Pasalao

Members Login
Username 
 
Password 
    Remember Me  
Post Info TOPIC: "ແກ້ມໃໝ່" ແປວ່າຫຍັງໃນພາສາອັງກິດ
Anonymous

Date:
"ແກ້ມໃໝ່" ແປວ່າຫຍັງໃນພາສາອັງກິດ


ໝູ່ຂອງຂພຈຜເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ ຂພຈເວົ້າພາສາອັງກິດບໍ່ເກັ່ງປານໃດ ຈຶ່ງບອກໝູ່ບໍ່ໄດ້

New chiek?

ຂອບໃຈຫລາຍ

 

 



__________________


Senior Member

Status: Offline
Posts: 183
Date:

ແກ້ມໃໝ່ = new cheek

ມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງ

ຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ



__________________
Anonymous

Date:

Laotian wrote:

ແກ້ມໃໝ່ = new cheek

ມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງ

ຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ


 ຊັ້ນໃນເພັງກະບໍ່ມີຄວາມໝາຍຫວາ

"ເຈົ້າແກ້ມ ເຈົ້າແກ້ມ ລະມາແກ້ມໃໝ່ ໆ ຄັນໄດ້ກິນແກງໄຄ ຢ່າໄດ້ໄລເດີແກງຊີ້ນ"



__________________


Senior Member

Status: Offline
Posts: 183
Date:

Anonymous wrote:
Laotian wrote:

ແກ້ມໃໝ່ = new cheek

ມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງ

ຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ


 ຊັ້ນໃນເພັງກະບໍ່ມີຄວາມໝາຍຫວາ

"ເຈົ້າແກ້ມ ເຈົ້າແກ້ມ ລະມາແກ້ມໃໝ່ ໆ ຄັນໄດ້ກິນແກງໄຄ ຢ່າໄດ້ໄລເດີແກງຊີ້ນ"


 ນັ້ນມັນພາສາເພງ ຫຼື ພາສາສິລະປະ ຊຶ່ງສ່ວນຫຼາຍມັກຈະໃຊ້ຄຳປຽບທຽບເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນມ່ວນແລະຄ່ອງ 

ຄຳວ່າ ແກ້ມໃໝ່ໆ ໃນຂັບທຸ້ມຫຼວງພະບາງນັ້ນ ອາດຈະໝາຍເຖິງການເອີ້ນ ຜູ້ບ່າວຫຼືສາວ ຫຼືຢ່າງໃດຢ່າງໜຶ່ງ ຕ້ອງໃຫ້ຄົນເມືອງຫຼວງມາອະທິບາຍ ເພາະຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຄົນແຖວນັ້ນ ເລີຍບໍ່ຮູ້ລາຍລະອຽດປານໃດ



__________________
Anonymous

Date:

stupid ກະທູ້, stupid subject no



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

stupid ກະທູ້, stupid subject no


 Only stupid people like you think it's stupid. Some people might it interesting. It's all subjective. Not everything revolves around you. Get over yourself.



__________________
ສິດເອກ ມຫ. ສີລາ ວິຣະວົງ.

Date:

ແກ້ມໃໝ່ ຫລື ແກ້ມໃໝ່ໆ ກໍມີຄວາມໝາຍຂອງມັນລະບໍ ໃຜວ່າບໍ່ມີ?

ດັ່ງນັ້ນ ແກ້ມໃໝ່ ບໍ່ວ່າຢູ່ໃນເພງ ຫຼື ຂັບທຸ້ມ ແລະຂັບລຳຕ່າງໆນັ້ນ ມີຄວາມໝາຍວ່າ

ຖ້າເປັນສາວກໍຍັງເປັນສາວສົດໆທີ່ບໍ່ທັນຖືກເສັຍໂຕຫຼືເສັຍຄວາມສາວ, ຖ້າເປັນຜູ້ບ່າວກໍຍັງ

ເປັນບ່າວສົດໆທີ່ບໍ່ທັນເສັຍໂຕຫຼືເສັຍຄວາມເປັນບ່າວເທື່ອ ອັນນີ້ລະຄວາມໝາຍຂອງ ແກ້ມໃໝ່ໆ.

ຂອງໃໝ່ ແປວ່າ ຂອງທີ່ບໍ່ທັນຖືກຄົນໃຊ້ເທື່ອ ແກ້ມໃໝ່ ກໍແປວ່າ ແກ້ມທີ່ບໍ່ທັນຖືກຄົນຫອມຫຼືດົມມາກ່ອນ,

ນັກກະວີຫຼືນັກປະພັນຈຶ່ງເອົາ ແກ້ມ ນີ້ມາແທນ ຜູ້ສາວ ຫຼື ຜູ້ບ່າວ.

ເຫດໃດວ່າ ແກ້ມໃໝ່ຈະບໍ່ມີຄວາມໝາຍ ພາສາລາວມີຄວາມໝາຍໃນໂຕຂອງມັນທຸກໆຄຳ,

ນີ້ຄືຄວາມໝາຍທີ່ເປັນພາສາອັງກິດ:

ແກ້ມໃໝ່ ຫຼື ແກ້ມໃໝ່ໆ = Virgin



__________________
Anonymous

Date:

ສິດເອກ ມຫ. ສີລາ ວິຣະວົງ. wrote:

ແກ້ມໃໝ່ ຫລື ແກ້ມໃໝ່ໆ ກໍມີຄວາມໝາຍຂອງມັນລະບໍ ໃຜວ່າບໍ່ມີ?

ດັ່ງນັ້ນ ແກ້ມໃໝ່ ບໍ່ວ່າຢູ່ໃນເພງ ຫຼື ຂັບທຸ້ມ ແລະຂັບລຳຕ່າງໆນັ້ນ ມີຄວາມໝາຍວ່າ

ຖ້າເປັນສາວກໍຍັງເປັນສາວສົດໆທີ່ບໍ່ທັນຖືກເສັຍໂຕຫຼືເສັຍຄວາມສາວ, ຖ້າເປັນຜູ້ບ່າວກໍຍັງ

ເປັນບ່າວສົດໆທີ່ບໍ່ທັນເສັຍໂຕຫຼືເສັຍຄວາມເປັນບ່າວເທື່ອ ອັນນີ້ລະຄວາມໝາຍຂອງ ແກ້ມໃໝ່ໆ.

ຂອງໃໝ່ ແປວ່າ ຂອງທີ່ບໍ່ທັນຖືກຄົນໃຊ້ເທື່ອ ແກ້ມໃໝ່ ກໍແປວ່າ ແກ້ມທີ່ບໍ່ທັນຖືກຄົນຫອມຫຼືດົມມາກ່ອນ,

ນັກກະວີຫຼືນັກປະພັນຈຶ່ງເອົາ ແກ້ມ ນີ້ມາແທນ ຜູ້ສາວ ຫຼື ຜູ້ບ່າວ.

ເຫດໃດວ່າ ແກ້ມໃໝ່ຈະບໍ່ມີຄວາມໝາຍ ພາສາລາວມີຄວາມໝາຍໃນໂຕຂອງມັນທຸກໆຄຳ,

ນີ້ຄືຄວາມໝາຍທີ່ເປັນພາສາອັງກິດ:

ແກ້ມໃໝ່ ຫຼື ແກ້ມໃໝ່ໆ = Virgin


 ຂອບໃຈຫຼາຍໆ ຂພຈຮັກຄວາມຈົບງາມຂອງພາສາລາວເຮົາອີ໋ຫຼີ



__________________
Anonymous

Date:

Laotian wrote:

ແກ້ມໃໝ່ = new cheek

ມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງ

ຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ


 ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!

New: ໃໝ່

Chick: ໄກ່ນ້ອຍ

New chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່

ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ biggrin



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Laotian wrote:

ແກ້ມໃໝ່ = new cheek

ມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງ

ຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ


 ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!

New: ໃໝ່

Chick: ໄກ່ນ້ອຍ

New chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່

ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ biggrin


 ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ 

ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Laotian wrote:

ແກ້ມໃໝ່ = new cheek

ມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງ

ຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ


 ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!

New: ໃໝ່

Chick: ໄກ່ນ້ອຍ

New chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່

ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ biggrin


 ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ 

ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ


 ຂ້ອຍໂງ່ເເຕ່ມັນກໍ່ຍັງໄຄກ່ອນເຈົ້າບໍ່ມີຫົວສະໝອງຫັ້ນຕີ້!! biggrinbiggrin
ໃຫ້ເຈົ້າຄໍິຄັກໆເເລະຕີ່ຕາໃຫ້ເບິ່ງກະທຸໃຫ້ມັນດີກ່ອນນີ້ອີກເເດ່ມັນຈໍິງຈະເຫັນຂະເຈົ້າຂຽນຫຍັງເເດ່ກ່ອນຈະຄັນປາກລ່ວງຂອງເຈົ້າເວົ້າໃຫ້ຜູ້ອໍີ່ນຫັ້ນນ່າ!
ຈັ່ງເເມ່ນນໍ້ລູກອີ້ຕາຄຳລວ່ງເອີ້ຍ!!!! bleh

below.gif  below.gif                                 

ໝູ່ຂອງຂພຈຜເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ ຂພຈເວົ້າພາສາອັງກິດບໍ່ເກັ່ງປານໃດ ຈຶ່ງບອກໝູ່ບໍ່ໄດ້

New chiek?

ຂອບໃຈຫລາຍ

 

ກະຍ້ອນຂ້ອຍເຫັນຄຳວາ new chiek (ຂຽນກໍ່ຜິດ)ຢູ່ກະທຸຂ້ອຍຈໍິງເເປງໃຫ້ມັນຖໍີກ
new chick ເເລະເເປຄວາມໝາຍໃຫ້ພ້ອມ!!!! furious



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Laotian wrote:

ແກ້ມໃໝ່ = new cheek

ມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງ

ຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ


 ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!

New: ໃໝ່

Chick: ໄກ່ນ້ອຍ

New chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່

ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ biggrin


 ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ 

ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ


 ຂ້ອຍໂງ່ເເຕ່ມັນກໍ່ຍັງໄຄກ່ອນເຈົ້າບໍ່ມີຫົວສະໝອງຫັ້ນຕີ້!! biggrinbiggrin
ໃຫ້ເຈົ້າຄໍິຄັກໆເເລະຕີ່ຕາໃຫ້ເບິ່ງກະທຸໃຫ້ມັນດີກ່ອນນີ້ອີກເເດ່ມັນຈໍິງຈະເຫັນຂະເຈົ້າຂຽນຫຍັງເເດ່ກ່ອນຈະຄັນປາກລ່ວງຂອງເຈົ້າເວົ້າໃຫ້ຜູ້ອໍີ່ນຫັ້ນນ່າ!
ຈັ່ງເເມ່ນນໍ້ລູກອີ້ຕາຄຳລວ່ງເອີ້ຍ!!!! bleh

below.gif  below.gif                                 

ໝູ່ຂອງຂພຈຜເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ ຂພຈເວົ້າພາສາອັງກິດບໍ່ເກັ່ງປານໃດ ຈຶ່ງບອກໝູ່ບໍ່ໄດ້

New chiek?

ຂອບໃຈຫລາຍ

 

ກະຍ້ອນຂ້ອຍເຫັນຄຳວາ new chiek (ຂຽນກໍ່ຜິດ)ຢູ່ກະທຸຂ້ອຍຈໍິງເເປງໃຫ້ມັນຖໍີກ
new chick ເເລະເເປຄວາມໝາຍໃຫ້ພ້ອມ!!!! furious


ໂງ່ແລ້ວຕ້ອງຍອມຮັບວ່າໂງ່

ມາຄຽດເຮັດຫຍັງ

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Laotian wrote:

ແກ້ມໃໝ່ = new cheek

ມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງ

ຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ


 ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!

New: ໃໝ່

Chick: ໄກ່ນ້ອຍ

New chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່

ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ biggrin


 ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ 

ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ


 ຂ້ອຍໂງ່ເເຕ່ມັນກໍ່ຍັງໄຄກ່ອນເຈົ້າບໍ່ມີຫົວສະໝອງຫັ້ນຕີ້!! biggrinbiggrin
ໃຫ້ເຈົ້າຄໍິຄັກໆເເລະຕີ່ຕາໃຫ້ເບິ່ງກະທຸໃຫ້ມັນດີກ່ອນນີ້ອີກເເດ່ມັນຈໍິງຈະເຫັນຂະເຈົ້າຂຽນຫຍັງເເດ່ກ່ອນຈະຄັນປາກລ່ວງຂອງເຈົ້າເວົ້າໃຫ້ຜູ້ອໍີ່ນຫັ້ນນ່າ!
ຈັ່ງເເມ່ນນໍ້ລູກອີ້ຕາຄຳລວ່ງເອີ້ຍ!!!! bleh

below.gif  below.gif                                 

ໝູ່ຂອງຂພຈຜເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ ຂພຈເວົ້າພາສາອັງກິດບໍ່ເກັ່ງປານໃດ ຈຶ່ງບອກໝູ່ບໍ່ໄດ້

New chiek?

ຂອບໃຈຫລາຍ

 

ກະຍ້ອນຂ້ອຍເຫັນຄຳວາ new chiek (ຂຽນກໍ່ຜິດ)ຢູ່ກະທຸຂ້ອຍຈໍິງເເປງໃຫ້ມັນຖໍີກ
new chick ເເລະເເປຄວາມໝາຍໃຫ້ພ້ອມ!!!! furious


 ໃຈເຢັນໆ ເດີ້ ສຸຂະພາບຊິໄດ້ແຂງແຮງ ຄຽດໄປກະຕາຍໄວ ໄປນັ່ງສະມາທິເທາະ ຂ້ອຍເວົ້າດ້ວຍຄວາມຫວັງດີໃດ



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Laotian wrote:

ແກ້ມໃໝ່ = new cheek

ມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງ

ຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ


 ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!

New: ໃໝ່

Chick: ໄກ່ນ້ອຍ

New chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່

ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ biggrin


 ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ 

ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ


 ຂ້ອຍໂງ່ເເຕ່ມັນກໍ່ຍັງໄຄກ່ອນເຈົ້າບໍ່ມີຫົວສະໝອງຫັ້ນຕີ້!! biggrinbiggrin
ໃຫ້ເຈົ້າຄໍິຄັກໆເເລະຕີ່ຕາໃຫ້ເບິ່ງກະທຸໃຫ້ມັນດີກ່ອນນີ້ອີກເເດ່ມັນຈໍິງຈະເຫັນຂະເຈົ້າຂຽນຫຍັງເເດ່ກ່ອນຈະຄັນປາກລ່ວງຂອງເຈົ້າເວົ້າໃຫ້ຜູ້ອໍີ່ນຫັ້ນນ່າ!
ຈັ່ງເເມ່ນນໍ້ລູກອີ້ຕາຄຳລວ່ງເອີ້ຍ!!!! bleh

below.gif  below.gif                                 

ໝູ່ຂອງຂພຈຜເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ ຂພຈເວົ້າພາສາອັງກິດບໍ່ເກັ່ງປານໃດ ຈຶ່ງບອກໝູ່ບໍ່ໄດ້

New chiek?

ຂອບໃຈຫລາຍ

 

ກະຍ້ອນຂ້ອຍເຫັນຄຳວາ new chiek (ຂຽນກໍ່ຜິດ)ຢູ່ກະທຸຂ້ອຍຈໍິງເເປງໃຫ້ມັນຖໍີກ
new chick ເເລະເເປຄວາມໝາຍໃຫ້ພ້ອມ!!!! furious


 ໃຈເຢັນໆ ເດີ້ ສຸຂະພາບຊິໄດ້ແຂງແຮງ ຄຽດໄປກະຕາຍໄວ ໄປນັ່ງສະມາທິເທາະ ຂ້ອຍເວົ້າດ້ວຍຄວາມຫວັງດີໃດ


 ຄັນຫວັງດີກະເວົ້າໃຫ້ມີສີສັນກະພໍໄຄເເນ່. ອັນນີ້ລະເວົ້າເເບບດູມິ່ປະໝາ້ດໃຜສິຮັບໃດ້? ໃຫ້ເຈົ້າລອງສຳນໍິກຄໍິດເບິ່ງດຸ?!



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Laotian wrote:

ແກ້ມໃໝ່ = new cheek

ມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງ

ຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ


 ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!

New: ໃໝ່

Chick: ໄກ່ນ້ອຍ

New chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່

ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ biggrin


 ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ 

ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ


 ຂ້ອຍໂງ່ເເຕ່ມັນກໍ່ຍັງໄຄກ່ອນເຈົ້າບໍ່ມີຫົວສະໝອງຫັ້ນຕີ້!! biggrinbiggrin
ໃຫ້ເຈົ້າຄໍິຄັກໆເເລະຕີ່ຕາໃຫ້ເບິ່ງກະທຸໃຫ້ມັນດີກ່ອນນີ້ອີກເເດ່ມັນຈໍິງຈະເຫັນຂະເຈົ້າຂຽນຫຍັງເເດ່ກ່ອນຈະຄັນປາກລ່ວງຂອງເຈົ້າເວົ້າໃຫ້ຜູ້ອໍີ່ນຫັ້ນນ່າ!
ຈັ່ງເເມ່ນນໍ້ລູກອີ້ຕາຄຳລວ່ງເອີ້ຍ!!!! bleh

below.gif  below.gif                                 

ໝູ່ຂອງຂພຈຜເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ ຂພຈເວົ້າພາສາອັງກິດບໍ່ເກັ່ງປານໃດ ຈຶ່ງບອກໝູ່ບໍ່ໄດ້

New chiek?

ຂອບໃຈຫລາຍ

 

ກະຍ້ອນຂ້ອຍເຫັນຄຳວາ new chiek (ຂຽນກໍ່ຜິດ)ຢູ່ກະທຸຂ້ອຍຈໍິງເເປງໃຫ້ມັນຖໍີກ
new chick ເເລະເເປຄວາມໝາຍໃຫ້ພ້ອມ!!!! furious


ໂງ່ແລ້ວຕ້ອງຍອມຮັບວ່າໂງ່

ມາຄຽດເຮັດຫຍັງ

 


 ສົງໄສບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸນີ້ໄດ້ຍິນຄົນAmericanເວົ້າວ່າchickມັນຄິດວ່າຂະເຈົ້າເວົ້າ
ວ່າcheek(ເເກ້ມ)ຍ້ອນຂີ້ຫູມັນບໍ່ເເກະຕີ້ຫຼໍີວ່າມັນຕັ້ງປໍິກຕ່າງຫາກ! biggrinbiggrinbiggrinbiggrinbiggrin



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Laotian wrote:

ແກ້ມໃໝ່ = new cheek

ມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງ

ຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ


 ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!

New: ໃໝ່

Chick: ໄກ່ນ້ອຍ

New chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່

ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ biggrin


 ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ 

ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ


 ໂຕເອງໂງ່ກະວ່າເເດ່!
ໃຫ້ຮູ້ເອົາໄວ້ເເນ່ຂະເຈົ້າເວົ້າວ່າ NEW CHICK(ຜູ້ສາວນ້ອຍຂໍິ້ນໃໝ່)ບໍ່ເເມ່ນຂະເຈົ້າເວົ້າ
ວ່າ NEW CHEEK(ເເກ້ມໃໝ່)ຄໍີໂຕຄໍິດຫັ້ນເດີ້!!!

ຫຼໍີວ່າຊໍີ່ເພງນີ້ເເມ່ນນັກຮ້ອງມີເເກ້ມໃໝ່ມາເບາະ?!biggrin



__________________
Anonymous

Date:

Where I come from, we call them "A Fresh Blood" for those who is a virgin.



__________________
Anonymous

Date:


 ສົງໄສບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸນີ້ໄດ້ຍິນຄົນAmericanເວົ້າວ່າchickມັນຄິດວ່າຂະເຈົ້າເວົ້າ
ວ່າcheek(ເເກ້ມ)ຍ້ອນຂີ້ຫູມັນບໍ່ເເກະຕີ້ຫຼໍີວ່າມັນຕັ້ງປໍິກຕ່າງຫາກ! biggrinbiggrinbiggrinbiggrinbiggrin


 ກະລູນາກັບໄປອ່ານແລະສັງເກດເບິ່ງ Subject ທີ່ເຈົ້າຂອງກະທູ້ນີ້ໂພສແລະເພິ່ນ

ຖາມຄຳຖາມແນວໃດ ແລະໄດ້ຄຳວ່າ ແກ້ມໃໝ່ ນີ້ມາຈາກໃສ? ເຫັນບໍ່ຄລິບຂັບທຸ່ມ

ຫຼວງພະບາງ ເຈົ້າຂອງກະທູ້ກໍໄດ້ມາຈາກຄລິບນັ້ນ. ກ່ອນຈະເວົ້າຫຍັງໃຫ້ຄົນນັ້ນ ຄັນບໍ່

ຢາກໃຫ້ເຂົາຕອກກັບຄືນມາໃສ່ໂຕເອງ ໃຫ້ອ່ານແລະກວດເບິ່ງໃຫ້ຮຽບຮ້ອຍເສັຍກ່ອນ.

ອັນຄວາມເວົ້າຂອງເຈົ້ານັ້ນບໍ່ເປັນຕາຟັງຈັກໜ້ອຍໄດ໊ຫັ້ນ. ເຈົ້າຂອງກະທູ້ຢາກຮູ້ຄວາມໝາຍ

ຂອງແກ້ມໃໝ່ແລະແປເປັນພາສາອັງກິດໃຫ້ພ້ອມ ບໍ່ເຫັນເຈົ້າຂອງກະທູ້ເວົ້າເລື່ອງໄກ່ເລື່ອງກາ

ເລີຍ ຫຼືໄດ້ມາຈາກອາເມລິກາຄືເຈົ້າເວົ້ານັ້ນ. ຢ່າຢາກອອກນອກເລື່ອງຫລາຍມັນບໍ່ດີດອກ.

ກໍມີຄົນມາອະທິບາຍໃຫ້ແລ້ວ ແກ້ມໃໝ່ ມີຄວາມໝາຍວ່າຍັງສົດໆຢູ່ Virgin in English.



__________________
Anonymous

Date:

ຂ້ອຍມັກພາສາລາວເຮົາຫຼາຍ

ແກ້ມໃໝ່=Virgin

Very poetic! ມັກອີ່ຫຼີ

 

ຊ່ອຍກັນຮັກສາພາສາລາວຕໍ່ໄປເດີ



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ຂ້ອຍມັກພາສາລາວເຮົາຫຼາຍ

ແກ້ມໃໝ່=Virgin

Very poetic! ມັກອີ່ຫຼີ

 

ຊ່ອຍກັນຮັກສາພາສາລາວຕໍ່ໄປເດີ


 I think in modern context, it can probably refer to single people, or people who are not taken, or those who are inexperienced in love.

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

Where I come from, we call them "A Fresh Blood" for those who is a virgin.


 Where are you from?



__________________
Anonymous

Date:

USA



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

USA


 Which state? We certainly don't say that around here in my state.



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Laotian wrote:

ແກ້ມໃໝ່ = new cheek

ມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງ

ຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ


 ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!

New: ໃໝ່

Chick: ໄກ່ນ້ອຍ

New chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່

ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ biggrin


 ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ 

ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ


 ໂຕເອງໂງ່ກະວ່າເເດ່!
ໃຫ້ຮູ້ເອົາໄວ້ເເນ່ຂະເຈົ້າເວົ້າວ່າ NEW CHICK(ຜູ້ສາວນ້ອຍຂໍິ້ນໃໝ່)ບໍ່ເເມ່ນຂະເຈົ້າເວົ້າ
ວ່າ NEW CHEEK(ເເກ້ມໃໝ່)ຄໍີໂຕຄໍິດຫັ້ນເດີ້!!!

ຫຼໍີວ່າຊໍີ່ເພງນີ້ເເມ່ນນັກຮ້ອງມີເເກ້ມໃໝ່ມາເບາະ?!biggrin


 I agree,

New Chick : this is slang word.......  Girl, virgin girl, baby girl



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

 ສົງໄສບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸນີ້ໄດ້ຍິນຄົນAmericanເວົ້າວ່າchickມັນຄິດວ່າຂະເຈົ້າເວົ້າ
ວ່າcheek(ເເກ້ມ)ຍ້ອນຂີ້ຫູມັນບໍ່ເເກະຕີ້ຫຼໍີວ່າມັນຕັ້ງປໍິກຕ່າງຫາກ! biggrinbiggrinbiggrinbiggrinbiggrin


 ກະລູນາກັບໄປອ່ານແລະສັງເກດເບິ່ງ Subject ທີ່ເຈົ້າຂອງກະທູ້ນີ້ໂພສແລະເພິ່ນ

ຖາມຄຳຖາມແນວໃດ ແລະໄດ້ຄຳວ່າ ແກ້ມໃໝ່ ນີ້ມາຈາກໃສ? ເຫັນບໍ່ຄລິບຂັບທຸ່ມ

ຫຼວງພະບາງ ເຈົ້າຂອງກະທູ້ກໍໄດ້ມາຈາກຄລິບນັ້ນ. ກ່ອນຈະເວົ້າຫຍັງໃຫ້ຄົນນັ້ນ ຄັນບໍ່

ຢາກໃຫ້ເຂົາຕອກກັບຄືນມາໃສ່ໂຕເອງ ໃຫ້ອ່ານແລະກວດເບິ່ງໃຫ້ຮຽບຮ້ອຍເສັຍກ່ອນ.

ອັນຄວາມເວົ້າຂອງເຈົ້ານັ້ນບໍ່ເປັນຕາຟັງຈັກໜ້ອຍໄດ໊ຫັ້ນ. ເຈົ້າຂອງກະທູ້ຢາກຮູ້ຄວາມໝາຍ

ຂອງແກ້ມໃໝ່ແລະແປເປັນພາສາອັງກິດໃຫ້ພ້ອມ ບໍ່ເຫັນເຈົ້າຂອງກະທູ້ເວົ້າເລື່ອງໄກ່ເລື່ອງກາ

ເລີຍ ຫຼືໄດ້ມາຈາກອາເມລິກາຄືເຈົ້າເວົ້ານັ້ນ. ຢ່າຢາກອອກນອກເລື່ອງຫລາຍມັນບໍ່ດີດອກ.

ກໍມີຄົນມາອະທິບາຍໃຫ້ແລ້ວ ແກ້ມໃໝ່ ມີຄວາມໝາຍວ່າຍັງສົດໆຢູ່ Virgin in English.


 ໃຫ້ມໍິງຈໍີ່ຈຳຄຳກອນນີ້ໄຊ່ໄວ້ໃນຫົວກະບານຂອງມໍິງຈົນຮອດເຊັ່ນເຫຼັນເຊັ່ນຫຼອນຂອງມໍິງພຸ່ນເດີ້,ບັກ/ອີ່ຄວາຍຍາບມໍິງ!!!
 ຄຳກອນ - ບ່ອນໃດມີຄັວນ,ບອນນັ້ນມີໄພລຸກຂໍິ້!

ມໍິງເປັນຜູ້ກໍ່ຄັວນຍ້ອນຄວາມເວົ້າຂອງມໍິງ: ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ

ກູເປັນເເປວໄພລຸກຂໍິນຕອກມໍິງດວ້ຍຄວາມເວົ້າຂອງກູ: ສົງໄສບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸນີ້ໄດ້ຍິນຄົນAmericanເວົ້າວ່າchickມັນຄິດວ່າຂະເຈົ້າເວົ້າ
ວ່າcheek(ເເກ້ມ)ຍ້ອນຂີ້ຫູມັນບໍ່ເເກະຕີ້ຫຼໍີວ່າມັນຕັ້ງປໍິກຕ່າງຫາກ! biggrinbiggrinbiggrinbiggrinbiggrin

 

 

 ຍ້ອນຄວາມເວົ້າຂອງມໍິງມັນບໍ່ມ່ວນໃຊ່ຫູກູກ່ອນກູ່ຈໍິງຕ່ອກມໍິງດ້ວຍຄວາມບໍ່ມ່ວນຄໍີກັນ. ກູກະມີລິ້ນມີປາກຄໍີກັນຕົວ. 

ກູອາທິບາຍຍ້ອນກູເຫັນຄຳຖາມຢູ່ລຸມຂອງບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸຖາມວ່າ [ໝູ່ຂອງຂພຈຜເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ ຂພຈເວົ້າພາສາອັງກິດບໍ່ເກັ່ງປານໃດ ຈຶ່ງບອກໝູ່ບໍ່ໄດ້ New chiek?

ຂອບໃຈຫລາຍ]

ໃນເໝໍີ່ອກູເຫັນຄຳນີ້ " New chiek " ຢູ່ໃນຄຳຖາມທີ່ຢູ່ກ້ອງຂໍ້ກະທຸຂອງມັນເເລ້ວກູເລີຍສົງໄສວ່າຫຼັງຈາກມັນໄດ້ຍິນໝູ່ມັນທີ່
ເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ຄຳວ່າ ”ເເກ້ມໃໝ່” (ພາສາອັງກິດເເມ່ນ new cheek)ແມ່ນຢູ່ຄັນຊິເເປຈາກເເຕ່ລະຄຳຂອງມັນເອງ, ມັນກະບໍ່ໄດ້ກຽ່ວກັບໂຕໄກ່ໂຕກາຂອງກູດອກເເຕ່ໃນເໝໍີ່ອມັນ
ກຽ່ວນຳເລໍີ້ອງຜູ້ຍິງຜູ້ສາວເເລ້ວມັນຈໍິງໄດ້ທຽ້ມໃຊ່ໂຕໄກ່ນ້ອຍເພາະຄົນອັງກິດເຂົາໃຊ້ຄຳວາ່ “chick" ຕາງ girl,woman & ladyເພາະມັນເເມ່ນslangຂອງຂະເຈົ້າ!

ກູຄໍິດວ່າບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸຕ້ອງບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນຄຳວ່າrhymພາສາລາວເເມ່ນຄຳທີ່ມີ
ສຽງຄໍີກັນບັດຕ່າງຄວາມໝາຍ.

ຕົວຢ່າງຂອງrhym:

Cheek-  ເເກ້ມ. ຄົນອາເເມຣິິເເກັນມັກໃຊ້ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງເເກ້ມກົ້ນຂອງຜູ້ຍິງນຳດ້ວຍ,ຄໍີ-butt
cheekບາງຄົນເວົ້າຫຍໍ້-cheek

chick- ໄກ່ນ້ອຍ

ຖ້າມໍິງບໍ່ຢາກມີເລໍີ້ອງໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງມໍິງໃຫ້ມັນມີສີສັນຖ້າເຮັດບໍ່ໄດ້ກະຮຸບປາກຂອງມໍິງໄວ້ເພໍີ່ອຄວາມສະງົບເເງບໃຫ້webນີ້!!! ທຸຍ!!!!

 

 

 

 

 

 



__________________
Anonymous

Date:


 ໃຫ້ມໍິງຈໍີ່ຈຳຄຳກອນນີ້ໄຊ່ໄວ້ໃນຫົວກະບານຂອງມໍິງຈົນຮອດເຊັ່ນເຫຼັນເຊັ່ນຫຼອນຂອງມໍິງພຸ່ນເດີ້,ບັກ/ອີ່ຄວາຍຍາບມໍິງ!!!
 ຄຳກອນ - ບ່ອນໃດມີຄັວນ,ບອນນັ້ນມີໄພລຸກຂໍິ້!

ມໍິງເປັນຜູ້ກໍ່ຄັວນຍ້ອນຄວາມເວົ້າຂອງມໍິງ: ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ

ກູເປັນເເປວໄພລຸກຂໍິນຕອກມໍິງດວ້ຍຄວາມເວົ້າຂອງກູ: ສົງໄສບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸນີ້ໄດ້ຍິນຄົນAmericanເວົ້າວ່າchickມັນຄິດວ່າຂະເຈົ້າເວົ້າ
ວ່າcheek(ເເກ້ມ)ຍ້ອນຂີ້ຫູມັນບໍ່ເເກະຕີ້ຫຼໍີວ່າມັນຕັ້ງປໍິກຕ່າງຫາກ! biggrinbiggrinbiggrinbiggrinbiggrin

 

 

 ຍ້ອນຄວາມເວົ້າຂອງມໍິງມັນບໍ່ມ່ວນໃຊ່ຫູກູກ່ອນກູ່ຈໍິງຕ່ອກມໍິງດ້ວຍຄວາມບໍ່ມ່ວນຄໍີກັນ. ກູກະມີລິ້ນມີປາກຄໍີກັນຕົວ. 

ກູອາທິບາຍຍ້ອນກູເຫັນຄຳຖາມຢູ່ລຸມຂອງບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸຖາມວ່າ [ໝູ່ຂອງຂພຈຜເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ ຂພຈເວົ້າພາສາອັງກິດບໍ່ເກັ່ງປານໃດ ຈຶ່ງບອກໝູ່ບໍ່ໄດ້ New chiek?

ຂອບໃຈຫລາຍ]

ໃນເໝໍີ່ອກູເຫັນຄຳນີ້ " New chiek " ຢູ່ໃນຄຳຖາມທີ່ຢູ່ກ້ອງຂໍ້ກະທຸຂອງມັນເເລ້ວກູເລີຍສົງໄສວ່າຫຼັງຈາກມັນໄດ້ຍິນໝູ່ມັນທີ່
ເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ຄຳວ່າ ”ເເກ້ມໃໝ່” (ພາສາອັງກິດເເມ່ນ new cheek)ແມ່ນຢູ່ຄັນຊິເເປຈາກເເຕ່ລະຄຳຂອງມັນເອງ, ມັນກະບໍ່ໄດ້ກຽ່ວກັບໂຕໄກ່ໂຕກາຂອງກູດອກເເຕ່ໃນເໝໍີ່ອມັນ
ກຽ່ວນຳເລໍີ້ອງຜູ້ຍິງຜູ້ສາວເເລ້ວມັນຈໍິງໄດ້ທຽ້ມໃຊ່ໂຕໄກ່ນ້ອຍເພາະຄົນອັງກິດເຂົາໃຊ້ຄຳວາ່ “chick" ຕາງ girl,woman & ladyເພາະມັນເເມ່ນslangຂອງຂະເຈົ້າ!

ກູຄໍິດວ່າບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸຕ້ອງບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນຄຳວ່າrhymພາສາລາວເເມ່ນຄຳທີ່ມີ
ສຽງຄໍີກັນບັດຕ່າງຄວາມໝາຍ.

ຕົວຢ່າງຂອງrhym:

Cheek-  ເເກ້ມ. ຄົນອາເເມຣິິເເກັນມັກໃຊ້ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງເເກ້ມກົ້ນຂອງຜູ້ຍິງນຳດ້ວຍ,ຄໍີ-butt
cheekບາງຄົນເວົ້າຫຍໍ້-cheek

chick- ໄກ່ນ້ອຍ

ຖ້າມໍິງບໍ່ຢາກມີເລໍີ້ອງໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງມໍິງໃຫ້ມັນມີສີສັນຖ້າເຮັດບໍ່ໄດ້ກະຮຸບປາກຂອງມໍິງໄວ້ເພໍີ່ອຄວາມສະງົບເເງບໃຫ້webນີ້!!! ທຸຍ!!!!

 

 

 

 

 

 


 ຂ້ອຍບໍ່ຮູວ່າເຈົ້າຂອງຜູ້ເິ່ນຂຽນເປັນສີແດງຢູ່ຂ້າງເທິງນີ້ໄປກິນຮັງຕໍ່ຮັງແຕນມາແຕ່ທາງໃດຈຶ່ງໂວຍວາຍຂຶ້ນແບບຄົນສະຕິ

ແຕກບໍ່ຜິດເລີຍ. ຂ້ອຍເປັນເຈົ້າຂອງກະທູ້ນີ້ແລະໄດ້ຍິນພາສາລາວໃນຂັບທຸ່ມຫຼວງພະບາງວ່າ *ແກ້ມໃໝ໋* ແລະໝູ່ຂ້ອຍ

ເປັນຝະຫລັ່ງຢາກຮູ້ວ່າແກ້ມໃໝ່ນີ້ແປ້ປັນພາສາອັງກິດວ່າແນວໃດ? ແລະຂ້ອຍເຄີຍບອກມັນແລ້ວວ່າ New cheek ແຕ່

ຂ້ອຍພິມຜິດ, ຂ້ອຍພິມຜິດແບບນີ້ New chiek. ດ້ວຍຄວາມເປັນຈິງແລ້ວຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າເລື່ອງ ໄກ່ໃໝ່ ໄກ່ອ່ອນ ໄກ່ຫຍາບ

ທີ່ພາສາ slang ຂອງອັງກິດທີ່ວ່າ Chick ນັ້ນແຕ່ປະການໃດ, ສັບນີ້ຜຸດຂຶ້ນມາໃນກະທູ້ຂ້ອຍຕັ້ງຄຳຖາມຂຶ້ນມານີ້ກໍແມ່ນ

ມາຈາກຜູ່ທີ່ເຂົ້າມາປະກອບຄຳຄິດຄຳເຫັນເປັນໄປຕາມທຳມະດາຂອງການສົນທະນາກັນ. ຂ້ອຍວ່າພວກທີ່ເອົາຄຳວ່າ ໄກ່ອ່ອນ

ໄກ່ຫຍາບຂຶ້ນມາເວົ້ານີ້ແມ່ພວກໂອ້ລົມອອກນອກປະເດັນຂອງສັບເຈັກທີ່ຂ້ອຍຕັ້ງຂຶ້ນຕ່າງຫາກ.

ເຈົ້າກໍຕັ້ງໜ້າຕັ້ງຕາລໍຖ້າຊອກອັດແຕ່ຄົນເນາະ ຜ່ອນລົງແດ່ຈັກໜ່ອຍສິເປັນໂລກຫົວໃຈວາຍຕາຍກ່ອນເຖົ້າໄດຄູບາ.



__________________
Anonymous

Date:

ສາວໝໍລຳ

***** ລຳໃສ່ຜູ້ບ່າວນ້ອຍວ່າ

"ແກ້ມໃໝ່ໆ ແກ້ມອ້າຍ ໃໝ່ໆ

ນ້ອງແນມເຫັນ ແຕ່ໄກ ຄຶດຢາກຕອກ

ໂອລະນໍ ນວນເອີຍ"



__________________
Anonymous

Date:

ແກ້ມໃໝ່ໆ = Brand New Cheek

ລົດໃໝ່ໆ = Brand New Car

ສາວໃໝ່ໆສົດໆ = Not call brand new girl

They are calling " VIRGIN "

ບໍ່ມີ VIRGIN ສຳຫລັບຍິງສາວລາວໃນຍຸກນີ້ ມີແຕ່ຍຸກ

100 ປີຜ່ານມາລົງໄປເທົ່ານັ້ນ. ຍຸກນີ້ສາວ 14-15 ວ່າເປັນ

ສາວແກ່ແລ້ວ, ຍຸກພໍ່ຕູ້ຂອງພໍ່ແມ່ ສາວແກ່ສຸດແມ່ນອາຍຸ

30ປີ ອ່ອນສຸດແມ່ນ 20 ປີ, 16-17ປີ ຍັງແກ້ສິ້ນປະເປືອຍອາບນ້ຳ

ໂຕນນ້ຳນຳຜູ້ຊາຍຢູ່ ຫໍກໍບໍ່ທັນມີຂົນເອິກກໍຍັງແປແລັບແຊັບຢູ່.

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

 ໃຫ້ມໍິງຈໍີ່ຈຳຄຳກອນນີ້ໄຊ່ໄວ້ໃນຫົວກະບານຂອງມໍິງຈົນຮອດເຊັ່ນເຫຼັນເຊັ່ນຫຼອນຂອງມໍິງພຸ່ນເດີ້,ບັກ/ອີ່ຄວາຍຍາບມໍິງ!!!
 ຄຳກອນ - ບ່ອນໃດມີຄັວນ,ບອນນັ້ນມີໄພລຸກຂໍິ້!

ມໍິງເປັນຜູ້ກໍ່ຄັວນຍ້ອນຄວາມເວົ້າຂອງມໍິງ: ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ

ກູເປັນເເປວໄພລຸກຂໍິນຕອກມໍິງດວ້ຍຄວາມເວົ້າຂອງກູ: ສົງໄສບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸນີ້ໄດ້ຍິນຄົນAmericanເວົ້າວ່າchickມັນຄິດວ່າຂະເຈົ້າເວົ້າ
ວ່າcheek(ເເກ້ມ)ຍ້ອນຂີ້ຫູມັນບໍ່ເເກະຕີ້ຫຼໍີວ່າມັນຕັ້ງປໍິກຕ່າງຫາກ! biggrinbiggrinbiggrinbiggrinbiggrin

 

 

 ຍ້ອນຄວາມເວົ້າຂອງມໍິງມັນບໍ່ມ່ວນໃຊ່ຫູກູກ່ອນກູ່ຈໍິງຕ່ອກມໍິງດ້ວຍຄວາມບໍ່ມ່ວນຄໍີກັນ. ກູກະມີລິ້ນມີປາກຄໍີກັນຕົວ. 

ກູອາທິບາຍຍ້ອນກູເຫັນຄຳຖາມຢູ່ລຸມຂອງບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸຖາມວ່າ [ໝູ່ຂອງຂພຈຜເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ ຂພຈເວົ້າພາສາອັງກິດບໍ່ເກັ່ງປານໃດ ຈຶ່ງບອກໝູ່ບໍ່ໄດ້ New chiek?

ຂອບໃຈຫລາຍ]

ໃນເໝໍີ່ອກູເຫັນຄຳນີ້ " New chiek " ຢູ່ໃນຄຳຖາມທີ່ຢູ່ກ້ອງຂໍ້ກະທຸຂອງມັນເເລ້ວກູເລີຍສົງໄສວ່າຫຼັງຈາກມັນໄດ້ຍິນໝູ່ມັນທີ່
ເປັນຄົນຕ່າງຊາດຢາກຮູ້ຄຳວ່າ ”ເເກ້ມໃໝ່” (ພາສາອັງກິດເເມ່ນ new cheek)ແມ່ນຢູ່ຄັນຊິເເປຈາກເເຕ່ລະຄຳຂອງມັນເອງ, ມັນກະບໍ່ໄດ້ກຽ່ວກັບໂຕໄກ່ໂຕກາຂອງກູດອກເເຕ່ໃນເໝໍີ່ອມັນ
ກຽ່ວນຳເລໍີ້ອງຜູ້ຍິງຜູ້ສາວເເລ້ວມັນຈໍິງໄດ້ທຽ້ມໃຊ່ໂຕໄກ່ນ້ອຍເພາະຄົນອັງກິດເຂົາໃຊ້ຄຳວາ່ “chick" ຕາງ girl,woman & ladyເພາະມັນເເມ່ນslangຂອງຂະເຈົ້າ!

ກູຄໍິດວ່າບັກ/ອີ່ເຈົ້າຂອງກະທຸຕ້ອງບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນຄຳວ່າrhymພາສາລາວເເມ່ນຄຳທີ່ມີ
ສຽງຄໍີກັນບັດຕ່າງຄວາມໝາຍ.

ຕົວຢ່າງຂອງrhym:

Cheek-  ເເກ້ມ. ຄົນອາເເມຣິິເເກັນມັກໃຊ້ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງເເກ້ມກົ້ນຂອງຜູ້ຍິງນຳດ້ວຍ,ຄໍີ-butt
cheekບາງຄົນເວົ້າຫຍໍ້-cheek

chick- ໄກ່ນ້ອຍ

ຖ້າມໍິງບໍ່ຢາກມີເລໍີ້ອງໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງມໍິງໃຫ້ມັນມີສີສັນຖ້າເຮັດບໍ່ໄດ້ກະຮຸບປາກຂອງມໍິງໄວ້ເພໍີ່ອຄວາມສະງົບເເງບໃຫ້webນີ້!!! ທຸຍ!!!!

 

 

 

 

 

 


 ຂ້ອຍບໍ່ຮູວ່າເຈົ້າຂອງຜູ້ເິ່ນຂຽນເປັນສີແດງຢູ່ຂ້າງເທິງນີ້ໄປກິນຮັງຕໍ່ຮັງແຕນມາແຕ່ທາງໃດຈຶ່ງໂວຍວາຍຂຶ້ນແບບຄົນສະຕິ

ແຕກບໍ່ຜິດເລີຍ. ຂ້ອຍເປັນເຈົ້າຂອງກະທູ້ນີ້ແລະໄດ້ຍິນພາສາລາວໃນຂັບທຸ່ມຫຼວງພະບາງວ່າ *ແກ້ມໃໝ໋* ແລະໝູ່ຂ້ອຍ

ເປັນຝະຫລັ່ງຢາກຮູ້ວ່າແກ້ມໃໝ່ນີ້ແປ້ປັນພາສາອັງກິດວ່າແນວໃດ? ແລະຂ້ອຍເຄີຍບອກມັນແລ້ວວ່າ New cheek ແຕ່

ຂ້ອຍພິມຜິດ, ຂ້ອຍພິມຜິດແບບນີ້ New chiek. ດ້ວຍຄວາມເປັນຈິງແລ້ວຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າເລື່ອງ ໄກ່ໃໝ່ ໄກ່ອ່ອນ ໄກ່ຫຍາບ

ທີ່ພາສາ slang ຂອງອັງກິດທີ່ວ່າ Chick ນັ້ນແຕ່ປະການໃດ, ສັບນີ້ຜຸດຂຶ້ນມາໃນກະທູ້ຂ້ອຍຕັ້ງຄຳຖາມຂຶ້ນມານີ້ກໍແມ່ນ

ມາຈາກຜູ່ທີ່ເຂົ້າມາປະກອບຄຳຄິດຄຳເຫັນເປັນໄປຕາມທຳມະດາຂອງການສົນທະນາກັນ. ຂ້ອຍວ່າພວກທີ່ເອົາຄຳວ່າ ໄກ່ອ່ອນ

ໄກ່ຫຍາບຂຶ້ນມາເວົ້ານີ້ແມ່ພວກໂອ້ລົມອອກນອກປະເດັນຂອງສັບເຈັກທີ່ຂ້ອຍຕັ້ງຂຶ້ນຕ່າງຫາກ.

ເຈົ້າກໍຕັ້ງໜ້າຕັ້ງຕາລໍຖ້າຊອກອັດແຕ່ຄົນເນາະ ຜ່ອນລົງແດ່ຈັກໜ່ອຍສິເປັນໂລກຫົວໃຈວາຍຕາຍກ່ອນເຖົ້າໄດຄູບາ.


 ຕອກເເຕ່ຜູ້ສົມຄວນຈະຖໍີກຄໍີຜູ້ກຽ່ວຫັ້ນລະ, ອີ່NEWCHEEK/ອີ້ເເກ້ມກົ້ນໃໝ່!!! bleh



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Laotian wrote:

ແກ້ມໃໝ່ = new cheek

ມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍທັງໃນພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ ແລ້ວຊິເວົ້າໄປເຮັດຫຍັງ

ຖ້າວ່າແມ່ນ ແກ້ມບ່ອງ ແກ້ມແດງ ແກ້ມໂຕ້ນ ຍັງພໍມີຄວາມໝາຍດີກວ່າ


 ອາດຈະເເມ່ນ new chick ຫັ້ນຕີ້!

New: ໃໝ່

Chick: ໄກ່ນ້ອຍ

New chick: ຜູ້ສາວນ້ອຍໃໝ່/ສາວນ້ອຍໃໝ່

ອັນນີ້ເເມ່ນຄຳຕະຫຼາດຂອງພວກຕາເວັນຕົກ-ຄຳນີ້ເວົ້າເຖິງກັບຜູ້ສາວນ້ອຍກຳລັງອ່ອງຕ່ອງເໝໍີອນໄກ່ນ້ອຍຫັ້ນລະ biggrin


 ຈັ່ງແມ່ນໂງ່ຂະໜາດ 

ແກ້ມ ບໍ່ໄດ້ແປວ່າ ໄກ່ນ້ອຍ


 ໂຕເອງໂງ່ກະວ່າເເດ່!
ໃຫ້ຮູ້ເອົາໄວ້ເເນ່ຂະເຈົ້າເວົ້າວ່າ NEW CHICK(ຜູ້ສາວນ້ອຍຂໍິ້ນໃໝ່)ບໍ່ເເມ່ນຂະເຈົ້າເວົ້າ
ວ່າ NEW CHEEK(ເເກ້ມໃໝ່)ຄໍີໂຕຄໍິດຫັ້ນເດີ້!!!

ຫຼໍີວ່າຊໍີ່ເພງນີ້ເເມ່ນນັກຮ້ອງມີເເກ້ມໃໝ່ມາເບາະ?!biggrin


 I agree,

New Chick : this is slang word.......  Girl, virgin girl, baby girl


 ໄຄເເນ່ທີ່ມີຄົນຮູ້ຈັກຄວາມໝາຍເລິກຂອງຄຳນີ້winner.gif

ເຕັມທີເເຕ່ນຳບັກ/ອີ່ຄວາຍຫຍາບ(ເຈົ້າຂອງກະທຸ)ຫັ້ນເເລະ!
ເຖິງເວລາຫົວກະບານຂອງມັນໄດ້ກິນໝາກກອອກເເລ້ວເພໍີ່ອໃຫ້ປຸກເອົາມັນສະໝອງ

ຂອງມັນໃຫ້ໄດ້ເຮັດວຽກຢ່າງສົມບູນເເດ່ມັນຈໍິ່ງຈະປີປັນຍາຄໍິດຄໍີບ້ານຄໍີເມໍີອງເເດ່!biggrin



__________________
Anonymous

Date:

ແກ້ມ = ຂອງແກ້ມ

ໂຕຢ່າງ:

.   ເວລາ ກິນເບັຍ ກິນເຫລົ້າ ກ່າຢາກໃຫ້ມີ ຂອງແກ້ມ

.   ພວກສັງກະລີ ລັກແມວວັດ ໄປປີ້ງແກ້ມເຫລົ້າ

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ແກ້ມ = ຂອງແກ້ມ

ໂຕຢ່າງ:

.   ເວລາ ກິນເບັຍ ກິນເຫລົ້າ ກ່າຢາກໃຫ້ມີ ຂອງແກ້ມ

.   ພວກສັງກະລີ ລັກແມວວັດ ໄປປີ້ງແກ້ມເຫລົ້າ

 


 ທ່ານຄວນແຍກສັບນີ້ອອກໃຫ້ມັນຖືກັບປະໂຫຽກທີ່ທ່ານຂຽນ. 

ແກ້ມ ສັບນີ້ມີທັງ ຄຳນາມ, ຄຳສັບພະນາມ ແລະ ຄຳກິລິຍາ.

- ນາງສາວຂັນທະລີມີ ແກ້ມ ນວນຊາວທັງສອງເບື້ອງ. ແກ້ມ = ຄຳນາມ.

- ຊຸມເຫຼົ້າກັນພວມຄຶກຄື້ນແຕ່ເສັຍດາຍ ຂອງແກ້ມ ມາໝົດກ່ອນ.  ຂອງແກ້ມ = ຄຳສັບພະນາມ.

- ພວກອ້າຍນ້ອງຫວຽດລັກແມວວັດໄປປີ້ງ ແກ້ມ ເຫຼົ້າ.  ແກ້ມ = ຄຳກິລິຍາ.

 

ແລ້ວ ແກ້ມ ສອງເບື້ອງຂອງເຈົ້ານັ້ນໃຫ້ເອີ້ນຫຍັງເປັນພາສາລາວ ຖ້າເຈົ້າບໍ່ແຍກແຍະມັນອອກ?

 



__________________
Page 1 of 1  sorted by
Quick Reply

Please log in to post quick replies.



Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard