Lao school since I was 5. I have no chance to work when I was in school , only studied untill I was 26 yrs old then I flet our country 2 months after I came back home from CCCP. There was my made mistake to leave our country.



 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

ກະທູ້ໃດໆ ກະເຫັນຄົນມາຖຽງມາດ່າກັນໂດຍສະເພາະຄົນພິມພາສາອັງກິດເດີ້,
ເລື່ອງພາສາລາວ ຄັນວ່າຢາກຮຽນອີ່ຫຼີຢາກຮູ້ວ່າໃຜຖືກໃຜຜິດອີ່ຫຼີ ພວກເຈົ້າກະລົງທຶນ
ໄປຊື້ວັດຈະນານຸກົມຂອງມະຫາສີລາພິລາວົງ ຫຼື ຊື້ໂຕທີ່ກະຊວງສຶກສາພິມອອກຫັ້ນເດ້
ມາກວດລະກະແລ້ວ, ບໍ່ເຫັນວ່າຈະຕ້ອງມາຜິດມາດ່າກັນໃຫ້ເມື່ອຍ. ຄົນລາວນຳກັນຮັກແພງ
ກັນໄວ້ບໍ່ດີກ່ອນເບາະ?ຄວາມຮູ້ມີໄວ້ແບ່ງປັນບໍ່ແມ່ນມີໄວ້ອວດອ້າງ.



ຂອ້ຍຂຽນເປັນພາສາອັງກິດຍອ້ນວ່າຜູ້ທີ່ເພິ່ນມີຄວາມຮູ້ສູງແລະມີຄວາມສາມາ້ດຊອ່ຍຄົນລາວ
ໃນເລື້ອງວຽ້ກການຮັ້ນຫາ່ກເພິ່ນບໍ່ມີຄວາມສາມາ້ດພີມເປັນພາສາລາວໃດ້ຂອ້ຍກະເປັນຕາງຶ່ດແທ້ໃດ
ປານນັ້ນຍັງມາຖຽງວ່າ( ຝີມື ) ບໍ່ແມ່ນພາສາໄທ ເວົ້າຕາມຊື່ປັດແຕ່ຂອ້ຍເກິດມາຈົນທາ້ວໃຫ່ຍຂອ້ຍກະ
ມີແຕ່ໃດ້ຍິນຄົນລາວໃຊ້ຄຳວ່າ (ສີມື ) ທັງນັ້ນ ປະກົດວ່າໃນປະຈຸບັນນີ້ຄົນລາວເຮົາບໍ່ວ່າຢູ່ເມືອງລາວຫຼື
ເມືອງນອ້ກມັກໃຊ້ພາສາໄທປົນລາວຂຶ້ນຫຼາຍຈົນກວ່າບໍ່ຮູ້ວ່າອັນໃດເປັນອັນໃດຄືຕົວຢ່າງແມ່ນແຕ່ກີ້ເພິ່ນ
ວ່າ (ເຈົ້າຊູ້ ) ໃນເວລາຍອ້ງຜູ້ຊາຍມາດຽວນີ້ແລ້ວເພິ່ນວ່າ (ຫຼໍ່ຫຼືລູ້ບຫຼໍ່ ) ຂອ້ຍເຫັນວ່າອັນນີ້ມັນແມ່ນພາສາໄທທັງ
ນັ້ນ

I am who the one wrote in English, I don't have Lao font in my computer. FEE MEU and SEE MEU are both Lao Language, but each word has different meaning by what your sentense is.  

KARN SAI PHASA MEE U 2 BEB: 1. PHASA KHIERN ( writing )
2. PHASA VAO      ( speech )
When you write you must write correctly: LAO MEE FEE MEU PRANIT
When you speak or conversation:   LAO MEE SEE MEU PANIT.

Thank you that you wrote in English just for me, I read Lao very well because I grew up in Laos, went to Lao school since I was 5. I have no chance to work when I was in school , only studied untill I was 26 yrs old then I flet our country 2 months after I came back home from CCCP. There was my made mistake to leave our country.


Between you and me , I wonder who learned our language more than who?

You left Laos at the age of 26

I left Laos at the age 13 and thanks to my mom who was a teacher when she was in Laos and she never stop teaching me and my siblings how to speak, read, and write Lao language ever since we landed in the US. Back with the topic, even though I knew a word "see meu" is Lao word to describe the talent of a person either in cooking, arts, crafts, and etc . I've ask my mom if Lao people ever use a word " phee meu " to describe a person's talent? Her replied was, "that's a Thai language." and she said that alot people like to use Thai words when they speak Lao Language and she told me that there some words Lao and Thai share example:

ທຳໃຫ້ກັນ      is a formal Lao word for (to do or to make)
ດື່ມນາ້ມ        is a formal Lao word for ( drink water)
ເຫືມອນກັນ    is a formal Lao word for (same or same thing)
This are a few that I can think of the top of my head right now.

 

 




 



__________________
Anonymous

Date:

ພວກເຈົ້າຊິຖຽງກັນໄປເຮັດຫຍັງ? ຢ່າໃຊ້ອາລົມໃນການຕັດສິນວ່າໃຜຖືກຫຼືຜິດ,
ແລະຢ່າໃຊ້ອາຍຸມາຕັດສິນວ່າໃຜຮູ້ຫຼາຍຫຼືຫນ້ອຍ,ຜູ້ອ່ານຫຼາຍຮູ້ຫຼາຍ,ຜູ້ອ່ານຫນ້ອຍຮູ້ຫນ້ອຍ.
ໄປຊື້ ວັດຈະນານຸກົມມາເປີດແລະກວດເອົາເອງວ່າໃຜຖືກຫຼືຜິດ.
ຂໍໃຫ້ເວທີນີ້ເປັນເວທີໃນການແລກປ່ຽນ ອ້າຍຮູ້ສອງນ້ອງຮູ້ຫນຶ່ງ,
ຢ່າໃສ່ເປັນບ່ອນຂົ່ມເພີ່ນຍໍໂຕ,ຫຼືອວດອົ່ງໃສ່ກັນຖ້ອນ,ເດັກນ້ອຍມາອ່ານເຂົາຊິຫົວຂັວນລ້າໆ.

__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

ກະທູ້ໃດໆ ກະເຫັນຄົນມາຖຽງມາດ່າກັນໂດຍສະເພາະຄົນພິມພາສາອັງກິດເດີ້,
ເລື່ອງພາສາລາວ ຄັນວ່າຢາກຮຽນອີ່ຫຼີຢາກຮູ້ວ່າໃຜຖືກໃຜຜິດອີ່ຫຼີ ພວກເຈົ້າກະລົງທຶນ
ໄປຊື້ວັດຈະນານຸກົມຂອງມະຫາສີລາພິລາວົງ ຫຼື ຊື້ໂຕທີ່ກະຊວງສຶກສາພິມອອກຫັ້ນເດ້
ມາກວດລະກະແລ້ວ, ບໍ່ເຫັນວ່າຈະຕ້ອງມາຜິດມາດ່າກັນໃຫ້ເມື່ອຍ. ຄົນລາວນຳກັນຮັກແພງ
ກັນໄວ້ບໍ່ດີກ່ອນເບາະ?ຄວາມຮູ້ມີໄວ້ແບ່ງປັນບໍ່ແມ່ນມີໄວ້ອວດອ້າງ.



ຂອ້ຍຂຽນເປັນພາສາອັງກິດຍອ້ນວ່າຜູ້ທີ່ເພິ່ນມີຄວາມຮູ້ສູງແລະມີຄວາມສາມາ້ດຊອ່ຍຄົນລາວ
ໃນເລື້ອງວຽ້ກການຮັ້ນຫາ່ກເພິ່ນບໍ່ມີຄວາມສາມາ້ດພີມເປັນພາສາລາວໃດ້ຂອ້ຍກະເປັນຕາງຶ່ດແທ້ໃດ
ປານນັ້ນຍັງມາຖຽງວ່າ( ຝີມື ) ບໍ່ແມ່ນພາສາໄທ ເວົ້າຕາມຊື່ປັດແຕ່ຂອ້ຍເກິດມາຈົນທາ້ວໃຫ່ຍຂອ້ຍກະ
ມີແຕ່ໃດ້ຍິນຄົນລາວໃຊ້ຄຳວ່າ (ສີມື ) ທັງນັ້ນ ປະກົດວ່າໃນປະຈຸບັນນີ້ຄົນລາວເຮົາບໍ່ວ່າຢູ່ເມືອງລາວຫຼື
ເມືອງນອ້ກມັກໃຊ້ພາສາໄທປົນລາວຂຶ້ນຫຼາຍຈົນກວ່າບໍ່ຮູ້ວ່າອັນໃດເປັນອັນໃດຄືຕົວຢ່າງແມ່ນແຕ່ກີ້ເພິ່ນ
ວ່າ (ເຈົ້າຊູ້ ) ໃນເວລາຍອ້ງຜູ້ຊາຍມາດຽວນີ້ແລ້ວເພິ່ນວ່າ (ຫຼໍ່ຫຼືລູ້ບຫຼໍ່ ) ຂອ້ຍເຫັນວ່າອັນນີ້ມັນແມ່ນພາສາໄທທັງ
ນັ້ນ

I am who the one wrote in English, I don't have Lao font in my computer. FEE MEU and SEE MEU are both Lao Language, but each word has different meaning by what your sentense is.  

KARN SAI PHASA MEE U 2 BEB: 1. PHASA KHIERN ( writing )
2. PHASA VAO      ( speech )
When you write you must write correctly: LAO MEE FEE MEU PRANIT
When you speak or conversation:   LAO MEE SEE MEU PANIT.

Thank you that you wrote in English just for me, I read Lao very well because I grew up in Laos, went to Lao school since I was 5. I have no chance to work when I was in school , only studied untill I was 26 yrs old then I flet our country 2 months after I came back home from CCCP. There was my made mistake to leave our country.


Between you and me , I wonder who learned our language more than who?

You left Laos at the age of 26

I left Laos at the age 13 and thanks to my mom who was a teacher when she was in Laos and she never stop teaching me and my siblings how to speak, read, and write Lao language ever since we landed in the US. Back with the topic, even though I knew a word "see meu" is Lao word to describe the talent of a person either in cooking, arts, crafts, and etc . I've ask my mom if Lao people ever use a word " phee meu " to describe a person's talent? Her replied was, "that's a Thai language." and she said that alot people like to use Thai words when they speak Lao Language and she told me that there some words Lao and Thai share example:

ທຳໃຫ້ກັນ      is a formal Lao word for (to do or to make)
ດື່ມນາ້ມ        is a formal Lao word for ( drink water)
ເຫືມອນກັນ    is a formal Lao word for (same or same thing)
This are a few that I can think of the top of my head right now.

 

 



Here just for you and me also:

It seams you're learning Lao here in the US, by teaching from your mom. I'm so proud of your mom who teach her kit even here in the US. Only a few of Lao-American Assosiation's having Lao classes in the US in this present time. They teach only how to write and read as same as elementary school, P1- P2 and P3 in Laos. I don't think they're teaching High school and Colege level of PHASA Lao, or the main and the roots of Lao grammar( LUCK VAYAKORN LAO ) in the US.
If your mom was a teacher who taught University of Dong Dok like you said, how come she doesn't know Fee Meu is PHASA Lao?  In Laos, any one who teach in Dong Dok University they call Professor ( ARCHARN in Lao ), not Teacher ( EUY KROO or AI KROO in Lao ) in Primary school and he or she should graduated from " ARK SORN XAD".  Make sure you know 80% of Thai language is Lao's, that's why Lao and Thai are sharing many many words since then and now.

 




 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

ກະທູ້ໃດໆ ກະເຫັນຄົນມາຖຽງມາດ່າກັນໂດຍສະເພາະຄົນພິມພາສາອັງກິດເດີ້,
ເລື່ອງພາສາລາວ ຄັນວ່າຢາກຮຽນອີ່ຫຼີຢາກຮູ້ວ່າໃຜຖືກໃຜຜິດອີ່ຫຼີ ພວກເຈົ້າກະລົງທຶນ
ໄປຊື້ວັດຈະນານຸກົມຂອງມະຫາສີລາພິລາວົງ ຫຼື ຊື້ໂຕທີ່ກະຊວງສຶກສາພິມອອກຫັ້ນເດ້
ມາກວດລະກະແລ້ວ, ບໍ່ເຫັນວ່າຈະຕ້ອງມາຜິດມາດ່າກັນໃຫ້ເມື່ອຍ. ຄົນລາວນຳກັນຮັກແພງ
ກັນໄວ້ບໍ່ດີກ່ອນເບາະ?ຄວາມຮູ້ມີໄວ້ແບ່ງປັນບໍ່ແມ່ນມີໄວ້ອວດອ້າງ.



ຂອ້ຍຂຽນເປັນພາສາອັງກິດຍອ້ນວ່າຜູ້ທີ່ເພິ່ນມີຄວາມຮູ້ສູງແລະມີຄວາມສາມາ້ດຊອ່ຍຄົນລາວ
ໃນເລື້ອງວຽ້ກການຮັ້ນຫາ່ກເພິ່ນບໍ່ມີຄວາມສາມາ້ດພີມເປັນພາສາລາວໃດ້ຂອ້ຍກະເປັນຕາງຶ່ດແທ້ໃດ
ປານນັ້ນຍັງມາຖຽງວ່າ( ຝີມື ) ບໍ່ແມ່ນພາສາໄທ ເວົ້າຕາມຊື່ປັດແຕ່ຂອ້ຍເກິດມາຈົນທາ້ວໃຫ່ຍຂອ້ຍກະ
ມີແຕ່ໃດ້ຍິນຄົນລາວໃຊ້ຄຳວ່າ (ສີມື ) ທັງນັ້ນ ປະກົດວ່າໃນປະຈຸບັນນີ້ຄົນລາວເຮົາບໍ່ວ່າຢູ່ເມືອງລາວຫຼື
ເມືອງນອ້ກມັກໃຊ້ພາສາໄທປົນລາວຂຶ້ນຫຼາຍຈົນກວ່າບໍ່ຮູ້ວ່າອັນໃດເປັນອັນໃດຄືຕົວຢ່າງແມ່ນແຕ່ກີ້ເພິ່ນ
ວ່າ (ເຈົ້າຊູ້ ) ໃນເວລາຍອ້ງຜູ້ຊາຍມາດຽວນີ້ແລ້ວເພິ່ນວ່າ (ຫຼໍ່ຫຼືລູ້ບຫຼໍ່ ) ຂອ້ຍເຫັນວ່າອັນນີ້ມັນແມ່ນພາສາໄທທັງ
ນັ້ນ

I am who the one wrote in English, I don't have Lao font in my computer. FEE MEU and SEE MEU are both Lao Language, but each word has different meaning by what your sentense is.  

KARN SAI PHASA MEE U 2 BEB: 1. PHASA KHIERN ( writing )
2. PHASA VAO      ( speech )
When you write you must write correctly: LAO MEE FEE MEU PRANIT
When you speak or conversation:   LAO MEE SEE MEU PANIT.

Thank you that you wrote in English just for me, I read Lao very well because I grew up in Laos, went to Lao school since I was 5. I have no chance to work when I was in school , only studied untill I was 26 yrs old then I flet our country 2 months after I came back home from CCCP. There was my made mistake to leave our country.


Between you and me , I wonder who learned our language more than who?

You left Laos at the age of 26

I left Laos at the age 13 and thanks to my mom who was a teacher when she was in Laos and she never stop teaching me and my siblings how to speak, read, and write Lao language ever since we landed in the US. Back with the topic, even though I knew a word "see meu" is Lao word to describe the talent of a person either in cooking, arts, crafts, and etc . I've ask my mom if Lao people ever use a word " phee meu " to describe a person's talent? Her replied was, "that's a Thai language." and she said that alot people like to use Thai words when they speak Lao Language and she told me that there some words Lao and Thai share example:

ທຳໃຫ້ກັນ      is a formal Lao word for (to do or to make)
ດື່ມນາ້ມ        is a formal Lao word for ( drink water)
ເຫືມອນກັນ    is a formal Lao word for (same or same thing)
This are a few that I can think of the top of my head right now.

 

 



Here just for you and me also:

It seams you're learning Lao here in the US, by teaching from your mom. I'm so proud of your mom who teach her kit even here in the US. Only a few of Lao-American Assosiation's having Lao classes in the US in this present time. They teach only how to write and read as same as elementary school, P1- P2 and P3 in Laos. I don't think they're teaching High school and Colege level of PHASA Lao, or the main and the roots of Lao grammar( LUCK VAYAKORN LAO ) in the US.
If your mom was a teacher who taught University of Dong Dok like you said, how come she doesn't know Fee Meu is PHASA Lao?  In Laos, any one who teach in Dong Dok University they call Professor ( ARCHARN in Lao ), not Teacher ( EUY KROO or AI KROO in Lao ) in Primary school and he or she should graduated from " ARK SORN XAD".  Make sure you know 80% of Thai language is Lao's, that's why Lao and Thai are sharing many many words since then and now.

 




 

 



Thank you for complimenting my mom! and I'm very proud of her also and I think she's truly born to be a teacher, even though I have learned Lao language from my mom at age 13 I have gone to school in Laos from age 5 until I turn 13 and never heard of any Laotians call their teacher ເອື້ອຍຄຣູ ຫຼືອາ້ຍຄຣູ at all .
The word that I use and heard others referred to their teacher/professor was "ນາຍຄູ" ຫຼືວ່າ "ອາຈານ" I'm not referring to the monk in the temple either.
If I'm not mistaken, it sounded like many Lao words have changed after 1975 and that's when I left Laos. Since you left Laos when you were 26 you should be able to write in Lao as well as you can read still.  If you're interested go to Google.com and type in " jusk lao" this is where I got my Lao font then follow the very simple instruction and you'll be typing in Lao language in just no time at all.  About mymom
before she teaches at Dong Dok she studied in Singapore and USA for couple years and went back to Lao and taugh at Dond Dok for 3 yrs and Left Laos in 1975. Maybe you shoul look into the very old Lao texbook, if it have not been destroyed by the new government all ready, this could help you distinguish between the two languages and that's it for me.

 



__________________
Anonymous

Date:

I meant " textbook"

__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

I meant " textbook"




Your mom was teaching at university Dong Dok before 1975 and went to Singapor and US for study that mean she about my older brother. Would you ask her did she know my uncle?    His name is Dr. Somphou Oudomvilay, he was Directer of Dong Dok university during your mom was ARCHARN there. Excuse me, would you tell me your mom's name? I might know her if i knoe her name. My cousin was student on her 1st year in 1972, she was also miss NONG MAI of Dong Dok that year also. Your mom hould know her, her name is Rattaphone Kingsada. You might wonder why my uncle last name is Oudomvilay and my cousin is Kingsada?   



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

 

Anonymous wrote:

I meant " textbook"




Your mom was teaching at university Dong Dok before 1975 and went to Singapor and US for study that mean she about my older brother. Would you ask her did she know my uncle?    His name is Dr. Somphou Oudomvilay, he was Directer of Dong Dok university during your mom was ARCHARN there. Excuse me, would you tell me your mom's name? I might know her if i knoe her name. My cousin was student on her 1st year in 1972, she was also miss NONG MAI of Dong Dok that year also. Your mom hould know her, her name is Rattaphone Kingsada. You might wonder why my uncle last name is Oudomvilay and my cousin is Kingsada?

 



My mom is 64 years old and she taught at Dong dok after she went study in Singapore and the USA like I have mentioned earlier and sorry I can't give out further informations about my family because I have some of the relatives in Laos who's one of a high ranking officials in Laos at the present time.
As you know people from many parts of the world comes in here. Later!

USA Girl

 



__________________
Page 1 of 1  sorted by
Quick Reply

Please log in to post quick replies.



Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard