Pasalao

Members Login
Post Info TOPIC: ດາລາໄທ ລູກຊອດລາວ
Anonymous

Date:
RE: ດາລາໄທ ລູກຊອດລາວ


Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

ดารา แปลว่า ผู้กระจายแสง

ในวรรณกรรม เช่น คืนนี้ฟ้าไร้จันทร์แต่ยังมีดารานับพันคอยให้แสง

ต้องเข้าใจว่า ในสมัยก่อนไม่มีดารา

พอยุคสมัยเปลี่ยนไป มีนักแสดง มีวงการบันเทิง สิ่งเหล่านี้ได้มาจากตะวันตกหมด เขาเรียกว่า "Star"


ไทยเลยกำหนดคำว่า "ดารา" ใช้เรียก "นักแสดง"

แต่คำว่า "ดารา" มันมีมานานแล้ว ในวรรณกรรมก็ใช้คำว่า"ดารา"มานานแล้ว

แต่คำว่า "ดารา" ในวรรณกรรม ไม่ได้หมายถึง "นักแสดง" แต่แปลว่า ผู้กระจายแสง


เหมือนไทยเรียก โทรทัศน์ แทน television

เหมือนไทยเรียก โทรศัพท์มือถือ แทน Mobile phone

เหมือนไทยเรียก โลกาภิวัฒน์ แทน globalization

คำเหล่านี้ล้วนเป็นคำศัพท์สมัยใหม่ของไทย 

ถ้าจะถามว่า ดารา ที่ใช้เรียกหมายถึง นักแสดง แน่ไทยไทยเป็นคนกำหนดขึ้นมา

 

 


Thai & Lao translated from an English word " STAR " to " DARA "

DARA was came from Phasa Bali and means " DUANG-DAO " in Thai & Lao.

This word is not a new or modern Thai's word at all, it came about a hundred years ago. STAR or DARA is using not just a movie star, there's using with all kind of excellent talent human in sports players, singers, dancers, models and many more that they call them Star or some is higher then they call " Super Star "

I am Lao and heard this word "DARA" in Laos since I was 6, last 60 years ago.

 

 


 

แน่นอนคำว่า "ดารา" มีในไทยและลาวมานานแล้ว แต่ไม่ได้หมายถึง "ดารานักแสดง" แบบในปัจจุบันนี้

คำด่า "ดารา" ที่ใช้เรียก "นักแสดง" ถูกกำหนดโดยไทย

ดูเหมือนคุณจะไม่เข้าใจ

ข่อยจะอธิบายอย่างงี้ก็แล้วกัน ยกตัวอย่าง

คำว่า "เด่น" คำนี้มีใช้ทั้งในไทยและลาว

อยู่มาวันหนึ่ง ไทยได้กำหนดคำว่า "เด่น" ไว้ใช้เรียก "นักแสดง"

"คนเด่น"เรื่องสบายดีหลวงพระบาง สวยๆ หล่อๆ

เจ้าเข้าใจล่ะบ่  คำว่า "ดารา" ที่ถูกกำหนดให้เรียกนักแสดงกำหนดโดยไทย

 

*ถ้าคุณจะแปลภาษาอังกฤษจากคำว่า star เป็น ดารา มันก็ไม่ผิดแปลกอะไร

เพราะคำว่า "ดารา" ได้ให้ความหมายแทน "star" ไปเป็นที่เรียบร้อยแล้ว

 

เจ้าอาจสิบ่ยอมรับ ว่าคำไทยสมัยใหม่มีอธิพลต่อคนลาว

เช่นคำว่า 

"ประชาธิปไตย"  as in "Democracy"

"โลกาภิวัฒน์" as in "Globalisation "

"ภาวะโลกร้อน" as in "Global Warming"

แต่ลาวนำไปใช้โดยเขียนแบบ"ลาว"เท่านั้นเอง

 

ข่อยขอให้ความหมายคำว่า คำสมัยใหม่ มันบ่ได้หมายถึงเขาที่เพิ่งเกิดขึ้นเท่านั้น แต่มันหมายถึงเขาที่ถูกประดิษฐ์ขึ้นเพื่อใช้เรียกตามยุคตามสมัยนั้นๆ

เช่นคำว่า รถไฟ ก็เป็น คำสมัยใหม่ ที่เอามาเรียกแทน Train

สิให้คนไทยเรียก เทรนๆ ก็บ่ได้ เขาเลยต้องกำหนดคำขึ้นมาเรียกแทน นั้นล่ะคือคำสมัยใหม่



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ดารา แปลว่า ผู้กระจายแสง

ในวรรณกรรม เช่น คืนนี้ฟ้าไร้จันทร์แต่ยังมีดารานับพันคอยให้แสง

ต้องเข้าใจว่า ในสมัยก่อนไม่มีดารา

พอยุคสมัยเปลี่ยนไป มีนักแสดง มีวงการบันเทิง สิ่งเหล่านี้ได้มาจากตะวันตกหมด เขาเรียกว่า "Star"


ไทยเลยกำหนดคำว่า "ดารา" ใช้เรียก "นักแสดง"

แต่คำว่า "ดารา" มันมีมานานแล้ว ในวรรณกรรมก็ใช้คำว่า"ดารา"มานานแล้ว

แต่คำว่า "ดารา" ในวรรณกรรม ไม่ได้หมายถึง "นักแสดง" แต่แปลว่า ผู้กระจายแสง


เหมือนไทยเรียก โทรทัศน์ แทน television

เหมือนไทยเรียก โทรศัพท์มือถือ แทน Mobile phone

เหมือนไทยเรียก โลกาภิวัฒน์ แทน globalization

คำเหล่านี้ล้วนเป็นคำศัพท์สมัยใหม่ของไทย 

ถ้าจะถามว่า ดารา ที่ใช้เรียกหมายถึง นักแสดง แน่ไทยไทยเป็นคนกำหนดขึ้นมา

 

 


โทรทัศน์ โทรศัพย์ โลกาภิวัฒน์ 3 คำนี้ รู้ไหมว่า คำไหนเป็นคำผสม คำไหนเป็นคำเชื่อม คำสมาส คำสนธิ 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ดารา แปลว่า ผู้กระจายแสง

ในวรรณกรรม เช่น คืนนี้ฟ้าไร้จันทร์แต่ยังมีดารานับพันคอยให้แสง

ต้องเข้าใจว่า ในสมัยก่อนไม่มีดารา

พอยุคสมัยเปลี่ยนไป มีนักแสดง มีวงการบันเทิง สิ่งเหล่านี้ได้มาจากตะวันตกหมด เขาเรียกว่า "Star"


ไทยเลยกำหนดคำว่า "ดารา" ใช้เรียก "นักแสดง"

แต่คำว่า "ดารา" มันมีมานานแล้ว ในวรรณกรรมก็ใช้คำว่า"ดารา"มานานแล้ว

แต่คำว่า "ดารา" ในวรรณกรรม ไม่ได้หมายถึง "นักแสดง" แต่แปลว่า ผู้กระจายแสง


เหมือนไทยเรียก โทรทัศน์ แทน television

เหมือนไทยเรียก โทรศัพท์มือถือ แทน Mobile phone

เหมือนไทยเรียก โลกาภิวัฒน์ แทน globalization

คำเหล่านี้ล้วนเป็นคำศัพท์สมัยใหม่ของไทย 

ถ้าจะถามว่า ดารา ที่ใช้เรียกหมายถึง นักแสดง แน่ไทยไทยเป็นคนกำหนดขึ้นมา

 

 


Thai & Lao translated from an English word " STAR " to " DARA "

DARA was came from Phasa Bali and means " DUANG-DAO " in Thai & Lao.

This word is not a new or modern Thai's word at all, it came about a hundred years ago. STAR or DARA is using not just a movie star, there's using with all kind of excellent talent human in sports players, singers, dancers, models and many more that they call them Star or some is higher then they call " Super Star "

I am Lao and heard this word "DARA" in Laos since I was 6, last 60 years ago.

 

 



__________________
Anonymous

Date:

ดารา แปลว่า ผู้กระจายแสง

ในวรรณกรรม เช่น คืนนี้ฟ้าไร้จันทร์แต่ยังมีดารานับพันคอยให้แสง

ต้องเข้าใจว่า ในสมัยก่อนไม่มีดารา

พอยุคสมัยเปลี่ยนไป มีนักแสดง มีวงการบันเทิง สิ่งเหล่านี้ได้มาจากตะวันตกหมด เขาเรียกว่า "Star"


ไทยเลยกำหนดคำว่า "ดารา" ใช้เรียก "นักแสดง"

แต่คำว่า "ดารา" มันมีมานานแล้ว ในวรรณกรรมก็ใช้คำว่า"ดารา"มานานแล้ว

แต่คำว่า "ดารา" ในวรรณกรรม ไม่ได้หมายถึง "นักแสดง" แต่แปลว่า ผู้กระจายแสง


เหมือนไทยเรียก โทรทัศน์ แทน television

เหมือนไทยเรียก โทรศัพท์มือถือ แทน Mobile phone

เหมือนไทยเรียก โลกาภิวัฒน์ แทน globalization

คำเหล่านี้ล้วนเป็นคำศัพท์สมัยใหม่ของไทย 

ถ้าจะถามว่า ดารา ที่ใช้เรียกหมายถึง นักแสดง แน่ไทยไทยเป็นคนกำหนดขึ้นมา

 

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

ດາລາ   ແປວ່າຫຍັງ  ຫຶກແທ້!!!  ມາຈາກພາສາຫຍັງ?   ເຂົາເອີ້ນວ່າ ດາຣາ ຮູ້ບໍ່

ກືກຫນັງສື!!


 You Idiot! Have you ever known Lao Word? DALA  is Lao Word. but DARA is thai Word. If you are konlao, you don't use thai word...Bak huc, pai hian pha sa  tum eek dair der...555


 You're the IDIOT one DARA is Lao word not dala b/c an idiot like you wouldn't know the difference between Lao N Thai words even if hits you in the face! On the other hand there're lazy @SSES that are too LAZY to roll their tungues to pronounce this Lao word correctly also!!!!!!



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

ດາລາ   ແປວ່າຫຍັງ  ຫຶກແທ້!!!  ມາຈາກພາສາຫຍັງ?   ເຂົາເອີ້ນວ່າ ດາຣາ ຮູ້ບໍ່

ກືກຫນັງສື!!


 You Idiot! Have you ever known Lao Word? DALA  is Lao Word. but DARA is thai Word. If you are konlao, you don't use thai word...Bak huc, pai hian pha sa  tum eek dair der...555


 I think a person who wrote in English have ever known Lao word of " DARA "

" DARA " is Lao and Thai word, this word is came from " DAO " or " STAR " in English.

The original Lao grammar was wrote " DARA " but, after 75's Laos PDR cut one of lao

alphabet " R " away that's why they write " DALA " instead of " DARA "  

Now Laos PDR bring " R " back to Lao alphabet again but not in place yet, most new

generations are still writing " L " all the words that suppose to write with " R "



ดารา เป็นคำที่ยืมมาจากภาษาบาลีและสันสกฤตว่า ตารา แปลว่า ผู้กระจายแสง สิ่งที่โปรยปรายหรือดารดาษอยู่บนท้องฟ้า  ซึ่งก็คือ ดวงดาว

          ในภาษาไทย ดารา ใช้เป็นภาษาวรรณกรรม เช่น คืนนี้ฟ้าไร้จันทร์แต่ยังมีดารานับพันคอยให้แสง

          แน่นอนคำว่า ดารา ได้ถูกนำมาให้ความหมายถึง "นักแสดงละครหรือภาพยนตร์ "

          สรุปก็คือ คำว่า"ดารา"ในวรรณกรรมต่างมีใช้ทั้งในลาวและไทย

          แต่คำว่า"ดารา"ที่ถูกกำหนดให้เรียก"นักแสดง"นั้นคือ ไทย

          "ดารา" ถือเป็นคำไทยสมัยใหม่คำหนึ่ง

 



 



 ดารา แปลว่า นักแสดง

ดารา แปลว่า ดวงดาว

ใช้พูดถูกประโยค ความหมายก็ถูก



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

ດາລາ   ແປວ່າຫຍັງ  ຫຶກແທ້!!!  ມາຈາກພາສາຫຍັງ?   ເຂົາເອີ້ນວ່າ ດາຣາ ຮູ້ບໍ່

ກືກຫນັງສື!!


 You Idiot! Have you ever known Lao Word? DALA  is Lao Word. but DARA is thai Word. If you are konlao, you don't use thai word...Bak huc, pai hian pha sa  tum eek dair der...555


 I think a person who wrote in English have ever known Lao word of " DARA "

" DARA " is Lao and Thai word, this word is came from " DAO " or " STAR " in English.

The original Lao grammar was wrote " DARA " but, after 75's Laos PDR cut one of lao

alphabet " R " away that's why they write " DALA " instead of " DARA "  

Now Laos PDR bring " R " back to Lao alphabet again but not in place yet, most new

generations are still writing " L " all the words that suppose to write with " R "



ดารา เป็นคำที่ยืมมาจากภาษาบาลีและสันสกฤตว่า ตารา แปลว่า ผู้กระจายแสง สิ่งที่โปรยปรายหรือดารดาษอยู่บนท้องฟ้า  ซึ่งก็คือ ดวงดาว

          ในภาษาไทย ดารา ใช้เป็นภาษาวรรณกรรม เช่น คืนนี้ฟ้าไร้จันทร์แต่ยังมีดารานับพันคอยให้แสง

          แน่นอนคำว่า ดารา ได้ถูกนำมาให้ความหมายถึง "นักแสดงละครหรือภาพยนตร์ "

          สรุปก็คือ คำว่า"ดารา"ในวรรณกรรมต่างมีใช้ทั้งในลาวและไทย

          แต่คำว่า"ดารา"ที่ถูกกำหนดให้เรียก"นักแสดง"นั้นคือ ไทย

          "ดารา" ถือเป็นคำไทยสมัยใหม่คำหนึ่ง

 



 




__________________
Anonymous

Date:

080830H6T6477.jpg

 

Wow , she is hot.



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:
Anonymous wrote:

ດາລາ   ແປວ່າຫຍັງ  ຫຶກແທ້!!!  ມາຈາກພາສາຫຍັງ?   ເຂົາເອີ້ນວ່າ ດາຣາ ຮູ້ບໍ່

ກືກຫນັງສື!!


 You Idiot! Have you ever known Lao Word? DALA  is Lao Word. but DARA is thai Word. If you are konlao, you don't use thai word...Bak huc, pai hian pha sa  tum eek dair der...555


 I think a person who wrote in English have ever known Lao word of " DARA "

" DARA " is Lao and Thai word, this word is came from " DAO " or " STAR " in English.

The original Lao grammar was wrote " DARA " but, after 75's Laos PDR cut one of lao

alphabet " R " away that's why they write " DALA " instead of " DARA "  

Now Laos PDR bring " R " back to Lao alphabet again but not in place yet, most new

generations are still writing " L " all the words that suppose to write with " R "

Examples:

- ROT ( correct writing ) .. ( a car in English )

  ROT is meaning " ROT-YON " in Lao.

  LOT is meaning " LOOT LONG or NOI KUA " in lao.

- DAMRONG ( correct writing ) 

    DAMRONG is meaning " KARN SAY or GNUD- THEU " in lao

  ( KHOY DAMRONG SIVIT DUAY KARN KHAR KHAY )

  ( I LIVING WITH SELLING MERCHANDISES )

- DAMLONG is meaning " DAM NAM " in Lao or "DIVING" in English.

  ( KHOY DAMLONG NAM )

( I'm diving in the water )

Phasa Lao today is incorrect from the original before 75's.



__________________
Anonymous

Date:

 



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ດາລາ   ແປວ່າຫຍັງ  ຫຶກແທ້!!!  ມາຈາກພາສາຫຍັງ?   ເຂົາເອີ້ນວ່າ ດາຣາ ຮູ້ບໍ່

ກືກຫນັງສື!!


 You Idiot! Have you ever known Lao Word? DALA  is Lao Word. but DARA is thai Word. If you are konlao, you don't use thai word...Bak huc, pai hian pha sa  tum eek dair der...555



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ດາລາ   ແປວ່າຫຍັງ  ຫຶກແທ້!!!  ມາຈາກພາສາຫຍັງ?   ເຂົາເອີ້ນວ່າ ດາຣາ ຮູ້ບໍ່

ກືກຫນັງສື!!


 

ມຶງໄປຖືກໃຜເຕະມາ ຄືເວົ້າແບບນີ້

ພໍ່ແມ່ມຶງກະໄດ້ສັ່ງສອນມຶງຢູ່ຫວະ

ເສຍຊາດເກີດ no



__________________
Anonymous

Date:

 

aint she hot?

http://star.postjung.com/star-img.php?id=1376&page=1



__________________
Anonymous

Date:

Anonymous wrote:

ດາລາ   ແປວ່າຫຍັງ  ຫຶກແທ້!!!  ມາຈາກພາສາຫຍັງ?   ເຂົາເອີ້ນວ່າ ດາຣາ ຮູ້ບໍ່

ກືກຫນັງສື!!


 

ບັກໂງ່ no ມຶງໄປຢູ່ໃສມາ



__________________
Anonymous

Date:

ກົດນີ້ເພື່ອຈະເບິ່ງ

ຄລິບວິດີໂອທີ່ລາວໂພສລົງເຟສບຸກ. ດີໃຈທີ່ເຫັນຄົນເຊື້ອສາຍລາວມີບົດບາດໃນວົງການບັນເທິງໃນຕ່າງແດນ.



__________________
Anonymous

Date:

ດາລາ   ແປວ່າຫຍັງ  ຫຶກແທ້!!!  ມາຈາກພາສາຫຍັງ?   ເຂົາເອີ້ນວ່າ ດາຣາ ຮູ້ບໍ່

ກືກຫນັງສື!!



__________________
Anonymous

Date:

 

886279.jpg

resize_5713629042008094646.jpg

u168.jpg



__________________
Anonymous

Date:

 

น้ำผึ้ง ณัฐริกา ธรรมปรีดานันท์

http://star.postjung.com/1376



__________________
Anonymous

Date:

 

ລູກຊອດລາວ-ຈີນ

 

Natharika Thamapredanun

http://hot-woman00.blogspot.com/2008/07/natharika-thamapredanun.html



__________________
Page 1 of 1  sorted by
Quick Reply

Please log in to post quick replies.



Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard